You are here: BP HOME > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§5 āha: sarvasatvapramokṣaṃ kartukāmena kiṃ kartavyam | 
又問 欲度眾生當何除解 
又問 欲度眾生當何所除 
又問 欲令一切有情解脫 當何所除 
smras pa | sems can thams cad rab tu thar bar bya bar ’dod pas ji lta bur bya | 
Mañjuśrī: What should he who wishes to liberate all living beings do? 
āha: sarvasatvapramokṣaṃ kartukāmena kleśapramokṣaḥ kartavyaḥ | 
曰度眾生者解其勞塵 
答曰 欲度眾生除其煩惱 
曰欲令一切有情解脫 除其煩惱 
smras pa | sems can thams cad rab tu thar bar bya bar ’dod pas ñon moṅs pa las rab tu thar bar bya’o ||  
Vimalakīrti: He should liberate them from their passions. 
āha: kleśān utsraṣṭukāmena kathaṃ prayuktena bhavitavyam | 
又問 既解勞塵當復何應 
又問 欲除煩惱當何所行 
又問 欲除一切有情煩惱 當何所修 
smras pa | ñon moṅs pa spaṅ bar ’dod pas | ji ltar rab tu sbyar bar bya | 
Mañjuśrī: How should he who wishes to eliminate passions apply himself? 
āha: kleśān utsraṣṭukāmena yoniśaḥ prayuktena bhavitavyam | 
曰已解勞塵當應自然 
答曰 當行正念 
曰欲除一切有情煩惱 當修如理觀察作意 
smras pa | ñon moṅs pa spaṅ bar ’dod pas tshul bźin rab tu sbyar bar bya’o || 
Vimalakīrti: He should apply himself appropriately. 
āha: kathaṃ prayuktaḥ punar yoniśaḥ prayukto bhavati | 
又問 何所施行而應自然 
又問 云何行於正念 
又問 欲修如理觀察作意 當云何修 
smras pa | ji lta bur rab tu sbyar na | tshul bźin du rab tu sbyor ba yin | 
Mañjuśrī: How should he apply himself, to "apply himself appropriately"? 
āha: anutpādānirodhaprayukto yoniśaḥ prayukto bhavati | 
曰不起不滅是應自然 
答曰 當行不生不滅 
曰欲修如理觀察作意 當修諸法不生不滅 
smras pa | skye ba med pa daṅ | ’gag pa med pa la rab tu sbyor ba ni tshul bźin du rab tu sbyor ba yin no ||  
Vimalakīrti: He should apply himself to productionlessness and to destructionlessness. 
āha: kiṃ notpādayati, kiṃ na nirodhayati | 
又問何等不起何等不滅 
又問 何法不生何法不滅 
又問 何法不生何法不滅 
smras pa | ci mi skyed | ci mi ’gog | 
Mañjuśrī: What is not produced? And what is not destroyed? 
āha: akuśalaṃ notpādayati, kuśalaṃ na nirodhayati | 
曰不善不起善者不滅 
答曰 不善不生善法不滅 
曰不善不生善法不滅 
smras pa | mi dge ba rnams mi skyed ciṅ | dge ba rnams kyis mi ’gog go | 
Vimalakīrti: Evil is not produced and good is not destroyed. 
āha: kuśalasyākuśalasya ca kiṃ mūlam | 
又問 善不善孰為本 
又問 善不善孰為本 
又問 善不善法孰為本 
smras pa | dge ba daṅ | mi dge ba’i rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of good and evil? 
āha: satkāyo mūlam | 
曰善不善身為本 
答曰身為本 
曰以身為本 
smras pa | ’jig tshogs ni rtsa ba’o ||  
Vimalakīrti: Materiality is the root of good and evil. 
āha: satkāyasya ca punaḥ kiṃ mūlam | 
又問 身孰為本 
又問 身孰為本 
又問 身孰為本 
smras pa | ’jig tshogs kyi rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of materiality? 
āha: satkāyasyecchālobhau mūlam | 
曰欲貪為本 
答曰 欲貪為本 
曰欲貪為本 
smras pa | ’jig tshogs kyi rtsa ba ni ’dod pa daṅ | chags pa’o | |  
Vimalakīrti: Desire is the root of materiality. 
āha: icchālobhayoḥ kiṃ mūlam | 
又問 欲貪孰為本 
又問 欲貪孰為本 
又問 欲貪孰為本 
smras pa | ’dod pa daṅ | chags pa’i rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of desire and attachment? 
āha: icchālobhayor abhūtaparikalpo mūlam | 
曰不誠之雜為本 
答曰 虛妄分別為本 
曰虛妄分別為本 
smras pa | ’dod pa daṅ | chags pa’i rtsa ba ni yaṅ dag pa ma yin pa kun rtog pa’o ||  
Vimalakīrti: Unreal construction is the root of desire. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login