You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN
(henter hat og stok).
Ud skal det nu alligevel. Jeg vil læse det op i en stor folkeforsamling; alle mine medborgere skal få høre sandhedens røst! 
DR. STOCKMANN
[taking up his hat and cane].
It shall be made public all the same. I’ll read it at a mass meeting; all my fellow-citizens shall hear the voice of truth! 
STOCKMANN
(nimmt Hut und Stock).
In die Welt soll es doch. Ich will es in einer großen Volksversammlung vorlesen; alle meine Mitbürger sollen die Stimme der Wahrheit vernehmen! 
斯多克芒医生
(拿起自己的帽子手杖)
文章反正要发表。我要在市民大会上把它念出来。让大家听听真理的声音! 
BYFOGDEN.
Ingen forening i hele byen låner dig lokale til sådant brug. 
BURGOMASTER.
There’s not a society in the whole town that would let you their promises for such a purpose. 
STADTVOGT.
Kein Verein in der ganzen Stadt überläßt Dir sein Lokal für einen solchen Zweck. 
市长
全城没有一个团体肯把会场借给你做这么一件事。 
ASLAKSEN.
Ikke en eneste en; det véd jeg så visst. 
ASLAKSEN.
Not a single one, I am certain. 
ASLAKSEN.
Nicht ein einziger; das weiß ich genau. 
阿斯拉克森
我担保一个都不肯。 
BILLING.
Nej, Gud døde mig, om de gør! 
BILLING.
No, God bless me, I should think not! 
BILLING.
Gott verdamm’ mich, – wenn sie es tun! 
毕凌
他们肯借才怪呢! 
FRU STOCKMANN.
Det vilde dog være altfor skammeligt! Men hvorfor står de da således imod dig, alle mand? 
MRS. STOCKMANN. 
That would be too shameful! But why are all these men against you? 
FRAU STOCKMANN.
Das wäre doch zu empörend! Weshalb stehen sie denn alle so wider Dich, Mann für Mann? 
斯多克芒太太
太岂有此理!为什么他们都这么跟你作对? 
DOKTOR STOCKMANN
(arrig).
Jo, det skal jeg sige dig. Det er fordi at her i byen er alle mand kærringer – ligesom du; alle tænker de bare på familjen og ikke på samfundet. 
DR. STOCKMANN
[angrily].
Ah! I’ll tell you. It is because in this town all the men are old women–like you. They all think only of their families, and not of the general good. 
STOCKMANN
(zornig).
Ja, das will ich Dir sagen. Darum, weil alle Männer hier in der Stadt alte Weiber sind – gerade wie Du; alles denkt nur an die Familie und nicht an die Gesellschaft. 
斯多克芒医生
(生气)
我告诉你为什么。因为咱们这儿的男人都是老太婆---都跟你一样。他们只关心自己家里人,不关心公众的利益。 
FRU STOCKMANN
(griber ham i armen).
Så skal jeg vise dem en – en kærring, som kan være mand – for en gangs skyld. For nu holder jeg med dig, Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[taking his arm].
Then I will show them how an–an old woman can be a man, for once in a way. For now I will stand by you, Thomas. 
FRAU STOCKMANN
(faßt seinen Arm).
So werde ich ihnen ein – ein altes Weib zeigen, das auch einmal Mann sein kann. Denn nun halte ich es mit Dir, Thomas! 
斯多克芒太太
(挽着丈夫的胳臂)
那么,这回我要让他们看看,一个---一个老太婆也能做个大丈夫。汤莫斯,从今以后我决计帮着你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var bra’ sagt, Katrine. Og ud skal det, min sæl og salighed! Kan jeg ikke få lejet noget lokale, så hyrer jeg en tambur til at gå igennem byen med mig, og så læser jeg det op på alle gadehjørnerne. 
DR. STOCKMANN.
Bravely said, Katrine! For on my soul the truth will out. If I can’t make them let any hall, I’ll hire a drum, and I’ll march through the town with it; and I’ll read my paper at every street corner. 
STOCKMANN.
Das war brav gesprochen, Käte. Und in die Welt soll es, bei meiner Seele Seligkeit! Kann ich kein Lokal bekommen, so miete ich mir einen Tambour, – mit dem ziehe ich durch die Stadt und lese es an allen Straßenecken vor. 
斯多克芒医生
这话说得有胆量,凯德林!我敢赌咒,我一定要把真理说出来!要是他们不肯借会场,我就借一面鼓,一边敲一边走,在街头巷尾念我的文章。 
BYFOGDEN.
Så topmålt gal er du da vel ikke! 
BURGOMASTER.
Surely you’re not such an arrant fool as all that? 
STADTVOGT.
So heillos verrückt wirst Du doch nicht sein! 
市长
你不会疯到这步田地吧? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, jeg er! 
DR. STOCKMANN.
I am. 
STOCKMANN.
Ja, das bin ich! 
斯多克芒医生
我会。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login