You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§1 tatra bhagavān mañjuśriyaṃ kumārabhūtam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ mañjuśrīḥ vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛復告文殊師利(漢言濡首)  汝詣維摩詰問疾 
爾時佛告文殊師利  汝行詣維摩詰問疾 
爾時佛告妙吉祥言  汝今應詣無垢稱所慰問其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis ’jam dpal gźon nur gyur pa la bka’ stsal pa |  ’jam dpal khyod li tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
Then, the Buddha said to the crown prince, Mañjuśrī,  "Mañjuśrī, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness." 
mañjuśrīr apy āha: kiṃ cāpi durāsado ’sau bhagavan vimalakīrtir licchaviḥ,  gambhīranayapratibhānapraviṣṭaḥ,  vyastasamastavacananirhārakuśalaḥ,  aviṣṭhitapratibhānaḥ,  apratimabuddhiḥ sarvasatveṣu,  sarvabodhisatvakriyāsu niryātaḥ,  sarvabodhisatvasarvabuddhaguhyasthāneṣu supraviṣṭaḥ,  sarvamārasthānavivartanakuśalamahābhijñāvikrīḍitaḥ,    advayāsaṃbhedadharmadhātugocaraparamapāramiprāptaḥ,  ekavyūhadharmadhātvanantākāravyūhadharmanirdeśakaḥ,  sarvasatvendriyavyūhasaṃprāpaṇajñānakuśalaḥ,  upāyakauśalyagatiṃgataḥ,  prāptapraśnaviniścayaḥ |  sa na śakyo ’lpakena saṃnāhenābhirādhayitum |  atha ca punar gamiṣyāmi buddhādhiṣṭhānena,  tatra yathāśakti yathābalaṃ nirdekṣyāmi | 
文殊師利白佛言 世尊 彼維摩詰雖優婆塞  入深法要  其德至淳  以辯才立  智不可稱  一切菩薩法式悉聞  諸佛藏處無不得入  進御眾魔降之以德  務行權慧            非徒戲食  然猶復求依佛住者  欲於其中開度十方 
文殊師利白佛言 世尊 彼上人者難為詶對  深達實相  善說法要  辯才無滯  智慧無礙  一切菩薩法式悉知  諸佛祕藏無不得入  降伏眾魔遊戲神通          其慧方便皆已得度      雖然當承佛聖旨詣彼問疾   
時妙吉祥白言 世尊 彼大士者難為酬對  深入法門  善能辯說  住妙辯才  覺慧無礙  一切菩薩所為事業皆已成辦  諸大菩薩及諸如來祕密之處悉能隨入  善攝眾魔巧便無礙  巧便無礙  已到最勝無二無雜 法界所行究竟彼岸  能於一相莊嚴法界 說無邊相莊嚴法門  了達一切有情根行  善能遊戲最勝神通 到大智慧巧方便趣  已得一切問答決擇無畏自在  非諸下劣言辯詞鋒所能抗對  雖然我當承佛威神詣彼問疾  若當至彼隨己力能與其談論 
’jam dpal gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | li tsa bī dri ma med par grags pa ni bsñan par dka’ źiṅ  zab mo’i tshul la spobs pa rab tu źugs pa |  tshig snrel źi daṅ rdzogs pa’i tshig sgrub pa la mkhas pa |  spobs pa rgyun mi ’chad pa |  sems can thams cad la khoṅ khro ba ma mchis pa’i blo daṅ ldan pa |  byaṅ chub sems dpa’i bgyi ba thams cad tshar phyin pa |  byaṅ chub sems dpa’ thams cad daṅ | raṅ saṅs rgyas kyi gsaṅ ba’i gnas la śin tu źugs pa |  bdud thams cad kyi gnas rnam par zlog pa la mkhas pa | mṅon par śes pa chen pos rnam par rtsen pa |  thabs daṅ śes rab las ṅes par ’byuṅ ba |  chos kyi dbyiṅ su gñis su ma mchis śiṅ dbyer ma mchis pa’i spyod yul gyi dam pa’i mchog thob pa  chos kyi dbyiṅs bkod pa gcig pa rnam pa mtha’ yas pa’i bkod par chos ston pa la mkhas pa |  sems can thams cad kyi dbaṅ po bkod pa ’thob par bgyid pa ’tshal ba la mkhas pa |  thabs mkhas pa rtogs par khoṅ du chud pa |  dris pa gtan la ’bebs pa thob pa ste |  de ni go cha chuṅ dus mgu bar mi nus kyis |  ’on kyaṅ saṅs rgyas kyi byin gyi rlabs kyis der mchis te  yaṅ dag pa ji lta ba daṅ | mthu ji lta ba bźin du bśad par ’tshal lo | 
Mañjuśrī replied, "Lord, it is difficult to attend upon the Licchavi Vimalakīrti.  He is gifted with marvelous eloquence concerning the law of the profound.  He is extremely skilled in full expressions and in the reconciliation of dichotomies.  His eloquence is inexorable,  and no one can resist his imperturbable intellect.  He accomplishes all the activities of the bodhisattvas.  He penetrates all the secret mysteries of the bodhisattvas and the Buddhas.  He is skilled in civilizing all the abodes of devils. He plays with the great superknowledges.  He is consummate in wisdom and liberative technique.  He has attained the supreme excellence of the indivisible, nondual sphere of the ultimate realm.  He is skilled in teaching the Dharma with its infinite modalities within the uniform ultimate.  He is skilled in granting means of attainment in accordance with the spiritual faculties of all living beings.  He has thoroughly integrated his realization with skill in liberative technique.  He has attained decisiveness with regard to all questions.  Thus, although he cannot be withstood by someone of my feeble defenses,  still, sustained by the grace of the Buddha, I will go to him  and will converse with him as well as I can." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login