You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Det blir ingen vinding for dig dennegang heller. 
ELLA RENTHEIM.
You need look for no victory worth the winning this time either. 
ELLA.
Most nem lesz hasznod belőle. 
艾勒·瑞替姆
这回你也不必指望有值得打的胜仗。 
FRU BORKMAN.
Ingen vinding, det, at beholde en mors magt over Erhart! 
MRS. BORKMAN. 
Not when I am fighting to preserve a mother’s power over my son! 
BORKMANNÉ.
Nem nyereség, ha az anyai hatalmat megtartom, Erhard fölött!? 
博克曼太太
难道为了争取母亲管儿子的权利也不值吗! 
ELLA RENTHEIM.
Nej; for det er bare magten over ham, du vil ha’. 
ELLA RENTHEIM.
No; for it is only power over him that you want. 
ELLA.
Nem; mert épen csakis a hatalom az, amire vágyól. 
艾勒·瑞替姆
不值得,因为你要的不过是管他的权利。 
FRU BORKMAN.
Og du da! 
MRS. BORKMAN. 
And you? 
BORKMANNÉ.
És ugyan mit akarsz te? 
博克曼太太
那么你呢? 
ELLA RENTHEIM
(varmt).
Jeg vil ha’ hans kærlige sind, – hans sjæl, – hans hele hjerte –! 
ELLA RENTHEIM.
[Warmly.]
I want his affection--his soul--his whole heart! 
ELLA.
(Melegen.)
Én a szeretetét akarom, a szivét, — az egész lelkét — ! 
艾勒·瑞替姆
(热烈地)
我要的是他的爱情--- 他的灵魂--- 他的整个儿的心! 
FRU BORKMAN
(udbryder).
Det får du aldrig mere i denne verden! 
MRS. BORKMAN. 
[With an outburst.]
That you shall never have in this world! 
BORKMANNÉ.
(Kitörve.)
Egy egész örökkévalóság alatt sem éred azt el. 
博克曼太太
(忍耐不住)
那你今生休想! 
ELLA RENTHEIM
(ser på hende).
Har du kanske sørget for det? 
ELLA RENTHEIM.
[Looking at her.]
You have seen to that? 
ELLA.
(Rátekint.)
Talán már tettél róla te, hogy ne sikerüljön? 
艾勒·瑞替姆
(瞧着她)
是不是你在暗地里摆布? 
FRU BORKMAN
(smiler).
Ja, det har jeg rigtignok tilladt mig. Har du ikke kunnet læse det ud af hans breve? 
MRS. BORKMAN. 
[Smiling.]
Yes, I have taken that liberty. Could you not see that in his letters? 
BORKMANNÉ.
(Mosolyog.)
Voltam olyan bátor. Nem olvastad még ki a leveleiből? 
博克曼太太
(含笑)
嗯,对不起。在他那些信里你还看不出来吗? 
ELLA RENTHEIM
(nikker langsomt).
Jo. Hele du var i hans breve tilslut. 
ELLA RENTHEIM.
[Nods slowly.]
Yes. I could see you--the whole of you--in his letters of late. 
ELLA.
(Lassan bólint.)
Csakugyan. Lassankint a te lényed lépett előtérbe az Ő leveleiből. 
艾勒·瑞替姆
(慢慢点头)
不错,在他最近那些信里,我看得见你的影子--- 你的整个儿形象。 
FRU BORKMAN
(tirrende).
Jeg har nyttet disse otte år – da jeg har havt ham under øjne, ser du. 
MRS. BORKMAN. 
[Gallingly.]
I have made the best use of these eight years. I have had him under my own eye, you see. 
BORKMANNÉ.
(Szúrósan.)
Tudod, fölhasználtam a nyolcz esztendőt — mióta ismét a kezem alatt van. 
博克曼太太
(刺激她)
这八年中间我用尽了心机。我亲自监视他,你知道。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login