āha: tadyathāpi nāma mañjuśrīḥ vijñapuruṣa udakacandram avekṣeta,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |
tadyathāpi nāma mañjuśrīḥ ādarśamaṇḍale mukhamaṇḍalam ālokayet,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ marīcikāyām udakam,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ māyākāro māyākāranirmitaṃ puruṣam avekṣeta, evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ pratiśrutkāyā rutaghoṣaḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ gagane ’bhrakūṭam,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ phenapiṇḍasya pūrvāntaḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśriḥ udakabudbudānām utpādavyayaḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ kadalyāḥ sāradarśanam,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ vidyutaḥ saṃkrāntiḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ pañcamo dhātuḥ |
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ saptamam āyatanam,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ ārūpyeṣu rūpāvabhāsaḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ paritaptānāṃ bījānām aṅkurapariniṣpattiḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ maṇḍūkaromapravāraḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ mṛtasya kāmakrīḍāratiḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ srotaāpannasya satkāyadṛṣṭiḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśriḥ sakṛdāgāminas tṛtīyo bhavaḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ anāgāmino garbhāvakrāntiḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśriḥ arhataḥ rāgadoṣamohāḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ kṣāntipratilabdhasya bodhisatvasya mātsaryadauḥśīlyavyāpādavihiṃsācittāni,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ tathāgatasya kleśavāsanā,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ jātyandhasya puruṣasya rūpadarśanam,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ nirodhasamāpannasyāśvāsāḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ ākāśe śakunipadam,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ paṇḍakasyendriyasya prādurbhāvaḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ bandhyāyāḥ putrapratilambhaḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ tathāgatanirmitasyānutpannāḥ kleśāḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ svapnadarśanapratibuddhasya darśanam,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśriḥ aparikalpayataḥ kleśāḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ anupādānasyāgneḥ saṃbhavaḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
tadyathā mañjuśrīḥ parinirvṛtasya pratisaṃdhiḥ,
evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
evaṃ hi mañjuśrīr bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |
譬如達士見水中月
菩薩觀人物為若此
譬如明鏡見其面像
菩薩觀人物為若此
取要言之 如熱時之焰
disorder, see above
如呼聲之響
如空中之霧
如地水火風空
如諸情同等
如無像之像
如真人斷三垢
如溝港見自身
如如來諸所有
如所見諸色像
如得盡定無身不身
如空中之鳥無跡
如蟲蚤之根自然
如夢所見已寤
如未生塵
如真人現
菩薩觀人物為若此也
如智者見水中月
如鏡中見其面像
如熱時焰
disorder, see above
如呼聲響
如空中雲
如水聚沫
如水上泡
如芭蕉堅
如電久住
如第五大
如第六陰
如第七情
如十三入 如十九界 菩薩觀眾生為若此
如無色界色
如焦穀牙
如須陀洹身見
如阿那含入胎
如阿羅漢三毒
如得忍菩薩貪恚毀禁
如佛煩惱習
如盲者見色
如入滅盡定出入息
如空中鳥跡
如石女兒
如化人起煩惱
如夢所見已寤
(如滅度者受身 )如無煙之火
如滅度者受身 (如無煙之火 )
菩薩觀眾生為若此
又妙吉祥 如有智人 觀水中月
觀鏡中像
觀陽焰水
disorder, see above
觀呼聲響
觀虛空中雲城臺閣
觀水聚沫所有前際
觀水浮泡或起或滅
觀芭蕉心所有堅實
觀第五大
觀第六蘊
觀第七根
觀十三處 觀十九界
觀無色界眾色影像
觀燋敗種所出牙莖
觀龜毛等所作衣服
觀天沒者受欲戲樂
觀預流果所起分別薩迦耶見
觀一來果受第三有
觀不還果入母胎藏
觀阿羅漢貪瞋癡毒
觀得忍菩薩慳吝犯戒恚害等心
觀諸如來習氣相續
觀生盲者睹見眾色
觀住滅定有出入息
觀虛空中所有鳥跡
觀半擇迦根有勢用
觀石女兒所有作業
觀佛所化起諸結縛 觀諸畢竟不生煩惱
觀夢悟已夢中所見
觀不生火有所焚燒
觀阿羅漢後有相續
如是菩薩 應正觀察一切有情
所以者何 諸法本空真實無我無有情故
smras pa | ’jam dpal ’di lta ste | dper na skyes bu mkhas pa chu zla la lta ba (de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o || ’jam dpal ’di lta ste | dper na sgyu ma mkhan dag sgyu ma mkhan gyis sprul pa’i mi la lta ba de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o ||)
(smras pa | ’jam dpal ’di lta ste | dper na skyes bu mkhas pa chu zla la lta ba) de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o || (’jam dpal ’di lta ste | dper na sgyu ma mkhan dag sgyu ma mkhan gyis sprul pa’i mi la lta ba de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o ||)
’jam dpal ’di lta ste | dper na me loṅ gi dkyil ’khor la bźin lta ba
de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o ||
’jam dpal ’di lta ste | dper na smig rgyu’i chu ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o ||
disorder, see above
’jam dpal ’di lta ste dper na brag ca’i sgra skad lta bur
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o | |
’jam dpal ’di lta ste dper na nam mkha’ la sprin gyi phuṅ po lta bur
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o | |
’jam dpal ’di lta ste dper na dbu ba rdos ba’i sṅon gyi mtha’ lta bur
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o | |
’jam dpal ’di lta ste dper na chu’i chu bur ’byuṅ ba daṅ ’jig pa ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na chu śiṅ la sñiṅ po lta ba ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste | dper na glog gi ’pho ba ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na khams lṅa po ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na skye mched bdun po ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na gzugs med pa dag la gzugs su snaṅ ba ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na sa bon brdos pa las myu gu ’grub pa ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na sbal pa’i spu’i gos ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na śi ba ’dod pa’i rtsed mo la dga’ ba ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na rgyun du źugs pa’i ’jig tshogs la lta ba ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na lan gcig phyir ’oṅ bas srid pa gsum po ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na phyir mi ’oṅ ba la mṅal du ’jug pa ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na dgra bcom pa la ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na bzod pa thob pa’i byaṅ chub sems dpa’ la ser sna daṅ | ’chal pa’i tshul khrims daṅ | gnod sems daṅ | rnam par ’tshe ba’i sems bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na de bźin gśegs pa la bag chags bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na mi dmus loṅ gis gzugs mthoṅ ba ltar
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na ’gog pa la sñoms par źugs pa’i dbugs ’byuṅ ba daṅ | rṅub pa de bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste | dper na nam mkha’ la bya’i rjes bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na ma niṅ la pho mtshan skye ba bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na mo gśam gyi bu rñed pa bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na de bźin gśegs pas sprul pa’i ñon moṅs pa ma skyes pa de bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste | dper na rmi lam na snaṅ ba sad na mthoṅ ba bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na kun tu mi rtog pa la ñon moṅs pa bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste | dper na rgyu med pa las me ’byuṅ ba bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal ’di lta ste dper na yoṅs su mya ṅan las ’das pa’i ñid mtshams sbyar ba bźin du
byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
’jam dpal de lta bur yaṅ dag pa ñid bdag med par rab tu rtogs pas byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |
(Vimalakīrti replied, "Mañjuśrī, a bodhisattva should regard all livings beings )as a wise man regards the reflection of the moon in water (or as magicians regard men created by magic).
(He should regard them as being )like a face in a mirror;
He should regard them as being (like a face in a mirror; )
like the water of a mirage;
disorder, see above
like the sound of an echo;
like a mass of clouds in the sky;
like the previous moment of a ball of foam;
like the appearance and disappearance of a bubble of water;
like the core of a plantain tree;
like a flash of lightning;
like the fifth great element;
like the seventh sense-medium;
like the appearance of matter in an immaterial realm;
like a sprout from a rotten seed;
like a tortoise-hair coat;
like the fun of games for one who wishes to die;
like the egoistic views of a stream-winner;
like a third rebirth of a once-returner;
like the descent of a nonreturner into a womb;
like the existence of desire, hatred, and folly in a saint;
like thoughts of avarice, immorality, wickedness, and hostility in a bodhisattva who has attained tolerance;
like the instincts of passions in a Tathāgata;
like the perception of color in one blind from birth;
like the inhalation and exhalation of an ascetic absorbed in the meditation of cessation;
like the track of a bird in the sky;
like the erection of a eunuch;
like the pregnancy of a barren woman;
like the unproduced passions of an emanated incarnation of the Tathāgata;
like dream-visions seen after waking;
like the passions of one who is free of conceptualizations;
like fire burning without fuel;
like the reincarnation of one who has attained ultimate liberation.
"Precisely thus, Mañjuśrī, does a bodhisattva who realizes the ultimate selflessness consider all beings."
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.