You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PETRA.
Tak! 
PETRA.
Thank you. 
PETRA.
Haben Sie Dank! 
裴特拉
谢谢你! 
DOKTOR STOCKMANN
(ryster hans hånd).
Tak, tak! Så er altså den sorg slukt. Og så tar jeg fat for alvor endnu i denne dag. Å, her blir en uendelighed at rode op i, Katrine! Men det er bra’, at jeg nu får tiden så ganske til min rådighed; ja, for se her; jeg er opsagt fra badet, skal du vide – 
DR. STOCKMANN.
[holding out hand].
Thanks, thanks! So that trouble, too, is over. And this very day I shall start on my work in earnest. Ah! there is so much to root out here, Katrine! But it’s a good thing I’ve all my time at my disposal now; yes, for you know I’ve had notice from the Baths. 
STOCKMANN
(schüttelt ihm die Hand).
Danke schön, danke schön! Die Sorge wäre ich also auch los. Und nun mache ich mich noch heute allen Ernstes an die Arbeit. Ach, Käte, hier gibt es aufzuräumen ohne Ende! Wie gut, daß ich jetzt so ganz über meine Zeit verfügen kann: denn sieh mal her, Du, – man hat mir gekündigt – 
斯多克芒医生
(跟他拉手)
谢谢!谢谢!一个难关过去了!今天我就可以动手做事了。喔,凯德林,这儿的事简直做不完!幸而现在我的时间 都腾出来了,因为,你知道,浴场已经把我免职了。 
FRU STOCKMANN
(sukker).
Ak ja, det vented jeg jo. 
MRS. STOCKMANN. 
[sighing].
Ah, yes! I was expecting that. 
FRAU STOCKMANN
(seufzt).
Ach ja, das habe ich schon erwartet. 
斯多克芒太太
(叹气)
哎,我早就料到了。 
DOKTOR STOCKMANN.
– og så vil de ta’ min praxis fra mig også. Men lad dem det! Fattigfolk beholder jeg ialfald – de, som ingenting betaler; og Herregud, det er jo dem, som mest trænger til mig også. Men høre på mig skal de, pine død, få lov til; jeg skal præke for dem både i tide og i utide, som der står skrevet etsteds. 
DR. STOCKMANN.
–And now they want to take my practice in the bargain. But let them! The poor I shall keep, anyhow–those who can’t pay anything; and, good Lord! it’s they who have most need of me. But, by Heaven! I swear they shall hear me; I will preach to them in season and out of season, as it is written somewhere. 
STOCKMANN.
– und nun wollen sie mir auch noch meine Praxis nehmen. Aber laß sie nur! Die armen Leute behalte ich sowieso – die, die nichts bezahlen; und, lieber Gott, die brauchen mich ja auch am nötigsten. Aber von mir hören sollen sie, Donnerwetter ja; ich will ihnen predigen zu rechter Zeit und zur Unzeit, wie da geschrieben steht irgendwo. 
斯多克芒医生
他们还想把我的病人都抢走。好,让他们抢吧!反正有病花不起钱的穷人会找我,并且最需要我的也正是那些人。可是我要对他们做演讲,让他们听信我的话。我要一年到头对他们做演讲。 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, jeg synes, du har set, hvad det nytter at præke. 
MORTEN KIIL.
Dear Thomas, I fancy you’ve seen what good preaching does. 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, ich glaube, Du hast gesehen, was Predigen nützt. 
斯多克芒太太
汤莫斯,演讲的滋味你应该尝够了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Du er virkelig løjerlig, Katrine. Skulde jeg kanske la’ mig slå af marken af den offentlige mening og den kompakte majoritet og sligt noget djævelskab? Nej tak, du! Og det, jeg vil, det er jo så simpelt og grejt og ligetil. Jeg vil bare få banket ind i hodet på køterne, at de liberale er de fri mænds lumskeste fiender, – at partiprogrammerne vri’er halsen om på alle unge levedygtige sandheder, – at hensigtsmæssighedshensynene vender op og ned på moral og retfærdighed, så at det blir rent grueligt at leve her tilslut. Ja, synes ikke De, kaptejn Horster, at jeg måtte kunne få folk til at begribe det? 
DR. STOCKMANN.
You really are ridiculous, Katrine. Should I let myself be beaten off the field by public opinion, and the compact majority, and such devilry? No, thanks. Besides, what I want is so simple, so clear and straight-forward. I only want to drive into the heads of these curs that the Liberals are the worst foes of free men; that party-programmes wring the necks of all young living truths; that considerations of expediency turn morality and righteousness upside down, until life is simply hideous. Yes, Captain Horster, don’t you think I shall be able to make the people understand that? 
STOCKMANN.
Du bist wirklich komisch, Käte. Soll ich mich vielleicht von der öffentlichen Meinung und der kompakten Majorität und ähnlichem Teufelszeug aus dem Felde schlagen lassen? Nein, danke sehr! Und was ich will, ist doch auch so einfach und klar und zweifelsohne. Ich will den Hunden ja nur einbläuen, daß die Liberalen die hinterlistigsten Feinde der freien Männer sind, – daß die Parteiprogramme allen jungen, lebensfähigen Wahrheiten den Hals umdrehen, – daß Zweckmäßigkeitsrücksichten Moral und Rechtschaffenheit auf den Kopf stellen, so daß das Leben hier schließlich rein zur Qual wird. Meinen Sie nicht, Kapitän, daß ich das den Leuten nicht doch noch begreiflich machen kann? 
斯多克芒医生
凯德林,你这话真可笑。难道我就甘心让舆论、结实的多数派和这些牛鬼蛇神的家伙把我打败吗?对不起,我做不到!再说,我的目的简单明了,直接了当。我只要掰开这些糊涂虫的眼睛,让他们看看:自由派是自由的最狡猾的敌人;他们的党纲是新生有力的真理刽子手;权宜主义是颠倒道德正义的武器,它早晚会搅得大家没法儿在这儿过日子。霍斯特船长,你看我能不能使他们明白这些道理? 
HORSTER.
Kan gerne være; jeg skønner mig ikke rigtig på sligt. 
HORSTER.
Maybe; I don’t know much about such matters myself. 
HORSTER.
Mag schon sein; ich verstehe mich auf so etwas nicht sonderlich. 
霍斯特
也许可以。这些事我自己也不大明白。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, ser De, – nu skal De høre! Det er partihøvdingerne, som må udryddes. For en parti-høvding er ligesom en ulv, ser De, – han er ligesom en forslugen gråbén; – han behøver så og så mange stykker småfæ om året, hvis han skal bestå. Se nu bare Hovstad og Aslaksen! Hvor mange småfæ gør ikke de ende på; eller de skamferer dem og river dem fordærvet, så de aldrig blir til andet end husejere og abonnenter på „Folkebudet“! (sætter sig halvt op på bordet.) Nej, kom her, du Katrine, – se, hvor vakkert solen falder ind idag. Og så den velsignede friske vårluft, som jeg har fåt ind til mig. 
DR. STOCKMANN.
Well, you see–now you shall hear! It is the party-leaders who must be got rid of. For you see, a party-leader is just like a wolf–like a starving wolf; if he is to exist at all he needs so many small beasts a-year. Just look at Hovstad and Aslaksen! How many small beasts do not they devour; or else they mangle them and knock them about, so that they’re fit for nothing else but householders and subscribers to the People’s Messenger. [Sits on edge of table]. Now, Katrine, just come here; see how bravely the sun shines to-day. And the blessed fresh spring air, too, blowing in upon me. 
STOCKMANN.
Ja, sehen Sie, – nun passen Sie auf! Die Parteihäuptlinge, die müssen ausgerottet werden. Denn ein Parteihäuptling, sehen Sie, ist wie ein Wolf, – wie ein hungriger Isegrim; – er braucht das Jahr so und so viel Stück Kleinvieh, wenn er bestehen will. Sehen Sie nur einmal Hovstad und Aslaksen an! Wie vielem Kleinvieh machen die allein nicht den Garaus; oder sie verunstalten es und verderben es derart in Grund und Boden, daß nichts anderes draus wird als Hausbesitzer oder Abonnenten des »Volksboten«! (Setzt sich auf die Tischkante.) Du, Käte, komm einmal her, – sieh, wie schön heut die Sonne hereinscheint. Und diese herrliche, frische Frühlingsluft, die auf uns einströmt! 
斯多克芒医生
你看---是这么个道理!党魁必须铲除。因为他们像贪嘴的狼。他们要活下去,没年必须吃掉好些小动物。只要看看霍夫斯达和阿斯拉克森!他们杀害过多少小动物---即使不杀害,至少也把那些小动物搞得四肢不齐全,除了当房主和《人民先锋报》的订户,别的事都干不了!(坐在桌子边上)凯德林,你过来,看看今天的太阳光多明亮!新鲜活泼的空气吹在我身上多舒服! 
FRU STOCKMANN.
Ja, når vi bare kunde leve af solskin og vårluft, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, if only we could live on sunshine and spring air, Thomas! 
FRAU STOCKMANN.
Ja, wenn wir nur von Sonnenschein und Frühlingsluft leben könnten, Thomas! 
斯多克芒太太
是啊,汤莫斯,咱们如果能靠着阳光空气过日子就好了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, du må spinke og spare ved siden af, – så går det nok. Det er min mindste bekymring. Nej, det, som værre er, det er det, at jeg ikke véd nogen så fri og fornem mand, at han tør ta’ min gerning op efter mig. 
DR. STOCKMANN.
Well, you’ll have to pinch and save where you can–then it’ll be all right. That’s my least concern. Now what does trouble me is, that I don’t see any man free and brave enough to dare to take up my work after me. 
STOCKMANN.
Na, Du mußt an allen Ecken und Kanten sparen, – dann geht es schon. Das ist meine geringste Sorge. Nein, weit schlimmer ist, daß ich keinen Mann kenne, der, frei und vornehm, es wagte, nach meinem Tode meine Aufgabe zu übernehmen. 
斯多克芒医生
你得掐紧开支吃几天苦---往后咱们会有好日子。这个我倒并不很放在心上。我最着急的是,恐怕将来没有意志自由、道德高尚的人继续我的事业。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login