You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
FYRST JULIAN.
Stå, stå; – jeg er væbnet! Vogt dig vel. 
JULIAN.
Steh, steh, – ich bin gewaffnet! Hüte Dich! 
EN UNG MAND,
(i ringe klæder og med vandringsstav, kommer tilsyne mellem træerne) Stille; det er mig – 
EIN JUNGER MANN
in ärmlichem Gewand, mit einem Wanderstab, wird zwischen den Bäumen sichtbar.
Still, – ich bin’s. 
FYRST JULIAN.
Bliv hvor du er! Kom ikke nær mig, menneske! 
JULIAN.
Bleib, wo Du stehst! Komm mir nicht nahe, Mensch! 
DEN UNGE MAND.
O, mindes du da ikke Agathon –? 
DER JUNGE MANN.
Hast Du denn Agathons vergessen –? 
FYRST JULIAN.
Agathon! Hvad siger du? Agathon var jo en dreng – 
JULIAN.
Agathons! Was sagst Du? Agathon war ja ein Knabe – 
AGATHON.
For sex år siden. – Jeg kendte dig straks.
(kommer nærmere.) 
AGATHON.
Vor sechs Jahren. Ich habe Dich gleich erkannt.
Nähert sich. 
FYRST JULIAN.
Agathon; – ja, ved det hellige kors, tror jeg ikke det er dig! 
JULIAN.
Agathon! – Beim heiligen Kreuz, bist Du’s denn wirklich? 
AGATHON.
Se på mig; se rigtig – 
AGATHON.
Sieh mich nur an – sieh genau – 
FYRST JULIAN
(omfavner og kysser ham).
Barndomsven! Legebroder! Du kæreste af dem alle! Og du er her? Hvilket under! Du har rejst den lange vej over bergene, og siden over havet, – hele den lange vej fra Kappadokia! 
JULIAN
umarmt und küßt ihn.
Freund meiner Kinderjahre! Mein Spielkamerad! Der Du mir der liebste warst von allen! Du hier? Welches Wunder! Du hast den weiten Weg gemacht über die Berge und dann übers Meer – den ganzen weiten Weg von Kappadocien! 
AGATHON.
Jeg kom for to dage siden med et skib fra Efesos. O, hvor har jeg ikke forgæves søgt dig i disse to dage. Ved slots-portene vilde ikke vagten lade mig slippe ind og – 
AGATHON.
Ich bin vor zwei Tagen angekommen – mit einem Schiff von Ephesus. O, wie habe ich Dich nicht gesucht in diesen beiden Tagen – doch vergeblich! An den Pforten des Schlosses hat die Wache mich abgewiesen und – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login