You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RANK
(sætter sig ved ovnen).
Med mig går det nedover. Det er ikke noget at gøre ved. 
RANK.
[Sitting down by the stove.]
I am running down hill. There’s no help for it. 
Ранк
(садясь у печки).
Плохо дело. Качусь под гору. Ничего не поделаешь. 
阮克
(在火炉旁边坐下)
我完了,没法子救了。 
رانك
(جالسا قرب المدفأة)
انتهى كل شىء بالنسبة لى , لم يعد هناك مفر. 
NORA
(ånder lettet).
Er det Dem –? 
NORA.
[Draws a long breath of relief.]
It’s you-? 
Нора
(переводя дух).
Так вы о себе?.. 
娜拉
(松了口气)
是你的事? 
نورا
(تتنفس الصعداء)
المسألة تخصك أنت ؟ 
RANK.
Hvem ellers? Det kan ikke nytte at lyve for sig selv. Jeg er den miserableste af alle mine patienter, fru Helmer. I disse dage har jeg foretaget et generalopgør af min indre status. Bankerot. Inden en måned ligger jeg kanske og rådner oppe på kirkegården. 
RANK.
Who else should it be?- Why lie to one’s self? I am the most wretched of all my patients, Mrs. Helmer. In these last days I have been auditing my life-account- bankrupt! Perhaps before a month is over, I shall lie rotting in the church-yard. 
Ранк.
А то о ком же? Нечего лгать себе самому. Я самый жалкий из всех моих пациентов, фру Хельмер. На этих днях я произвел генеральную ревизию своего внутреннего состояния. Банкрот. Не пройдет, пожалуй, и месяца, как я буду гнить на кладбище. 
阮克
不是我的事是谁的事,为什么要自己骗自己?海尔茂太太,在我的病人里头,我自己的病最严重。这些日子我正在给自己盘货底,算总帐。算出来的结果是破产!也许不到一个月我就烂在坟墓里了。 
رانك
من غيرى ؟ لم يعد خداع النفس يجدى , إننى أبأس مرضاى يا مدام هيملر , منذ عهد غير بعيد وأنا أقوم بعملية جرد لحالتى الصحية .. النتيجة , إفلاس , وقد لا يمر شهر إلا وأنا أرقد رقدتى الأخيرة فى أعماق الثري. 
NORA.
Å fy, hvor stygt De taler. 
NORA.
Oh! What an ugly way to talk. 
Нора.
Фу, как вы гадко выражаетесь. 
娜拉
喔!你说得真难听。 
نورا
ما هذا الكلام ؟ 
RANK.
Tingen er også forbandet styg. Men det værste er, at der vil gå så megen anden styghed forud. Der står nu bare en eneste undersøgelse tilbage; når jeg er færdig med den, så véd jeg så omtrent, hvad tid opløsningen begynder. Der er noget, jeg vil sige Dem. Helmer har i sin fine natur en så udpræget modbydelighed mod alt, hvad der er hæsligt. Jeg vil ikke ha’e ham i mit sygeværelse – 
RANK.
The thing itself is so confoundedly ugly, you see. But the worst of it is, so many other ugly things have to be gone through first. There is only one last investigation to be made, and when that is over I shall know pretty certainly when the break-up will begin. There’s one thing I want to say to you: Helmer’s delicate nature shrinks so from all that is horrible: I will not have him in my sick-room- 
Ранк.
Само дело из рук вон гадко. Но хуже всего, что еще до того будет много гадкого, безобразного. Теперь мне остается лишь единственное исследование. Покончу с ним и буду знать приблизительно, когда начнется разложение. И вот что я вам скажу. Хельмер со своею утонченною натурою питает непреодолимое отвращение ко всякому безобразию. Я не допущу его к своему одру... 
阮克
这件事本身就难听。最糟糕的是还得经过好些丑恶的阶段才会走到末了那一步。还有一次最后的检查。到那时候我差不多就可以知道内部总崩溃从哪一天开始。我要嘱咐你一句活:海尔茂胆子小,一切丑恶的事情他都怕,我不要他到病房来看我。 
رانك
حقائق , لم يبق لى إلا أن أجرى فحصا آخر , وعندها أعرف موعد الساعة المحتومة بالضبط , وبالمناسبة , لما كان هيملر مرهف الحس ويتأفف من كل ما هو كريه , فإنى لن أسمح بوجوده معى وأنا أعالج سكرات الموت. 
NORA.
Å men doktor Rank – 
NORA.
But, Doctor Rank- 
Нора.
Но, доктор Ранк... 
娜拉
可是,阮克大夫── 
نورا
عجبا أمرك يا دكتور رانك. 
RANK.
Jeg vil ikke ha’e ham der. På ingen måde. Jeg stænger min dør for ham. – Så snart jeg har fået fuld visshed for det værste, sender jeg Dem mit visitkort med et sort kors på, og da véd De, at nu er ødelæggelsens vederstyggelighed begyndt. 
RANK.
I won’t have him, I say- not on any account! I shall lock my door against him.- As soon as I am quite certain of the worst, I shall send you my visiting-card with a black cross on it; and then you will know that the final horror has begun. 
Ранк.
Не допущу. Никоим образом. Запру для него двери... Как только я совершенно уверюсь в наступлении худшего, я пошлю вам свою визитную карточку с черным крестом. Знайте тогда, что мерзость разрушения началась. 
阮克
我决不要他来看我,我会关上门不让他进来。等到我确实知道了最后的消息,我马上会给你寄一张名片,你看见上头画着黑十字,就知道我的总崩溃已经开始了。 
رانك
كلمة واحدة , لن أسمح له .. مهما كانت الظروف , إنى أوصد بابى فى وجهه, بمجرد أن أتحقق من بلوغى مرحلة اليأس , سأرسل لك بطاقة تحمل فى أعلاها صليبا أسود لتكون علامة بيننا على أن الساعة قد أزفت. 
NORA.
Nej, idag er De da rent urimelig. Og jeg, som så gerne vilde, at De skulde have været i rigtig godt lune. 
NORA.
Why, you’re perfectly unreasonable to-day; and I did so want you to be in a really good humour. 
Нора.
Нет, вы сегодня просто несносны. А мне-то так хотелось, чтобы вы сегодня были в особенно хорошем настроении. 
娜拉
你今天简直是胡闹,刚才我还盼望你心情好一点。 
نورا
حالك اليوم لا يعجبنى , وأنا التى كنت أعلق على بشاشتك كبير الأمل. 
RANK.
Med døden i hænderne? – Og således at bøde for en andens skyld. Er der retfærdighed i dette? Og i hver eneste familje råder der på en eller anden måde en slig, ubønhørlig gengældelse – 
RANK.
With death staring me in the face?- And to suffer thus for another’s sin! Where’s the justice of it? And in one way or another you can trace in every family some such inexorable retribution- 
Ранк.
Со смертью за плечами?.. И так расплачиваться за чужие грехи?! Где тут справедливость? И в каждой семье так или иначе сказывается подобное же неумолимое возмездие. 
阮克
死在临头叫我心情怎么好得了?别人造了孽,我替他活受罪!这公平不公平?你仔细去打听,家家都有这么一笔无情的冤枉帐。 
رانك
تطلبين منى البشاشة والموت يقتفى أثرى , ما ذنبى لأدفع ثمن غلطة إرتكبها غيرى ؟ أية عدالة فى هذا ؟ ولست وحدى الضحية .. بل فى كل أسرة تجدين شخصا بريئا يدفع الثمن من حياته دون ذنب جناه. 
NORA
(holder for ørene).
Sniksnak! Lystig; lystig! 
NORA.
[Stopping her ears.]
Nonsense, nonsense! Now cheer up! 
Нора
(зажимая уши).
Вздор! Веселее, веселее! 
娜拉
(堵住耳朵)
胡说,胡说!别这么伤心! 
نورا
(تضع يديها على أذنيها)
تخريف , ألا تجد موضوعا أخف من هذا ؟ 
RANK.
Ja, det er minsæl ikke andet, end til at le ad, det hele. Min arme, uskyldige rygrad må svie for min faders lystige løjtnantsdage. 
RANK.
Well, after all, the whole thing’s only worth laughing at. My poor innocent spine must do penance for my father’s wild oats. 
Ранк.
Да, честное слово, только и остается смеяться надо всем этим. Моему бедному неповинному спинному мозгу приходится расплачиваться за веселые деньки офицерской жизни моего отца! 
阮克
这件事实在只该招人笑。我父亲欠了一笔荒唐帐,逼着我这倒霉冤枉的脊梁骨给他来还债。 
رانك
يا لها من مهزلة تبعث على السخرية ! أبى يلهو ماجنا فى شبابه فينخر السوس فى عظامى أنا ! 
NORA
(ved bordet til venstre).
Han var jo så henfalden til asparges og gåseleverpostejer. Var det ikke så? 
NORA.
[At table, left.]
I suppose he was too fond of asparagus and Strasbourg pate, wasn’t he? 
Нора
(у стола налево).
Он был очень падок на спаржу и страсбургские паштеты? Да? 
娜拉
(在左边桌子前)
是不是他太喜欢吃芦笋和馅饼? 
نورا
(تجلس إلى منضدة اليسار)
أظنك تقصد إقباله على الأصناف الشهية كالأسبرج والفواجرا ؟ 
RANK.
Jo; og til trøfler. 
RANK.
Yes; and truffles. 
Ранк.
Да, и на трюфели. 
阮克
是的,还有香菌。 
رانك
نعم , والتوابل أيضا. 
NORA.
Ja trøfler, ja. Og så til østers, tror jeg? 
NORA.
Yes, truffles, to be sure. And oysters, I believe? 
Нора.
Да, да, и на трюфели. И на устрицы, кажется? 
娜拉
不错,还有香菌。还有牡蛎,是不是? 
نورا
تماما , وكذلك المحار فيما أظن ؟ 
RANK.
Ja østers, østers; det forstår sig. 
RANK.
Yes, oysters; oysters, of course. 
Ранк.
Да, и на устрицы, устрицы само собой. 
阮克
是的,还有牡蛎。 
رانك
طبعا , كان المحار بندا قائما بذاته. 
NORA.
Og så al den portvin og champagne til. Det er sørgeligt, at alle disse lækre ting skal slå sig på benraden. 
NORA.
And then all the port and champagne! It’s sad that all these good things should attack the spine. 
Нора.
И на всякие там портвейны да шампанское. Обидно, что все эти вкусные вещи непременно отзываются на спинном хребте. 
娜拉
还有葡萄酒、香槟酒!真可怜,这些好东西都会伤害脊梁骨。 
نورا
وأقداح لا حصر لها من النبيذ والشمبانيا , يا خسارة , من المؤلم أن تصب تلك الأصناف اللذيذة إنتقامها على عظامنا. 
RANK.
Især at de skal slå sig på en ulykkelig benrad, som ikke har fået det mindste godt af dem. 
RANK.
Especially when the luckless spine attacked never had any good of them. 
Ранк.
И в особенности обидно, что они отзываются на злополучном хребте того, кто и не вкусил ни капельки от этих благ! 
阮克
最可怜的是,倒霉的脊梁骨并没有吃着那些好东西。 
رانك
وخاصة إذا انصب الانتقام على عظام البؤساء الذين لم يسبق لهم أن إستمتعوا بها. 
NORA.
Ak ja, det er nu det allersørgeligste. 
NORA.
Ah, yes, that’s the worst of it. 
Нора.
Да, это всего обиднее. 
娜拉
啊,不错,真倒霉。 
نورا
هذه أسوأ نقطة فى الموضوع. 
RANK
(ser forskende på hende).
Hm – 
RANK.
[Looks at her searchingly.]
H’m- 
Ранк
(пытливо глядя на нее).
Гм!.. 
阮克
(凝神看着她)
嗯── 
رانك
(بنظرة فاحصة إليها)
هه ! 
NORA
(lidt efter).
Hvorfor smilte De? 
NORA.
[A moment later.]
Why did you smile? 
Нора
(немного погодя).
Вы чему улыбнулись? 
娜拉
(过了会儿)
刚才你为什么笑? 
نورا
(بعد لحظة صمت)
فيم ابتسامك ؟ 
RANK.
Nej, det var Dem, som lo. 
RANK.
No; it was you that laughed. 
Ранк.
Нет, это вы усмехнулись. 
阮克
我没笑,是你笑。 
رانك
بل أنت التى ضحكت. 
NORA.
Nej, det var Dem, som smilte, doktor Rank! 
NORA.
No; it was you that smiled, Doctor Rank. 
Нора.
Нет, вы улыбнулись, доктор! 
娜拉
阮克大夫,我没笑,是你笑。 
نورا
بل أنت الذى ابتسمت يا دكتور رانك. 
RANK
(rejser sig).
De er nok en større skælm, end jeg havde tænkt. 
RANK.
[Standing up.]
I see you’re deeper than I thought. 
Ранк
(вставая).
А вы еще лукавее, чем я думал. 
阮克
(站起来)
我从前没看透你这么坏。 
رانك
(ناهضا)
إنك أمكر مما كنت أظن. 
NORA.
Jeg er så opsat på galskaber idag. 
NORA.
I’m in such a crazy mood to-day. 
Нора.
Меня сегодня так и подмывает выкинуть что-нибудь такое... 
娜拉
我今天有点不正常。 
نورا
أنا اليوم فى حالة غير طبيعية. 
RANK.
Det lader til. 
RANK.
So it seems. 
Ранк.
Заметно. 
阮克
好像是。 
رانك
واضح. 
NORA
(med begge hænder på hans skuldre).
Kære, kære doktor Rank, De skal ikke dø fra Torvald og mig. 
NORA.
[With her hands on his shoulders.]
Dear, dear Doctor Rank, death shall not take you away from Torvald and me. 
Нора
(кладет обе руки ему на плечи).
Милый, милый доктор Ранк, не покидайте нас с Торвальдом. 
娜拉
(两手搭在阮克医生肩膀上)
阮克大夫,要是你死了,托伐和我不会忘记了你。 
نورا
(تضع يديها على كتفيه)
أنت عزيز علىنا يا دكتور رانك , وعار على الموت أن يقصيك عنا. 
RANK.
Å det savn vilde De såmæn let forvinde. Den, som går bort, glemmes snart. 
RANK.
Oh, you’ll easily get over the loss. The absent are soon forgotten. 
Ранк.
Ну, с этой потерей вы легко примиритесь. С глаз долой - и из сердца вон. 
阮克
过不了多少日子你们就会忘了我。不在眼前的人很容易忘掉。 
رانك
لن تفتقدونى طويلا , فالراحلون سرعان ما ينطوون فى زوايا النسيان. 
NORA
(ser angst på ham).
Tror De det? 
NORA.
[Looks at him anxiously.]
Do you think so? 
Нора
(испуганно смотрит на него).
Вы думаете? 
娜拉
(担心地瞧着他)
你真这样想吗? 
نورا
(تحدق إليه فى لهفة)
أو تعتقد ذلك ؟ 
RANK.
Man slutter nye forbindelser, og så – 
RANK.
People make fresh ties, and then- 
Ранк.
Заведутся новые связи, и... 
阮克
一般人一结交新朋友就会── 
رانك
لا يلبث الناس أن ينشئوا علاقات جديدة. 
NORA.
Hvem slutter nye forbindelser? 
NORA.
Who make fresh ties? 
Нора.
У кого заведутся новые связи? 
娜拉
谁结交新朋友啦? 
نورا
من تقصد بالناس. 
RANK.
Det vil både De og Helmer gøre, når jeg er væk. De selv er allerede i god gang, synes jeg. Hvad skulde denne fru Linde her igåraftes? 
RANK.
You and Helmer will,- when I am gone. You yourself are taking time by the forelock, it seems to me. What was that Mrs. Linden doing here yesterday? 
Ранк.
И у вас, и у Хельмера, когда меня не станет. Да вы уже на пути к этому, кажется. На что понадобилась вам вчера вечером эта Фру Линне? 
阮克
我死之后,你和海尔茂就合结交新朋友。我觉得你已经在抢先准备了。那位林丹太太昨天上这儿来干什么? 
رانك
أنتِ وهيملر .. عندما أرحل أنا , بل يخيل إلى أنك فى الطريق إلى توطيد علاقة جديدة , ففى مساء البارحة كانت هنا سيدة تدعى مدام لند , ولا علم لى بما جاءت تنشده ... 
NORA.
Aha – De er dog vel aldrig skinsyg på den stakkers Kristine? 
NORA.
Oh!- you’re surely not jealous of poor Christina? 
Нора.
Ай-ай, да уж не ревнуете ли вы меня к бедняжке Кристине? 
娜拉
嘿,嘿!你是不是妒忌可怜的克里斯蒂纳? 
نورا
آها , أتغار من كريستين ؟ 
RANK.
Jo, jeg er. Hun vil blive min efterfølgerske her i huset. Når jeg har fået forfald, skal kanske dette fruentimmer – 
RANK.
Yes, I am. She will be my successor in this house. When I am out of the way, this woman will perhaps- 
Ранк.
Ну да. Она станет моей заместительницей здесь в доме. Когда мне придется отсутствовать, эта женщина, пожалуй... 
阮克
就算是吧。将来她会在这儿做我的替身。我一死,这个女人说不定就会── 
رانك
نعم , فإنها سترث مكانى فى هذا البيت عندما أتلاشى من الوجود , وتحتل من نفسك .. 
NORA.
Hys; tal ikke så højt; hun er derinde. 
NORA.
Hush! Not so loud! She’s in there. 
Нора.
Тсс! Не так громко. Она там. 
娜拉
嘘!声音小点儿!她在里屋呢。 
نورا
هس لا ترفع صوتك , إنها بالغرفة الأخرى. 
RANK.
Idag også? Ser De vel. 
RANK.
To-day as well? You see! 
Ранк.
И сегодня? Вот видите! 
阮克
她今天又来了?你瞧! 
رانك
اليوم أيضا , أرأيت ؟ 
NORA.
Bare for at sy på min dragt. Herregud, hvor urimelig De er. (sætter sig på sofaen.) Vær nu snil, doktor Rank; imorgen skal De få se, hvor smukt jeg skal danse; og da skal De forestille Dem, at jeg gør det bare for Deres skyld, – ja, og så naturligvis for Torvalds; – det forstår sig. (tager forskellige sager ud af æsken.) Doktor Rank; sæt Dem her, så skal jeg vise Dem noget. 
NORA.
Only to put my costume in order- dear me, how unreasonable you are! [Sits on sofa.] Now do be good, Doctor Rank! To-morrow you shall see how beautifully I shall dance; and then you may fancy that I’m doing it all to please you- and of course Torvald as well. [Takes various things out of box.] Doctor Rank, sit down here, and I’ll show you something. 
Нора.
Она пришла только помочь мне починить мой костюм. Господи, какой вы несносный. (Садится на диван.) Ну, будьте же умницей, доктор Ранк. Завтра вы увидите, как чудно я буду плясать, и можете воображать себе, что это я для вас одного, - ну, конечно, и для Торвальда, само собой. (Вынимает из картонки разные вещи.) Доктор Ранк, садитесь тут. Я вам покажу что-то. 
娜拉
她是来给我整理衣服的。嗳呀,你这人真不讲理!(坐在沙发上)乖点儿,阮克大夫。明天你看我跳舞的时候只当我是为了你──不用说也是为托伐。(从盒子里把各种东西拿出来)阮克大夫,坐到这儿来,我拿点东西给你瞧。 
نورا
جاءت لتصلح ثوبى , إنك تبالغ جدا. (تجلس على الأريكة) كن لطيفا ولا تربكنى بأية إشكالات جديدة. (تخرج بعض أشياء من الصندوق) تعال إجلس هنا يا دكتور رانك لأعرض علىك شيئا. 
RANK
(sætter sig).
Hvad er det? 
RANK.
[Sitting.]
What is it? 
Ранк
(садится).
Что такое? 
阮克
(坐下)
什么东西? 
رانك
(جالسا)
ماذا ؟ 
NORA.
Se her. Se! 
NORA.
Look here. Look! 
Нора.
Вот! Глядите! 
娜拉
你瞧! 
نورا
أنظر. 
RANK.
Silkestrømper. 
RANK.
Silk stockings. 
Ранк.
Шелковые чулки. 
阮克
丝袜子。 
رانك
جوارب حريرية ؟ 
NORA.
Kødfarvede. Er ikke de dejlige? Ja, nu er her så mørkt; men imorgen –. Nej, nej, nej; De får bare se fodbladet. Å jo, De kan såmæn gerne få se oventil også. 
NORA.
Flesh-coloured. Aren’t they lovely? It’s so dark here now; but to-morrow- No, no, no; you must only look at the feet. Oh, well, I suppose you may look at the rest too. 
Нора.
Телесного цвета. Разве не прелесть? Да, теперь темно, но завтра... Нет, нет, нет, вы увидите только до подъема. Впрочем, вам можно показать и повыше. 
娜拉
肉色的。漂亮不漂亮?这时候天黑了,明天──不,不,只许你看我的脚。喔,也罢,别处也让你看。 
نورا
بلون البشرة , مدهشة .. هه ؟ الدنيا هناك ظلام ومن الصعب أن ترى جيدا , ولكن غدا فى الحفلة , لا , لا , لا , لا يصح أن تتأمل أبعد من القدم , على العموم , لا بأس , لك أن تتأمل الساق أيضا. 
RANK.
Hm – 
RANK.
H’m- 
Ранк.
Гм!.. 
阮克
唔── 
رانك
هه ! 
NORA.
Hvorfor ser De så kritisk ud? Tror De kanske ikke de passer? 
NORA.
What are you looking so critical about? Do you think they won’t fit me? 
Нора.
Что вы так критически смотрите? По-вашему, пожалуй, они не впору? 
娜拉
你在仔细瞧什么?是不是那些东西我不配穿? 
نورا
فيم هذه النظرات الفاحصة ؟ هل تظن أنها لا تناسبنى ؟ 
RANK.
Det kan jeg umuligt ha’e nogen begrundet formening om. 
RANK.
I can’t possibly give any competent opinion on that point. 
Ранк.
Об этом судить не берусь за отсутствием сколько-нибудь обоснованного мнения. 
阮克
这些事情我外行,不能发表意见。 
رانك
أنَّى لى أن أعلم. 
NORA
(ser et øjeblik på ham).
Fy skam Dem. (slår ham let på øret med strømperne.) Det skal De ha’e.
(pakker dem atter sammen.) 
NORA.
Looking at him a moment.] For shame! [Hits him lightly on the ear with the stockings.] Take that.
[Rolls them up again. ] 
Нора
(глядит на него с минуту).
Фу, как вам не стыдно! (Слегка ударяет его по уху чулками.) Вот вам за это.
(Снова убирает вещи.) 
娜拉
(瞧了他半晌)
不害臊!(用丝袜子在他耳朵上轻轻打一下)这是教训你。
(把丝袜子卷起来。) 
نورا
(تركز نظرها إليه لحظة)
قلة حياء ! (تضربه على أذنه بالجوارب) عقابا لك
(تطوى الجوارب مرة أخرى). 
RANK.
Og hvad er det så for andre herligheder, jeg skal få se? 
RANK.
And what other wonders am I to see? 
Ранк.
А какие же еще сокровища предстояло мне увидеть? 
阮克
还有什么别的新鲜玩意儿给我瞧? 
رانك
ألن يسمح لى بمشاهدة شىء آخر ؟ 
NORA.
De får ikke se en smule mere; for De er uskikkelig.
(hun nynner lidt og leder mellem sagerne.) 
NORA.
You sha’n’t see anything more; for you don’t behave nicely.
[She hums a little and searches among the things. ] 
Нора.
Ни крошечки больше не увидите. Вы несносный.
(Напевая, роется в вещах.) 
娜拉
不给你瞧了,因为你不老实。
(一边哼着一边翻东西。) 
نورا
لا شىء مطلقا , جزاءً على تطاولك
(تقلب فى الصندوق وهى تدندن). 
RANK
(efter en kort taushed).
Når jeg sidder her således ganske fortrolig sammen med Dem, så begriber jeg ikke – nej, jeg fatter det ikke – hvad der skulde blevet af mig, hvis jeg aldrig var kommen her i huset. 
RANK.
[After a short silence.]
When I sit here gossiping with you, I can’t imagine- I simply cannot conceive- what would have become of me if I had never entered this house. 
Ранк
(после короткого молчания).
Сидя с вами вот так, запросто, я не понимаю... не постигаю... что сталось бы со мной, если бы я не бывал в вашем доме. 
阮克
(沉默了会儿)
我坐在这儿跟你聊天儿的时候,我想不出──我真想不出——要是我始终不到你们这儿来,我的日子不知怎么过。 
رانك
(بعد لحظة صمت)
لا أكاد أتصور , إذ أجلس هناك أبادلك الحديث فى مودة وبغير كلفة , ما كانت تصير إليه حياتى لو قدر لى ألا أطرق هذا البيت. 
NORA
(smiler).
Jo, jeg tror nok, at De igrunden hygger Dem ganske godt hos os. 
NORA.
[Smiling.]
Yes, I think you do feel at home with us. 
Нора
(улыбаясь).
Да, мне кажется, вы, в сущности, чувствуете себя у нас совсем недурно. 
娜拉
(微笑)
不错,我觉得你跟我们非常合得来。 
نورا
(باسمة)
أعتقد أنك تحس بيننا كأنك فرد من الأسرة. 
RANK
(sagtere, ser hen for sig).
Og så at skulle gå fra det altsammen – 
RANK.
[More softly- looking straight before him.]
And now to have to leave it all- 
Ранк
(тише, глядя в пространство).
И волей-неволей покинуть все это... 
阮克
(声音更低了,眼睛直着看前面)
现在我只能一切都丢下── 
رانك
(فى صوت خفيض وعيناه تنظران أمامه إلى لا شىء)
ثم يقضى على بالحرمان من كل هذا .. 
NORA.
Sniksnak; De går ikke fra det. 
NORA.
Nonsense. You sha’n’t leave us. 
Нора.
Глупости! Не покинете. 
娜拉
胡说。我们不许你离开。 
نورا
كلام فارغ , وأوهام باطلة. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login