You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Godt, godt, mine kære venner; så kommer jeg igen; jeg kommer gerne to gange, om det behøves. En så stor sag, – hele byens velfærd –; det er minsæl ikke tid at lægge sig på ladsiden. (vil gå, men standser og kommer tilbage.) Nej hør, – der er endnu en ting, jeg må tale med Dem om. 
DR. STOCKMANN.
All right, all right, my good friends; then I look in again. I don’t mind coming twice on such an errand. So great a cause–the welfare of the whole town; –upon my word, this is no time to be idle. [Just going, but stops and comes back] Oh! look here, there’s one other thing I must talk to you about. 
STOCKMANN.
Schön, schön, meine lieben Freunde; dann komme ich wieder; ich komme gern zweimal, wenn es nötig ist. Eine so große Sache, – die Wohlfahrt der ganzen Stadt –; da darf man sich wahrhaftigen Gott nicht auf die faule Seite legen. (Will gehen, bleibt aber stehen und kommt zurück.) Hören Sie, da ist noch etwas, worüber ich mit Ihnen sprechen muß. 
斯多克芒医生
好,好,那么,我的好朋友,回头我再来。如果有必要的话,我可以来两趟。像这么一桩大事情,跟地方福利有关系---咱们不能怕麻烦。(正要出去,又停脚走回来)哦,我想起来了,我还有件事跟你说。 
HOVSTAD.
Undskyld; men kunde vi ikke en anden gang –? 
HOVSTAD.
Excuse me. Wouldn’t some other time– 
HOVSTADT.
Entschuldigen Sie; aber könnten wir nicht ein ander Mal –? 
霍夫斯达
对不起,改天再说行不行? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er sagt i to ord. Det var bare det, ser De, – når man nu imorgen læser min opsats i bladet og altså får vide, at jeg har gåt her hele vinteren i stilhed og virket for byens bedste – 
DR. STOCKMANN.
I can tell you in two words. You see it’s only this. When people read my statement in the paper to-morrow, and find I’ve spent the whole winter silently working for the good of the town– 
STOCKMANN.
Es ist mit zwei Worten gesagt. Sehen Sie, es ist nur das, – wenn man nun morgen meinen Aufsatz in der Zeitung liest und folglich erfährt, daß ich den ganzen Winter hier in aller Stille für das Wohl der Stadt gewirkt habe – 
斯多克芒医生
一两句话就完了。是这么回事:明天大家在报上看了我的文章,知道我一冬天都在埋头给地方上谋幸福--- 
HOVSTAD.
Ja men, herr doktor – 
HOVSTAD.
Yes; but, doctor– 
HOVSTADT.
Ja aber, Herr Doktor – 
霍夫斯达
可是,斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg véd, hvad De vil sige. De synes ikke, det var mere end min forbandede skyldighed, – simpel borgerpligt. Nej, naturligvis; det véd jeg lige så godt som De. Men mine medborgere, ser De –; Herregud, de velsignede mennesker, de holder jo så meget af mig – 
DR. STOCKMANN.
I know what you would say. You don’t think it was a d–d bit more than my duty–my simple duty as a citizen. Of course I know that, just as well as you do. But you see, my fellow-citizens–good Lord! the kindly creatures think so much of me– 
STOCKMANN.
Ich weiß, was Sie sagen wollen. Sie meinen, es war nur meine verfluchte Pflicht und Schuldigkeit, – meine einfache Bürgerpflicht. Natürlich; das weiß ich so gut wie Sie. Aber, meine Mitbürger, schauen Sie –; lieber Gott, die famosen Menschen halten ja so viel von mir – 
斯多克芒医生
我知道你想说什么。你觉得这不过是我的责任---做公民的责任。当然,这一点我也很明白。可是,你看,本地市民---嗳,真想不到!他们那么看重我--- 
ASLAKSEN.
Ja, borgerne har holdt svært af Dem til denne dag, herr doktor. 
ASLAKSEN.
Yes, your fellow-citizens did think very highly of you till to-day doctor. 
ASLAKSEN.
Ja, die Bürger haben bis heute riesig viel von ihnen gehalten, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
斯多克芒大夫,本地人一向看重你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og just derfor er det jeg frygter, at –; det er det, jeg vilde sige: når nu dette kommer til dem – nærmest til de ubemidlede klasser – som et manende opråb om for fremtiden at ta’ byens sager i egen hånd – 
DR. STOCKMANN.
And that’s exactly what I’m afraid of, that–this is what I wanted to say: when all this comes to them–especially to the poorer class–as a summons to take the affairs of the town into their own hands for the future– 
STOCKMANN.
Ja, und deshalb eben fürchte ich, daß –; was ich also sagen wollte: wenn nun das an sie herantritt – besonders an die unbemittelten Klassen – wie ein mahnender Ruf, die Angelegenheiten der Stadt künftig selbst in die Hand zu nehmen – 
斯多克芒医生
我正是因为这个才担心---。刚才我想说的是:将来这消息一传到他们耳朵里---特别是穷苦的人听了这消息---号召他们把地方政权拿到自己手里--- 
HOVSTAD
(rejser sig).
Hm, herr doktor, jeg vil ikke dølge for Dem – 
HOVSTAD.
[rising].
Hm, doctor, I will not conceal from you– 
HOVSTADT
(steht auf).
Hm, Herr Doktor, ich will Ihnen nicht verbergen – 
霍夫斯达
(站起来)
唔,斯多克芒大夫,不瞒你说--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, – kunde jeg ikke tænke der var noget igære! Men det vil jeg ikke vide af. Hvis man går og forbereder sig på noget sligt – 
DR. STOCKMANN.
Aha! I thought there was something a-brewing! But I won’t hear of it. If they’re going to get up anything– 
STOCKMANN.
Aha, – dachte ich es mir doch, daß etwas im Werke wäre! Aber davon will ich nichts wissen. Wenn man so etwas vorbereiten sollte – 
斯多克芒医生
哈哈!我已经猜着大家在发动了。可是我不愿听这种事。要是大家想发动这种事--- 
HOVSTAD.
Hvilket da? 
HOVSTAD.
How so? 
HOVSTADT.
Was denn? 
霍夫斯达
发动什么事? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login