You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§7 atha vimalakīrtir licchavis tasyāṃ velāyāṃ tathārūpaṃ samanvāhāraṃ samanvāharati sma |  tādṛśaṃ carddhyabhisaṃskāram abhisaṃskṛtavān,  yat tato merudhvajālokadhātor dvātriṃśatsiṃhāsanaśatasahasrāṇi tena bhagavatā merupradīparājena tathāgatena preṣitāni |  tāvad udviddhāni tāvad vistīrṇāni tāvad darśanīyāni  yad apūrvāṇi tair bodhisatvais taiś ca mahāśrāvakais taiś ca śakrabrahmalokapālair devaputraiś ca | tāny upary antarīkṣeṇāgatya vimalakirter licchaver niveśane pratyatiṣṭhan |  tac ca gṛhaṃ tāvad vistīrṇaṃ saṃdṛśyate, yatra tāni dvātriṃśatsiṃhāsanaśatasahasrāṇi vicitrāṇy anutpīḍanatayā |  na ca vaiśālyā mahānagaryā āvaraṇaṃ kṛtam,  na jambūdvīpasya, na cāturdvīpikasyāvaraṇam |    sarve te tathaiva saṃdṛśyante yathā pūrvaṃ tathā paścāt | 
於是維摩詰則如其像三昧正受  現神足  應時彼佛須彌燈王如來 遣三萬二千師子座  高廣淨好昔所希見  昔所希見 一切弟子菩薩諸天釋梵四天王來入維摩詰舍  見其室極廣大 悉苞容三萬二千師子座 所立處不迫迮  於維耶離城無所罣礙  於佛所止及四天處無所罣礙    悉見如故若前不減 
於是長者維摩詰  現神通力  即時彼佛遣三萬二千師子座  高廣嚴淨  來入維摩詰室 諸菩薩大弟子釋梵四天王等昔所未見  其室廣博悉皆包容三萬二千師子座 無所妨礙  於毘耶離城  及閻浮提四天下 亦不迫迮    悉見如故 
時無垢稱 攝念入定  發起如是自在神通  即時東方山幢世界山燈王佛 遣三十二億大師子座  高廣嚴淨甚可愛樂  乘空來入無垢稱室 此諸菩薩及大聲聞 釋梵護世諸天子等 昔所未見先亦未聞  其室欻然廣博嚴淨 悉能苞容三十二億師子之座不相妨礙  廣嚴大城  及贍部洲四大洲等  諸世界中城邑聚落國土王都 天龍藥叉阿素洛等所住宮殿亦不迫迮  悉見如本前後無異 
de nas li tsa ba’i dri ma med par grags pas de’i tshe de lta bu’i bsam pa kun bsams śiṅ |  ’di lta bu’i rdzu ’phrul ’di mṅon par ’du byed pa mṅon par byas te |  gaṅ ’jig rten gyi khams lhun po’i rgyal mtshan de na bcom ldan ’das de bźin gśegs pa lhun po’i sgron ma’i rgyal po des seṅ ge’i khri sum khri ñis stoṅ bskur te |  de tsam du ’phaṅ mtho ba | de tsam du yaṅs pa | de tsam du blta na sdug pa |  gaṅ byaṅ chub sems dpa’ de dag daṅ | ñan thos chen po de dag daṅ | brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba daṅ | lha’i bu de dag gis sṅon ma mthoṅ ba de dag steṅ gi nam mkha’ las ’oṅs te | li tsa ba’i dri ma med par grags pa’i khyim du so sor gnas so ||   seṅ ge’i khri sna tshogs sum khri ñis stoṅ ma ’dom par śoṅ ste | khyim de yaṅ de tsam du yaṅs par snaṅ ṅo ||   yaṅs pa’i groṅ khyer chen po yaṅ bsgribs par gyur pa med |   dzam bu’i gliṅ daṅ | gliṅ bźi pa yaṅ bsgribs pa med de |     de dag thams cad kyaṅ sṅon ji lta ba bźin du snaṅ ṅo ||  
At that moment, the Licchavi Vimalakīrti, having focused himself in concentration,  performed a miraculous feat  such that the Lord Tathāgata Merupradīparāja, in the universe Merudhvaja, sent to this universe thirty-two hundred thousand thrones.  These thrones were so tall, spacious, and beautiful  that the bodhisattvas, great disciples, Sakras, Brahmās, Lokapālas, and other gods had never before seen the like. The thrones descended from the sky and came to rest in the house of the Licchavi Vimalakīrti.  The thirty-two hundred thousand thrones arranged themselves without crowding and the house seemed to enlarge itself accordingly.  The great city of Vaiśālī did not become obscured;  neither did the land of Jambudvīpa, nor the world of four continents.    Everything else appeared just as it was before. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login