You are here: BP HOME > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§8 teṣām upasaṃkrāntānāṃ vimalakīrtir licchaviḥ | imam eva cāturmahābhautikaṃ kāyam ārabhya dharmaṃ deśayati sma:  evam anityo ’yaṃ mārṣāḥ kāyaḥ, evam adhruvaḥ, evam anāsvāsikaḥ, evaṃ durbalaḥ  evam asāraḥ, evaṃ jarjaraḥ, evam itvaraḥ, evaṃ duḥkhaḥ, evam ābādhikaḥ, evaṃ vipariṇāmadharmā  evaṃ bahurogabhājano ’yaṃ mārṣāḥ kāyaḥ | tatra paṇḍitena niśrayo na kartavyaḥ | 
其往者 維摩詰輒為說 是四大身為死亡法  言諸仁者 是身無常為無強為無力  為無堅 為苦為老為病 為多痛畏  諸仁者 如此身明智者所不怙 
其往者 維摩詰因以身疾廣為說法  諸仁者 是身無常無強無力  無堅 速朽之法不可信也 為苦為惱眾病所集  諸仁者 如此身明智者所不怙 
時無垢稱 因以身疾廣為說法  言諸仁者 是四大種所合成身 無常無強無堅  無力 朽故迅速不可保信 為苦為惱眾病之器 多諸過患變壞之法  諸仁者 如此之身 其聰慧者所不為怙 
der lhags pa de dag la lid tsa bī dri ma med par grags pas ’byuṅ ba chen po bźi’i lus ’di ñid las brtsams nas chos ston te |  grogs po dag lus ’di ni ’di ltar mi rtag pa | ’di ltar mi brtan pa | ’di ltar yid brtan du mi ruṅ ba | ’di ltar ñam chuṅ ba |  ’di ltar sñiṅ po med pa | ’di ltar źig pa | ’di ltar yun thuṅ ba | ’di ltar sdug bsṅal ba | ’di ltar nad maṅ ba | ’di ltar ’gyur ba’i chos can no |  | grogs po dag ’di ltar lus ’di ni nad maṅ po’i snod de | mkhas pas de la gnas par mi bya’o | 
When they arrived, Vimalakīrti taught them the Dharma, beginning his discourse from the actuality of the four main elements:  "Friends, this body is so impermanent, fragile, unworthy of confidence, and feeble.  It is so insubstantial, perishable, short-lived, painful, filled with diseases, and subject to changes.  Thus, my friends, as this body is only a vessel of many sicknesses, wise men do not rely on it. 
When they arrived, Vimalakīrti suddenly preached: This body consisting of the four elements is the dharma that will be dead and gone.   He said: All the honorable men! This body is so impermanent, fragile and weak.   It is so infirm, painful, old, sick, and very terribly fearful.   O all the honorable men! The body such as this should not be relied on by wise men.  
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login