You are here: BP HOME > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§18 te bodhisatvā āhuḥ:  katamair dharmaiḥ samanvāgato bodhisatvo ’kṣaṭo ’nupahataḥ sahāl lokadhātoś cyutvā pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ gacchati | 
彼菩薩曰  為以幾法行無瘡痏從此忍界到他佛土 
彼菩薩曰  菩薩成就幾法 於此世界行無瘡疣生于淨土 
時彼佛土諸來菩薩 復作是言  堪忍世界諸菩薩眾 成就幾法無毀無傷 從此命終生餘淨土 
byaṅ chub sems dpa’ de dag gis smras pa |  chos du daṅ ldan na byaṅ chub sems dpa’ ’jig rten gyi khams mi mjed ’di nas śi ’phos nas ma rmas ma snaṅ par saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag par ’gro bar ’gyur | 
Again the bodhisattvas asked,  "How many qualities must a bodhisattva have, to go safe and sound to a pure buddha-field after he transmigrates at death away from this Sahā universe?" 
vimalakīrtir āha:  aṣṭābhiḥ kulaputraḥ dharmaiḥ samanvāgato bodhisatvaḥ sahāl lokadhātoś cyutvākṣaṭo ’nupahataḥ pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ gacchati |  katamair aṣṭābhiḥ |  yad uta sarvasatvānāṃ mayā hitaṃ kartavyam, na caiṣāṃ sakāśāt kiṃcid dhitaṃ paryeṣitavyam,  sarvasatvaduḥkhaṃ cānenotsoḍhavyaṃ sarvaṃ cānena kuśalamūlaṃ sarvasatvānām utsraṣṭavyam,  sarvasatveṣv apratighātaḥ,  sarvabodhisatveṣu śāstṛprema,  aśrutānāṃ ca dharmāṇāṃ śrutānāṃ ca śravaṇād apratikṣepaḥ,  anīrṣukatā paralābheṣu svalābhenānabhimananācittanidhyaptiḥ,  ātmaskhalitapratyavekṣā parasyāpattyacodanatā  apramādaratasya ca sarvaguṇasamādanam |    ebhir aṣṭābhir dharmaiḥ samanvāgato bodhisatvaḥ sahāl lokadhātoś cyutvākṣaṭo ’nupahataḥ pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ gacchati | 
維摩詰曰  有八法行 菩薩為無瘡痏從此忍界到他佛土  何等八  為眾設恥避亂羞望  為一切人任苦忍諍 為諸善本以救眾生  為不距眾人  而愛敬  菩薩所未聞經恣聽不亂  不嫉彼供不謀自利  常省己過不訟彼短  自檢第一以學眾經  是為八   
維摩詰言  菩薩成就八法 於此世界行無瘡疣生于淨土  何等為八  饒益眾生而不望報  代一切眾生受諸苦惱 所作功德盡以施之  等心眾生謙下無礙  於諸菩薩視之如佛  所未聞經聞之不疑 不與聲聞而相違背  不嫉彼供不高己利 而於其中調伏其心  常省己過不訟彼短  恒以一心求諸功德  是為八法   
無垢稱言  堪忍世界諸菩薩眾 成就八法無毀無傷 從此命終生餘淨土  何等為八  一者菩薩如是思惟 我於有情應作善事 不應於彼希望善報  二者菩薩如是思惟 我應代彼一切有情受諸苦惱 我之所有一切善根悉迴施與  三者菩薩如是思惟 我應於彼一切有情其心平等心無罣礙  四者菩薩如是思惟 我應於彼一切有情摧伏憍慢敬愛如佛  五者菩薩信解增上 於未聽受甚深經典 暫得聽聞無疑無謗  六者菩薩於他利養無嫉妒心 於己利養不生憍慢  七者菩薩調伏自心 常省己過不譏他犯  八者菩薩恒無放逸於諸善法常樂尋求精進修行菩提分法    堪忍世界諸菩薩眾 若具成就如是八法無毀無傷 從此命終生餘淨土 
smras pa |  chos brgyad daṅ ldan na byaṅ chub sems dpa’ ’jig rten gyi khams mi mjed ’di nas śi ’phos nas ma rmas ma snad par saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag par ’gro bar ’gyur ro ||   brgyad gaṅ źe na |  sems can thams cad la bdag gis phan par bya ste | ’di dag las ni phan pa cuṅ zad kyaṅ mi ’tshal la |  sems can thams cad kyi sdug bsṅal thams cad bzod par bya ste | des dge ba’i rtsa ba thams cad sems can thams cad la gtaṅ bar bya’o snyam pa daṅ |  sems can thams cad la khoṅ khro ba med pa daṅ |  byaṅ chub sems dpa’ thams cad la ston pa lta bur dga’ ba daṅ |  thos pa daṅ | ma thos pa’i chos rnams thos na mi spoṅ ba daṅ |  gźan gyi rnyed pa la phrag dog med ciṅ bdag gi rnyed pas mi snyems śiṅ sems ṅes par sems pa daṅ |  bdag gi ’khrul pa la so sor rtog ciṅ gźan gyi nyes pa mi gleṅ ba daṅ |  bag yod pa la dga’ źiṅ yon tan thams cad yaṅ dag par len pa ste |    chos brgyad po de dag daṅ ldan na byaṅ chub sems dpa’ ’jig rten gyi khams mi mjed nas śi ’phos nas ma rmas ma snad par saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag par ’gro bar ’gyur ro ||   
Vimalakīrti replied,  "After he transmigrates at death away from this Sahā universe, a bodhisattva must have eight qualities to reach a pure buddha-field safe and sound.  What are the eight?  He must resolve to himself: ’I must benefit all living beings, without seeking even the slightest benefit for myself.  I must bear all the miseries of all living beings and give all my accumulated roots of virtue to all living beings.  I must have no resentment toward any living being.  I must rejoice in all bodhisattvas as if they were the Teacher.  I must not neglect any teachings, whether or not I have heard them before.  I must control my mind, without coveting the gains of others, and without taking pride in gains of my own.  I must examine my own faults and not blame others for their faults.  I must take pleasure in being consciously aware and must truly undertake all virtues.’    "If a bodhisattva has these eight qualities, when he transmigrates at death away from the Sahā universe, he will go safe and sound to a pure buddha-field." 
atha vimalakīrtir licchavir mañjuśrīś ca kumārabhūtas tasyāṃ parṣadi saṃnipatitāyāṃ tathā dharmaṃ deśayato yathā paripūrṇasya prāṇisahasrasyānuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpannāni,  daśānāṃ ca bodhisatvasahasrāṇām anutpattikadharmakṣāntipratilambho ’bhūt 
當此維摩詰與眾會及文殊師利說法時 滿百千人發無上正真道意  十千菩薩逮得法忍 
維摩詰文殊師利 於大眾中說是法時 百千天人皆發阿耨多羅三藐三菩提心  十千菩薩得無生法忍 
其無垢稱 與妙吉祥諸菩薩等 於大眾中宣說種種微妙法時 百千眾生同發無上正等覺心  十千菩薩悉皆證得無生法忍 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pa daṅ | ’jam dpal gźon nur gyur pas de ltar ’khor der ’dus pa la de ltar chos bstan pas ’di ltar srog chags ’bum tshaṅ ba bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyes so ||   byaṅ chub sems dpa’ khri ni mi skye ba’i chos la bzod pa thob par gyur to ||  
When the Licchavi Vimalakīrti and the crown prince Mañjuśrī had thus taught the Dharma to the multitude gathered there, one hundred thousand living beings conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment,  and ten thousand bodhisattvas attained the tolerance of the birthlessness of things. 
nirmitabhojanānayanaparivarto nāma navamaḥ 
 
 
 
sprul pas źal zas blaṅs pa’i le’u ste dgu pa’o | || | 
 
 
維摩詰經菩薩行品第十一 
維摩詰所說經菩薩行品第十一 
說無垢稱經菩薩行品第十一 
 
11. Lesson of the Destructible and the Indestructible 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login