You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§11 asaṃbhūto ’yaṃ kāyo mahābhūtānām ālayaḥ | 
是身非有四大為家 
是身不實四大為家 
是身不實四大為家 
| lus ’di ni ’byuṅ ba chen po rnams kyi gnas te yaṅ dag pa ma yin pa’o | 
This body is unreal, being a collocation of the four main elements. 
This body is nonexistent, which is the house of four elements.  
śūnyo ’yaṃ kāya ātmātmīyavigataḥ | 
是身為空無我無性無命無人 是身無我我者轉離 
是身為空離我我所 
是身為空離我我所 
| lus ’di ni bdag daṅ bdag gi med pa ste stoṅ pa’o | 
It is void, not existing as self or as self-possessed. 
This body is considered as empty, [so] there is no self, no nature, no life, no existence. This body is no self, and what is self should be gone.  
jaḍo ’yaṃ kāyas tṛṇakāṣṭhakuḍyaloṣṭapratibhāsasadṛśaḥ | 
是身如束薪筋纏如立 
是身無知如草木瓦礫 
是身無知如草木等 
| lus ’di ni rtswa daṅ | śiṅ daṅ | rtsig pa daṅ | boṅ ba daṅ | mig yor lta bu ste bems po’o | 
It is inanimate, being like grass, trees, walls, clods of earth, and hallucinations. 
This body is like a bundle of grass and binding of fiber/muscle which is standing.  
niśceṣṭo ’yaṃ kāyo vātayantrayukto vartate | 
是身非真但巧風合 
是身無作風力所轉 
是身無作風力所轉 
| lus ’di ni rluṅ gi ’khrul ’khor daṅ ldan pas ’byuṅ ste tshor ba med pa’o | 
It is insensate, being driven like a windmill. 
This body is not true, just being skillful as like combining wind. 
rikto ’yaṃ kāyo ’śucipūtisaṃcayaḥ | 
是身為荒不淨腐積 
是身不淨穢惡充滿 
是身不淨穢惡充滿 
| lus ’di ni rnag daṅ mi gtsaṅ ba bsags pa ste gsog go | 
It is filthy, being an agglomeration of pus and excrement. 
This body is regarded as empty, being a heap of the impure and rotten.  
tuccho ’yaṃ kāya ucchādanaparimardanavikiraṇavidhvansanadharmā | 
是身為虛偽覆速朽為磨滅法 
是身為虛偽 雖假以澡浴衣食必歸磨滅 
是身虛偽雖假覆蔽飲食將養必歸磨滅 
| lus ’di ni rtag tu bsku ba daṅ | mñe ba daṅ | ’jig pa daṅ | ’gyes pa’i chos can de gsob bo | 
It is false, being fated to be broken and destroyed, in spite of being anointed and massaged. 
upadruto ’yaṃ kāyaś caturuttaraiś caturbhī rogaśataiḥ | 
是身為災一增百病 
是身為災百一病惱 
是身多患四百四病之所集成 
| lus ’di ni nad bźi brgya rtsa bźis gtses pa’o | 
It is afflicted by the four hundred and four diseases. 
jīrṇodapānasadṛśo ’yaṃ kāyaḥ sadā jarābhibhūtaḥ | 
是身老為怨以老苦極 
是身如丘井為老所逼 
是身易壞如水隧級 常為朽老之所逼迫 
| lus ’di ni rtag tu rga bas zil gyis non pa ste khron pa rñiṅ pa daṅ ’dra ba’o | 
It is like an ancient well, constantly overwhelmed by old age. 
paryantasthāyī bata ayaṃ kāyo maraṇaparyavasānaḥ | 
是身為窮道為要當死 
是身無定為要當死 
是身無定為要當死 
| lus ’di ni ’chi ba’i mtha’ yin te | mthar mi gnas pa’o | 
Its duration is never certain - certain only is its end in death. 
vadhakāśīviṣaśūnyagrāmopamo ’yaṃ kāyaḥ skandhadhātvāyatanaparigṛhītaḥ | 
 
是身如毒蛇如怨賊如空聚 陰界諸入所共合成 
是身如怨害周遍毒蛇之所充滿 是身如空聚諸蘊界處所共合成 
| lus ’di ni phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mched kyis yoṅs su zin pa ste | gśed ma daṅ | sbrul gdug pa daṅ | groṅ stoṅ pa lta bu ste | 
This body is a combination of aggregates, elements, and sense-media, which are comparable to murderers, poisonous snakes, and an empty town, respectively. 
tatra yuṣmābhir evaṃrūpe kāye nirvidvirāga utpādayitavyas tathāgatakāye ca spṛhotpādayitavyā | 
諸仁者 此可患厭 當發清淨不婬之行 如佛法身吾等當學 
諸仁者 此可患厭當樂佛身 
諸仁者 於如是身應生厭離 於如來身應起欣樂 
khyod kyis de lta bu’i lus de la yid byuṅ ba daṅ skyo ba bskyed ciṅ de bźin gśegs pa’i sku la mos pa bskyed par bgyi’o | 
Therefore, you should be revulsed by such a body. You should despair of it and should arouse your admiration for the body of the Tathāgata. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login