āha īdṛśaṃ mama śāriputra sadā buddhakṣetram | hīnasatvaparipākāya tu tathāgata evaṃ bahudoṣaduṣṭaṃ buddhakṣetram upadarśayati |
tadyathā śāriputra devaputrāṇām ekapātryāṃ bhuñjānānāṃ yathā puṇyopacayaviśeṣeṇa sudhādevabhojanam upatiṣṭhataḥ, evam eva śāriputra ekabuddhakṣetropapannā yathā cittapariśuddhyā satvā buddhānāṃ buddhakṣetraguṇavyūhān paśyanti |
今佛國土好淨悉現 然舍利弗 我佛國如是 為當度不肖人故 如來隨此多怒害者現佛國異
譬如諸天同金鉢食 其福多者舉手自淨 如是舍利弗 若人意清淨者 便自見諸佛佛國清淨
佛語舍利弗 我佛國土常淨若此 為欲度斯下劣人故 示是眾惡不淨土耳
譬如諸天共寶器食隨其福德飯色有異 如是舍利弗 若人心淨便見此土功德莊嚴
今此佛土嚴淨悉現 告舍利子 我佛國土常淨若此 為欲成熟下劣有情 是故示現無量過失雜穢土耳
舍利子 譬如三十三天共寶器食 隨業所招其食有異 如是舍利子 無量有情生一佛土 隨心淨穢所見有異 若人心淨便見此土無量功德妙寶莊嚴
bka’ stsal pa | śa’ ri’i bu saṅs rgyas kyi źiṅ ’di ni rtag tu ’di ’dra mod kyi sems can dman pa rnams yoṅs su smin par byas pa’i phyir de bźin gśegs pas saṅs rgyas kyi źiṅ de lta bur ñes pa maṅ po’i skyon chags par ston te |
śā ri’i bu ’di lta ste dper na lha’i bu rnams (181a5)rin po che’i snod gcig tu zas za yaṅ bsod nams ji lta bu bsags pa’i bye brag gis lha’i zas bdud rtsi ñe bar gnas pa de bźin du śa’ ri’i bu sems can saṅs rgyas kyi źiṅ gcig tu skyes pa dag kyaṅ sems can ji ltar yoṅs su dag pa bźin du saṅs rgyas rnams kyi saṅs rgyas kyi źiṅ gi yon (181a6)tan bkod pa mthoṅ ṅo ||
The Buddha continued: Śāriputra, my Buddhakṣetra is always as pure as this, but, to help inferior beings ripen, the Tathāgata makes it appear like a field vitiated with many flaws.
For example, O Śāriputra, the sons of the gods take their food from one single precious receptacle, but thye ambrosia which is the food of the gods varies according to the diverse merits accumulated by the gods. Equally Śāriputra, beings born in the same Buddhakṣetra see, in proportion to their purity, the splendour of the Buddhakṣetra of the Buddhas.