You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har gjort min skyldighed. 
DR. STOCKMANN.
I have done my duty. 
STOCKMANN.
Ich habe meine Schuldigkeit getan. 
斯多克芒医生
我尽了我的责任。 
MORTEN KIIL.
Hvad var det, De sa’ om garverierne i Mølledalen? 
MORTEN KIIL.
What was that you said about the Mill-Dale Tanneries? 
KIIL.
Was haben Sie da von den Gerbereien im Mühltal gesägt? 
基尔
刚才你说磨坊沟那些制革厂怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det hørte De jo; jeg sa’, at det var fra dem alt griseriet kom. 
DR. STOCKMANN.
Why, you heard what I said; that all the filth comes from them. 
STOCKMANN.
Sie haben es ja gehört; ich sagte, von da käme die ganze Jauche. 
斯多克芒医生
你没听见吗---我说那些脏东西都是从制革厂流出来的。 
MORTEN KIIL.
Fra mit garveri også? 
MORTEN KIIL.
From my tannery as well? 
KIIL.
Von meiner Gerberei auch? 
基尔
我的制革厂也在内? 
DOKTOR STOCKMANN.
Desværre, Deres garveri er nok det allerværste. 
DR. STOCKMANN.
Unfortunately, your tannery is the worst of all. 
STOCKMANN.
Leider; Ihre Gerberei ist die allerschlimmste. 
斯多克芒医生
对不起,你的制革厂最糟糕。 
MORTEN KIIL.
Vil De sætte det på tryk i aviserne? 
MORTEN KIIL.
Will you put that into the papers too? 
KIIL.
Wollen Sie das in die Zeitungen bringen? 
基尔
你是不是也要把这件事情宣布出来? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg stikker ingenting under stol. 
DR. STOCKMANN.
I never keep anything back. 
STOCKMANN.
Ich werde mit nichts hinter dem Berge halten. 
斯多克芒医生
什么事我都不能遮掩。 
MORTEN KIIL.
Det kan bli’ Dem dyrt, det, Stockmann.
(han går.) 
MORTEN KIIL.
That may cost you dear, Stockmann!
[Exit.] 
KIIL.
Das kann Sie teuer zu stehen kommen, Stockmann.
(Ab.) 
基尔
那你恐怕要吃大亏,斯多克芒!
(出去) 
EN FED HERRE
(går hen til Horster, hilser ikke på damerne).
Nå, kaptejn, De låner altså Deres hus ud til foIkefiender? 
A FAT GENTLEMAN
[goes up to Horster without bowing to the ladies].
Well, Captain, so you lend your house to an enemy of the people. 
EIN BELEIBTER HERR
(tritt zu Horster, ohne die Damen zu begrüßen).
Na, Kapitän! So? Sie geben Ihr Haus an Volksfeinde? 
一个胖绅士
(走近霍斯特,也不向女客们打招呼)
船长,你把房子借给人民公敌开会吗? 
HORSTER.
Jeg tænker, jeg kan gøre med min ejendom, hvad jeg vil, herr grosserer. 
HORSTER.
I suppose I can do as I please with my own, sir. 
HORSTER.
Ich denke, ich kann mit meinem Eigentum machen, was ich will, Herr Vik. 
霍斯特
我自己的产业我可以随意处置,先生。 
GROSSEREREN.
Så har De vel ikke noget imod, at jeg gør det samme med min. 
THE MERCHANT.
Then, of course, you can have no objection if I do the same with mine? 
DER HERR.
Dann werden Sie wohl auch nichts dagegen haben, wenn ich es mit meinem Eigentum ebenso mache? 
胖子
这么说,要是我学你的榜样,你一定不反对? 
HORSTER.
Hvad mener grossereren? 
HORSTER.
What do you mean, sir? 
HORSTER.
Was meinen Sie damit, Herr Vik? 
 
GROSSEREREN.
Imorgen skal De høre fra mig.
(han vender sig og går.) 
THE MERCHANT.
You shall hear from me to-morrow.
[Turns away, and exit] 
DER HERR.
Morgen werden Sie von mir hören.
(Kehrt ihm den Rücken und geht.) 
 
PETRA.
Var ikke det Deres reder, Horster? 
PETRA.
Wasn’t that the shipowner? 
PETRA.
Horster, war das nicht Ihr Reeder? 
裴特拉
霍斯特船长,他不就是你的船老板吗? 
HORSTER.
Jo, det var grosserer Vik. 
HORSTER.
Yes, that was Merchant Vik. 
HORSTER.
Jawohl, es war der Großkaufmann Vik. 
霍斯特
不错,正是维克先生。 
ASLAKSEN
(med stemmesedlerne i hånden, stiger op på forhøjningen og ringer).
Mine herrer, må jeg gøre Dem bekendt med udfaldet. Med alle stemmer imod én – 
ASLAKSEN
[with the voting papers in his hands, ascends the platform and rings].
Gentlemen! I have to acquaint you with the result of the vote. All, with one exception– 
ASLAKSEN,
(mit den Stimmzetteln in der Hand, steigt auf das Podium und läutet).
Meine Herren, darf ich Sie mit dem Resultat bekannt machen? Mit allen Stimmen gegen eine – 
阿斯拉克森
(手里拿着票,走上讲台,摇铃。)
诸位!现在我宣布投票的结果。所有投票的人,除了一个--- 
EN YNGRE HERRE.
Den ene er den drukne mands! 
A YOUNG GENTLEMAN.
That’s the drunken man! 
EIN JÜNGERER HERR.
Das ist die von dem Betrunkenen! 
一个年轻的市民
就是那醉鬼! 
ASLAKSEN.
Med alle stemmer imod en beskænket mands har denne borgerforsamling erklæret badelægen, doktor Tomas Stockmann for en folkefiende. (råb og bifaldstegn.) Leve vort gamle hæderlige borgersamfund! (atter bifaldsråb.) Leve vor dygtige og virksomme byfogd, som så lojalt har undertrykt blodets røst! (hurra.) Mødet er hævet.
(han stiger ned.) 
ASLAKSEN.
With one exception–a tipsy man–this meeting of citizens declares the medical officer of the Baths, Dr. Thomas Stockmann, an enemy of the people. [Cheers and applause.] Three cheers for our honourable old community of citizens! [Applause.] Three cheers for our able and energetic Burgomaster, who has so loyally put on one side the claims of kindred! [Cheers.] The meeting is dissolved.
[He descends.] 
ASLAKSEN.
Mit allen Stimmen gegen eine – die eines Bezechten – hat die Bürgerversammlung den Badearzt Doktor Thomas Stockmann für einen Volksfeind erklärt. (Rufe und Beifallszeichen.) Es lebe unser alter, ehrenwerter Bürgerstand. (Erneute Beifallsrufe.) Es lebe unser tüchtiger und tätiger Stadtvogt, der so loyal die Stimme des Blutes unterdrückt hat! (Hochrufe.) Die Versammlung ist geschlossen.
(Er steigt herab.) 
阿斯拉克森
除了一个喝醉的人,到会的公民一致宣布浴场医官汤莫斯.斯多克芒大夫为人民公敌。(鼓掌欢呼声)咱们这古老光荣的城市万岁!(欢呼声)咱们精明强干、大义灭亲的市长万岁!(欢呼声)散会。
(下台) 
BILLING.
Leve dirigenten! 
BILLING.
Three cheers for the chairman! 
BILLING.
Ein Hoch dem Präsidenten! 
毕凌
主席万岁! 
HELE MÆNGDEN.
Hurra for bogtrykker Aslaksen! 
ALL.
Hurrah for Printer Aslaksen! 
DIE GANZE VERSAMMLUNG.
Hoch Buchdrucker Aslaksen! 
全体群众
阿斯拉克森万岁! 
DOKTOR STOCKMANN.
Min hat og min frakke, Petra! Kaptejn, har De plads for passagerer til den nye verden? 
DR. STOCKMANN.
My hat and coat, Petra! Captain, have you room for passengers to the new world? 
STOCKMANN.
Meinen Hut und Paletot, Petra! Kapitän, haben Sie Platz für Passagiere nach der neuen Welt? 
斯多克芒医生
把帽子外套给我,裴特拉。船长,你船上有上新大陆的舱位没有? 
HORSTER.
For Dem og Deres skal der skaffes plads, herr doktor. 
HORSTER.
For you and yours, doctor, we’ll make room. 
HORSTER.
Für Sie und die Ihrigen ist immer noch Platz, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,你们一家子要去,我们可以想办法。 
DOKTOR STOCKMANN
(mens Petra hjælper ham frakken på).
Godt. Kom, Katrine! Kom, gutter!
(han tar sin hustru under armen.) 
DR. STOCKMANN
[while Petra helps him on with his coat].
Good! Come, Katrine! come, boys!
[He gives his wife his arm.] 
STOCKMANN,
(während Petra ihm in den Rock hilft).
Gut. Komm, Käte! Kommt, Jungens!
(Nimmt den Arm seiner Frau.) 
斯多克芒医生
(裴特拉一面帮他穿外套)
好。凯德林,跟我走。孩子们,跟我走!
(伸胳臂挽着他老婆) 
FRU STOCKMANN
(sagte).
Snille Tomas, lad os gå bagvejen. 
MRS. STOCKMANN. 
[in a low voice].
Dear Thomas, let us go out by the back way. 
FRAU STOCKMANN
(leise).
Lieber Thomas, laß uns durch die Hintertür gehen. 
斯多克芒太太
(低声)
汤莫斯,咱们走后门出去吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ingen bagveje, Katrine. (med hævet røst.) I skal få høre fra folkefienden, før han ryster støvet af sine fødder! Jeg er ikke så godslig som en viss person; jeg siger ikke: jeg tilgiver eder; thi I véd ikke, hvad I gør. 
DR. STOCKMANN.
No back ways, Katrine! [In a louder voice.] You shall hear of the enemy of the people before he shakes the dust from his feet! I’m not so forgiving as a certain person: I don’t say I forgive you, for you know not what you do. 
STOCKMANN.
Keine Hintertüren, Käte. (Mit erhobener Stimme.) Ihr sollt noch vom Volksfeind hören, ehe er den Staub von seinen Füßen schüttelt! Ich bin nicht so gottähnlich wie eine gewisse Person; ich sage nicht: »Ich vergebe Euch, denn Ihr wisset nicht, was Ihr tut«. 
斯多克芒医生
不走后门,凯德林!(高声)你们等着瞧吧,人民公敌还不跟你们干休呢!我不像某人那么有耐性,我决不说:我饶恕你们,因为你们不知道自己干的什么事! 
ASLAKSEN
(råber).
Det er en bespottelig sammenligning, doktor Stockmann! 
ASLAKSEN
[shouting].
That is a blasphemous comparison, Dr. Stockmann! 
ASLAKSEN
(ruft:)
Das ist ein gotteslästerlicher Vergleich, Herr Doktor Stockmann! 
阿斯拉克森
(大声)
这是亵渎神明的话,斯多克芒大夫! 
BILLING.
Det er, Gud dø – –. Sligt er drøjt at høre på for en alvorlig mand. 
BILLING.
It is, God bl– A serious man can’t stand that! 
BILLING.
Das ist, Gott verd – –. Es ist eine harte Sache für einen vernünftigen Menschen, so etwas mitanzuhören! 
毕凌
不是才怪呢!这种话信仰宗教的人听不进去! 
EN GROV STEMME.
Og så truer han også! 
A COARSE VOICE.
And he threatens us into the bargain! 
EINE GROBE STIMME.
Und drohen tut er auch noch! 
一个粗暴的声音
他还用话威胁我们! 
OPHIDSENDE RÅB.
Lad os slå ruderne ind hos ham! Dyp ham i fjorden! 
ANGRY CRIES.
Let’s smash the windows in his house. Let’s give him a ducking! 
HETZENDE RUFE.
Werft ihm die Fenster ein! Schmeißt ihn in den Fjord! 
许多愤怒的声音
咱们去砸他的窗户!把他扔在海峡里! 
EN MAND
(i mængden).
Blæs i luren, Evensen! Tud, tud!
(Lurtoner, piber og vilde skrig. Doktoren går med sine mod udgangen. Horster baner vej for dem.) 
A MAN
[in the crowd].
Blow your horn, Evensen Ta-rata ra-ra!
[Horn-blowing, whistling, and wild shouting. The doctor, with his family, goes toward the door. Horster makes way for them.] 
EIN MANN
(in der Menge).
Ins Horn gestoßen, Evensen! Tute, tute!
(Horntöne, Pfeifen und wildes Geschrei. Doktor Stockmann geht mit den Seinen dem Ausgang zu. Horster bahnt ihnen den Weg.) 
一个人
(在人群中)
艾文生,快吹喇叭!吹,使劲吹!
(喇叭声,口哨声,狂喊声,乱成一片。斯多克芒医生带着老婆孩子走向门口。霍斯特给他们开路。) 
HELE MÆNGDEN
(hyler efter de bortgående).
Folkefiende! Folkefiende! Folkefiende! 
ALL
[shouting after them as they go out].
Enemy of the people! Enemy of the people! Enemy of the people! 
DIE GANZE VERSAMMLUNG
(heult den Fortgehenden nach).
Volksfeind! Volksfeind! Volksfeind! 
全体群众
(在他们后头叫骂)
人民公敌!人民公敌!人民公敌! 
BILLING
(idet han ordner sine notitser).
Nej Gud døde mig, om jeg vil drikke toddy hos Stockmanns ikveld!
(De forsamlede stimler mod udgangen; larmen forplanter sig udenfor; fra gaden høres råbet: „Folkefiende! Folkefiende!“)



 
BILLING.
Well, God bless me if I’d drink toddy at Doctor Stockmann’s to-night!
[The people throng towards the door; the noise is heard from the street beyond; cries of ”Enemy of the people! Enemy of the people!“]



 
BILLING,
(indem er seine Notizen ordnet).
Gott verdamm’ mich! Heut möchte ich nicht bei Stockmanns Toddy trinken!
(Die Versammlung strömt dem Ausgang zu; der Lärm pflanzt sich draußen fort; man hört von der Straße den Ruf: »Volksfeind! Volksfeind!«)



 
毕凌
今儿晚上我要愿意上斯多克芒家喝酒才怪呢!
(群众挤到门口,外头有人接着叫骂,大街上响起一片“人民公敌!人民公敌!”的喊声。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login