sa mām evam āha: alaṃ bhadantānanda mā evaṃ vocaḥ |
vajrasaṃhatano hi bhadantānanda tathāgatakāyaḥ sarvākuśalavāsanāprahīṇaḥ sarvamahaujaskakuśaladharmasamanvāgataḥ |
kutas tasya vyādhiḥ kuta upadravaḥ |
維摩詰言 止止 唯阿難 莫作是語
如來身者金剛之數 眾惡已斷諸善普會
當有何病
維摩詰言 止止阿難 莫作是語
如來身者金剛之體 諸惡已斷眾善普會
當有何疾當有何惱
時無垢稱而謂我言 止止尊者 莫作是語
勿謗世尊 無以虛事誹謗如來 所以者何
如來身者金剛合成 一切惡法并習永斷 一切善法圓滿成就
當有何疾 當有何惱
de bdag la ’di skad ces mchi’o || btsun pa kun dga’ bo | de skad ma zer cig |
btsun pa kun dga’ bo | |de bźin gśegs pa’i sku ni rdo rje lta bu mkhregs pa ste | mi dge pa thams cad kyi bag chags ni spaṅs | dge ba’i chos thams cad daṅ ni ldan pa yin na
de la sñun ga la ’byuṅ | de la ñam ṅa ba ga la yod |
Vimalakīrti then said to me, Reverend Ānanda, do not say such a thing!
Reverend Ānanda, the body of the Tathāgata is tough as a diamond, having eliminated all the instinctual traces of evil and being endowed with all goodness.
How could disease or discomfort affect such a body?