You are here: BP HOME > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§45 api tu bhadantānanda dharmakāyās tathāgatā nāmiṣakāyāḥ |  lokottarakāyās tathāgatāḥ sarvalokadharmasamatikrāntāḥ |  anābādhas tathāgatasya kāyaḥ sarvāsravavinivṛtaḥ |  asaṃskṛtas tathāgatasya kāyaḥ sarvasaṃkhyāvigataḥ |  tasya bhadanto vyādhim icchatīty ayuktam asadṛśam | 
當知阿難 如來法身非思欲身  佛為世尊過諸世間  佛身無漏諸漏已盡  佛身無數眾行已除  其病有以 
當知阿難 諸如來身即是法身非思欲身  佛為世尊過於三界  佛身無漏諸漏已盡  佛身無為不墮諸數  如此之身當有何疾當有何惱 
又阿難陀 如來身者即是法身非雜穢身  是出世身世法不染  是無漏身離一切漏  是無為身離諸有為 出過眾數諸數永寂  如此佛身當有何疾 
btsun pa kun dga’ bo | de bźin gśegs pa rnams ni chos kyi sku ste | kha zas kyis gsos pa’i lus ma yin no ||   de bźin gśegs pa rnams ni ’jig rten las ’das pa’i sku yin te | ’jig rten gyi chos thams cad las yaṅ dag par ’das pa’o ||   de bźin gśegs pa’i sku la gnod pa med de | zag pa thams cad las rnam par log pa’o ||   de bźin gśegs pa’i sku ni ’dus ma byas te | ’du byed thams cad daṅ bral ba’o ||   btsun pa kun dga’ bo | de lta bu la nad yod par ’dod pa ni mi rigs śiṅ ’dra ba ma yin no źes mchi nas | 
Reverend Ānanda, the Tathāgatas have the body of the Dharma - not a body that is sustained by material food.  The Tathāgatas have a transcendental body that has transcended all mundane qualities.  There is no injury to the body of a Tathāgata, as it is rid of all defilements.  The body of a Tathāgata is uncompounded and free of all formative activity.  Reverend Ānanda, to believe there can be illness in such a body is irrational and unseemly! 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login