You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA
(til pigen).
Og han står og venter i køkkenet? 
NORA.
[To ELLEN.]
Is he waiting in the kitchen? 
Нора
(служанке).
Так он ждет в кухне? 
娜拉
(向爱伦)
他在厨房里等着吗? 
نورا
(للخادمة)
أما يزال ينتظر فى المطبخ ؟ 
STUEPIGEN.
Ja, han kom op bagtrappen – 
ELLEN.
Yes, he came up the back stair- 
Служанка.
Да, пришел с черного хода. 
爱伦
是,他从后楼梯进来的。 
الخادمة
نعم , جاء من السلم الخلفي. 
NORA.
Men sagde du ham ikke, at her var nogen? 
NORA.
Didn’t you tell him I was engaged? 
Нора.
Да ты разве не сказала ему, что тут посторонние? 
娜拉
你没跟他说我没工夫吗? 
نورا
ألم تقولى له أنه لا يوجد أحد هنا ؟ 
STUEPIGEN.
Jo, men det hjalp ikke. 
ELLEN.
Yes, but it was no use. 
Служанка.
Говорила, да не помогло. 
爱伦
我说了,可是不中用。 
الخادمة
قلت له .. بلا فائدة. 
NORA.
Han vilde ikke gå igen? 
NORA.
He won’t go away? 
Нора.
Так он не хочет уходить? 
娜拉
是不是他不肯走? 
نورا
أتقصدين أنه يأبى أن يذهب ؟ 
STUEPIGEN.
Nej, han går ikke, før han får talt med fruen. 
ELLEN.
No, ma’am, not until he has spoken to you. 
Служанка.
Не хочет, пока не поговорит с барыней. 
爱伦
不肯走,太太,他说要见了您才肯走。 
الخادمة
نعم , ويقول إنه لن يغادر البيت قبل أن يراكِ يا سيدتي. 
NORA.
Så lad ham komme ind; men sagte. Helene, du må ikke sige det til nogen; det er en overraskelse for min mand. 
NORA.
Then let him come in; but quietly. And, Ellen- say nothing about it; it’s a surprise for my husband. 
Нора.
Так проведи его сюда, только тихонько, Элене. И никому не говори об этом. Это будет сюрприз мужу. 
娜拉
那么就让他进来吧,可是要轻一点儿。爱伦,你别跟人家说。这事得瞒着我丈夫。 
نورا
حسن , دعيه يأتى هنا , ولكن فى سكون. هيلين , لا تخبرى أحدا بهذه الزيارة .. إنها مفاجأة أعدها لزوجي. 
STUEPIGEN.
Ja, ja, jeg forstår nok –
(hun går ud.) 
ELLEN.
Oh, yes, ma’am, I understand.
[She goes out. ] 
Служанка.
Да, да, понимаю, понимаю...
(Уходит.) 
爱伦
是了,太太,我明白。
(走出去。) 
الخادمة
مفهوم يا سيدتى
(تخرج). 
NORA.
Det forfærdelige sker. Det kommer alligevel. Nej, nej, nej, det kan ikke ske; det skal ikke ske.
(hun går hen og skyder skodden for Helmers dør.)
(Stuepigen åbner forstuedøren for sagfører Krogstad og lukker igen efter ham. Han er klædt i rejsepelts, yderstøvler og skindhue.) 
NORA.
It is coming! The dreadful thing is coming, after all. No, no, no, it can never be; it shall not!
[She goes to HELMER’S door and slips the bolt. ELLEN opens the hall door for KROGSTAD, and shuts it after him. He wears a travelling-coat, high boots, and a fur cap. ] 
Нора.
Беда идет... Идет все-таки. Нет, нет, нет! Не будет этого, не может быть!
(Идет и запирает дверь в кабинет на задвижку.)
(Служанка открывает дверь из передней, пропускает в комнату Крогстада и затворяет за ним дверь. Он в дорожной шубе высоких сапогах и меховой шапке.) 
娜拉
事情发作了!祸事到底发作了。喔,不会,不会,祸事不会落在我头上!
(她走到海尔茂书房门口,从外面轻轻杷门闩好。爱伦给柯洛克斯泰开门,等他进来之后又把门关上。柯洛克斯泰身上穿着出门的厚外套,脚上穿着高筒靴,头上戴着皮便帽。) 
نورا
صدق حدسى فيما كنت أخشاه , ستقع الطامة على الرغم منى , لا , لا يجب أن تقع أبدا , ولن تقع
(تغلق الباب الموصل إلى غرفة هيملر بالمزلاج , تفتح الخادمة باب الصالة ليدخل كروجشتاد , ثم تغلق الباب وراءه , وهو يرتدى معطفا مكسوا بالفرو , وحذاءً ذا رقبة , وطاقية من الفرو). 
NORA
(hen imod ham).
Tal sagte; min mand er hjemme. 
NORA.
[Goes towards him.]
Speak softly; my husband is at home. 
Нора
(идя к нему навстречу).
Говорите потише - муж дома. 
娜拉
(迎上去)
说话声音小一点,我丈夫在家。 
نورا
(متقدمه نحوه)
تكلم بصوت منخفض .. زوجى هنا. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login