You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Så? Var han det? Jeg fik ikke tale med ham. 
NORA.
Indeed? Was he? I had no chance of speaking to him. 
Нора.
Да? Разве? Мне не удалось с ним поговорить. 
娜拉
是吗?他居然很高兴?我没跟他说过话。 
نورا
حقا ؟ أكان منشرحا ؟ إننى لم أتبادل معه كلمة واحدة طوال الحفلة. 
HELMER.
Jeg næsten heller ikke; men jeg har ikke på længe set ham i så godt lune. (ser en stund på hende; derpå kommer han nærmere.) Hm, – det er dog herligt at være kommen hjem til sig selv igen; at være ganske alene med dig. – Å du henrivende, dejlige unge kvinde! 
HELMER.
Nor I, much; but, I haven’t seen him in such good spirits for a long time. [Looks at NORA a little, then comes nearer her.] It’s splendid to be back in our own home, to be quite alone together!- Oh, you enchanting creature! 
Хельмер.
И мне почти тоже. Но я давно не видал его в таком хорошем настроении. (Глядит на нее с минуту, затем подходит к ней поближе.)
Гм!.. Однако как чудесно опять очутиться у себя дома. Ах ты, очаровательная юная красавица! 
海尔茂
我也只跟他说了一两句。可是我好久没看见他兴致这么好了。(对她看了会儿,把身子凑过去)回到自己家里,静悄悄的只有咱们两个人,滋味多么好!喔,迷人的小东西! 
هيملر
وأنا لم أكلمه إلا قليلا , إننى لم أره فى مثل ذلك الإشراق منذ أمد طويل. (يرنو إليها لحظة , ثم يقترب منها) ما أجمل أن يجمعنا البيت مرة أخرى .. وأن نستمتع بخلوتنا معا .. فى جو من سحرك الفاتن أيتها الحبيبة الصغيرة. 
NORA.
Se ikke således på mig, Torvald! 
NORA.
Don’t look at me in that way, Torvald. 
Нора.
Не гляди на меня так, Торвальд! 
娜拉
别那么瞧我。 
نورا
لا تنظر إلى هكذا يا تورفالد. 
HELMER.
Skal jeg ikke se på min dyreste ejendom? På al den herlighed, som er min, min alene, min hel og holden. 
HELMER.
I am not to look at my dearest treasure?- at all the loveliness that is mine, mine only, wholly and entirely mine? 
Хельмер.
Что? Мне нельзя смотреть на свое драгоценнейшее сокровище? На всю эту прелесть, которая принадлежит мне, мне одному, вся целиком! 
海尔茂
难道我不该瞧我的好宝贝——我一个人的亲宝贝? 
هيملر
ولم لا أرنو إلى أعز كنز لديّ ؟ إلى الجمال الذى أمتلكه وحدى .. 
NORA
(går over på den anden side af bordet).
Du skal ikke tale således til mig inat. 
NORA.
[Goes to the other side of the table.]
You mustn’t say these things to me this evening. 
Нора
(переходя на другую сторону стола).
Не надо так говорить со мной сегодня. 
娜拉
(走到桌子那边去)
今天晚上你别跟我说这些话。 
نورا
(تذهب إلى الجانب الآخر من المنضدة)
لا ينبغى أن تخاطبى الليلة بهذا الأسلوب. 
HELMER
(følger efter).
Du har endnu Tarantellaen i blodet, mærker jeg. Og det gør dig endda mere forlokkende. Hør! Nu begynder gæsterne at gå, (sagtere.) Nora, – snart er det stille i hele huset. 
HELMER.
[Following.]
I see you have the tarantella still in your blood- and that makes you all the more enticing. Listen! the other people are going now. [More softly.] Nora- soon the whole house will be still. 
Хельмер
(следуя за нею).
У тебя в крови все еще кипит тарантелла, как погляжу. И оттого ты еще очаровательнее... Слышишь?.. Гости начинают расходиться. (Понизив голос.) Нора... скоро в доме все стихнет. 
海尔茂
(跟过来)
你血管里还在跳塔兰特拉——所以你今天晚上格外惹人爱。你听,楼上的客要走了。(声音放低些)娜拉,再过一会儿整个这所房子里就静悄悄地没有声音了。 
هيملر
(يتبعها)
يظهر أن الشخصية التى تنكرت بها ما تزال تسرى فى دمك , وهذا ما يزيدك إغراء , اسمعى , لقد بدأ الضيوف فى الانصراف , (بصوت خفيض) نورا .. لن يلبث السكون أن يسود البيت. 
NORA.
Ja, det håber jeg. 
NORA.
Yes, I hope so. 
Нора.
Надеюсь. 
娜拉
我想是吧。 
نورا
أرجو ذلك. 
HELMER.
Ja, ikke sandt, min egen elskede Nora? Å, véd du vel, – når jeg således er ude med dig i selskab, – véd du, hvorfor jeg taler så lidet til dig, holder mig så fjernt fra dig, bare sender dig et stjålent øjekast iblandt, – véd du, hvorfor jeg gør det? Det er fordi jeg da bilder mig ind, at du er min hemmelig elskede, min unge hemmelig forlovede, og at ingen aner, at der er noget imellem os to. 
HELMER.
Yes, don’t you, Nora darling? When we are among strangers, do you know why I speak so little to you, and keep so far away, and only steal a glance at you now and then- do you know why I do it? Because I am fancying that we love each other in secret, that I am secretly betrothed to you, and that no one dreams that there is anything between us. 
Хельмер.
Не так ли, моя любимая? О, знаешь, когда я бываю с тобою в обществе, знаешь, почему я там мало говорю с тобой, держусь от тебя подальше, лишь украдкой поглядываю на тебя?.. Знаешь почему? Потому что я представляю себе, будто ты моя тайная любовь, что мы с тобой обручены тайком и никто даже не подозревает, что между нами есть что-то. 
海尔茂
是啊,我的娜拉。咱们出去作客的时候我不大跟你说话,我故意避开你,偶然偷看你一眼,你知道为什么?因为我心里好像觉得咱们偷偷地在恋爱,偷偷地订了婚,谁也不知道咱们的关系。 
هيملر
نعم يا حياتى , أتعرفين لم ألوذ بالصمت كلما خرجنا إلى إحدى الحفلات , ولم أبقى بمنأى عنك مكتفيا باختلاس النظر إليك بين الحين والحين ؟ أتعرفين لم ؟ لأننى أتخيل أننا يحب كل منا الآخر فى الخفاء , وأنا بسبيل الزواج سرا , وأن الجميع يجهلون ما بيننا من علاقة. 
NORA.
Å ja, ja, ja; jeg véd jo nok, at alle dine tanker er hos mig. 
NORA.
Yes, yes, yes. I know all your thoughts are with me. 
Нора.
Да, да, да, я ведь знаю, что все твои мысли около меня. 
娜拉
是,是,是,我知道你的心都在我身上。 
نورا
نعم , نعم , أعلم أن أفكارك دائما معي. 
HELMER.
Og når vi så skal gå, og jeg lægger schavlet om dine fine ungdomsfulde skuldre, – om denne vidunderlige nakkebøjning, – da forestiller jeg mig, at du er min unge brud, at vi netop kommer fra vielsen, at jeg for første gang fører dig ind i min bolig, – at jeg for første gang er alene med dig, – ganske alene med dig, du unge skælvende dejlighed! Hele denne aften har jeg ikke havt nogen anden længsel end dig. Da jeg så dig jage og lokke i Tarantellaen, – mit blod kogte; jeg holdt det ikke længer ud; – derfor var det, jeg tog dig med mig herned så tidligt – 
HELMER.
And then, when the time comes to go, and I put the shawl about your smooth, soft shoulders, and this glorious neck of yours, I imagine you are my bride, that our marriage is just over, that I am bringing you for the first time to my home- that I am alone with you for the first time- quite alone with you, in your trembling loveliness! All this evening I have been longing for you, and you only. When I watched you swaying and whirling in the tarantella- my blood boiled- I could endure it no longer; and that’s why I made you come home with me so early- 
Хельмер.
А когда мы собираемся уходить и я накидываю шаль на твои нежные, юные плечи... на этот дивный изгиб шеи от затылка... я представляю себе, что ты моя юная невеста... что мы прямо из-под венца... что я впервые введу тебя сейчас в свой дом... в первый раз останусь с тобой наедине... один с тобой, моя юная, трепещущая прелесть! Весь этот вечер у меня не было иной мысли, иного желания, кроме тебя. Когда я увидал, как ты носишься и манишь в тарантелле... у меня кровь закипела... я не мог больше... Оттого я и увлек тебя оттуда так рано... 
海尔茂
到了要回家的时候,我把披肩搭上你的滑溜的肩膀,围着你的娇嫩的脖子,我心里好像觉得你是我的新娘子,咱们刚结婚,我头一次把你带回家——头一次跟你待在一抉儿,头一次陪着你这娇滴滴的小宝贝!今天晚上我什么都没想,只是想你一个人。刚才跳舞的时候,我看见你那些轻巧活泼的身段,我的心也跳得按捺不住了,所以那么早我就把你拉下楼。 
هيملر
وعندما تأزف ساعة الانصراف , وأتناول الوشاح لألف به كتفيك الناصعتين , وأضمه حول عنقك الأملس , يهيأ لى أنك عروسى البكر , وأنى أحملك إلى عشنا الجميل لأول مرة , حيث تنعم بأول خلوة لنا بعيدا عن الناس , وحبيبتى الصغيرة وجلة تعلو وجنتيها حمرة الفخر , لكم كانت نفسى تهفو إليك طوال المساء , وإذ كنت أراقب انثناءك وأنت تعرضين رقصتك , أحسست بالدم يتدفق حارا فى عروقى , ولم أعد أقوى على الصبر , فاندفعت لأعود بك قبل انتهاء الحفل. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login