You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
– eller er det ikke snarere et krav, som du stiller til ham? 
ELLA RENTHEIM.
Is it not rather what you demand of him? 
ELLA.
— vagy nem inkább olyan igény-é ez, melyet te támasztottál iránta? 
艾勒·瑞替姆
恐怕不如说这是你对于他的要求吧? 
FRU BORKMAN
(kort).
Jeg og Erhart stiller altid de samme krav til os selv. 
MRS. BORKMAN. 
[Curtly.]
Erhart and I always make the same demands upon ourselves. 
BORKMANNÉ.
(Kurtán.)
Én és Erhard, mindig ugyanazon igényekkel lépünk fel önmagunkkal szemben. 
博克曼太太
(不客气地)
遏哈特和我对于我们自己的要求总是一致的。 
ELLA RENTHEIM
(tungt og langsomt).
Så sikker er du altså på din gut, du, Gunhild. 
ELLA RENTHEIM.
[Sadly and slowly.]
You are so very certain of your boy, then, Gunhild? 
ELLA.
(Lassan, komoran.)
Tehát ilyen biztosan építesz a fiadra, Gunhild. 
艾勒·瑞替姆
(伤心而迟缓地)
你在你儿子身上这么有把握吗,耿希尔得? 
FRU BORKMAN
(dulgt hoverende).
Ja, Gud ske lov og tak, – det er jeg. Det kan du forlade dig på! 
MRS. BORKMAN. 
[With veiled triumph.]
Yes, that I am--thank Heaven. You may be sure of that! 
BORKMANNÉ.
(Titkos győzelem érzésével.)
Ilyen bizton, hála Istennek. Efelől nyugodt lehetsz. 
博克曼太太
(暗暗得意)
嗯,我有把握,谢谢老天。你不必怀疑! 
ELLA RENTHEIM.
Så synes jeg, du i grunden må føle dig lykkelig alligevel. Trods alt det andet. 
ELLA RENTHEIM.
Then I should think in reality you must be happy after all; in spite of all the rest. 
ELLA.
Akkor hát alapjában véve mégis boldognak kell magadat érezned. Mindennek dacára. 
艾勒·瑞替姆
这么说,我觉的你究竟真是个有福气的人,不算那些别的事。 
FRU BORKMAN.
Det gør jeg også. For så vidt. Men så, – hvert øjeblik, ser du, – så kommer jo dette her andet drivende som et uvejr ind over mig. 
MRS. BORKMAN. 
So I am--so far as that goes. But then, every moment, all the rest comes rushing in upon me like a storm. 
BORKMANNÉ.
Úgy is van. Ebben a tekintetben legalább. Dehát, — látod — rám szakad aztán minden pillanatban az a másik dolog, mint a zivatar. 
博克曼太太
我是有福气--单就这件事说。然而其佘那些事经常像暴风雨似的涌上我心头。 
ELLA RENTHEIM
(med omslag i tonen).
Sig mig –. Lige så godt straks. For det var egentlig det, jeg kom ud til dig for – 
ELLA RENTHEIM.
[With a change of tone.]
Tell me--you may as well tell me at once--for that is really what I have come for---- 
ELLA.
(Megváltozott hangon.)
Mondd ki, — Mondd ki inkább mindjárt. Hiszen tulajdonképpen azért jöttem. 
艾勒·瑞替姆
(改变声调)
告诉我--最好马上告诉我--我正是为这件事来的-- 
FRU BORKMAN.
Hvilket? 
MRS. BORKMAN. 
What? 
BORKMANNÉ.
Mit mondjak ki? 
博克曼太太
什么事? 
ELLA RENTHEIM.
Noget, jeg synes jeg må tale med dig om. – Sig mig, – Erhart bor jo ikke her ude hos – hos eder andre. 
ELLA RENTHEIM.
Something I felt I must talk to you about.--Tell me--Erhart does not live out here with--with you others? 
ELLA.
Egy dologról van szó, a melyet szeretnék veled megbeszélni. — Mondd csak — hiszen Erhard nem lakik idekünn, itt — veletek. 
艾勒·瑞替姆
是一件我觉得不能不跟你谈的事。告诉我,遏哈特是不是不跟--你们住在一块儿? 
FRU BORKMAN
(hårdt).
Erhart kan ikke bo her ude hos mig. Han må bo inde i byen – 
MRS. BORKMAN. 
[Harshly.]
Erhart cannot live out here with me. He has to live in town---- 
BORKMANNÉ.
(Keményen.)
Erhard nem lakhatik idekünn velem. Neki a városban kell laknia. 
博克曼太太
(粗声粗气地)
遏哈特不能跟我在一块儿住,他得在城里住。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login