You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Nora, Nora, og det kunde du indlade dig på? Føre samtale med et sligt menneske, og give ham løfte på noget! Og så ovenikøbet sige mig en usandhed! 
HELMER.
Nora, Nora! And you could condescend to that! To speak to such a man, to make him a promise! And then to tell me an untruth about it! 
Хельмер.
Нора, Нора, и ты могла пойти на это? Сговариваться с таким человеком, обещать ему что-нибудь! Да еще вдобавок говорить мне неправду! 
海尔茂
娜拉,娜拉!你居然做得出这种事!跟那么个人谈话!还答应他要求的事情!并且还对我撒谎! 
هيملر
نورا. نورا. أتقبلين على نفسك التضامن فى أفعال من هذا القبيل ؟ أترتضين الاتصال برجل من هذا النوع ، والارتباط معه بوعد أيا كان ؟ ثم تزيدين الإساءة بالكذب ؟ 
NORA.
En usandhed –? 
NORA.
An untruth! 
Нора.
Неправду? 
娜拉
撒谎? 
نورا
بالكذب ؟ 
HELMER.
Sagde du ikke, at her ingen havde været? (truer med fingeren.) Det må aldrig min lille sangfugl gøre mere. En sangfugl må have rent næb at kviddre med; aldrig falske toner. (tager hende om livet.) Er det ikke så det skal være? Jo, det vidste jeg nok. (slipper hende.) Og så ikke mere om det. (sætter sig foran ovnen.) Ah, hvor her er lunt og hyggeligt.
(blader lidt i sine papirer.) 
HELMER.
Didn’t you say that nobody had been here? [Threatens with his finger.] My little bird must never do that again! A song-bird must sing clear and true; no false notes. [Puts his arm round her.] That’s so, isn’t it? Yes, I was sure of it. [Lets her go] And now we’ll say no more about it. [Sits down before the fire.] Oh, how cosy and quiet it is here!
[Glances into his documents.] 
Хельмер.
Ты разве не сказала, что никто не заходил ? (Грозя пальцем.) Чтобы этого не было больше, певунья-пташка. У певчей пташки горлышко должно быть всегда чисто, ни единого фальшивого звука! (Обнимает ее за талию.) Не так ли? Да, я так и знал. (Выпускает ее.) Ах, как у нас тепло, уютно.
(Перелистывает бумаги.) 
海尔茂
你不是说没人来过吗,(伸出一只手指头吓唬她)我的小鸟儿以后再不准撒谎!唱歌的鸟儿要唱得清清楚楚,不要瞎唱。(一只胳臂搂着她)你说对不对?应该是这样。(松开胳臂)现在咱们别再谈这个了。(在火炉前面坐下)喔!这儿真暖和,真舒服!
(翻看文件) 
هيملر
ألم تنكرى مجيء أحد إلى هنا ؟ (يلوح بأصبعه فى وجهها) يجب على بلبلتى الصغيرة ألا تعاود الكرة. إن البلبل لا يغنى إلا لحنا صادقا ، ولا يصدر عنه نغم ناشز. (يلف خصرها بذراعه) أليس كذلك ؟ أم ليس كذلك ؟ (يتركها) لن نتحدث فى هذا الأمر بعد الآن (يجلس بجوار المدفــأة) الله ! الجو هنا دافئ لذيذ.
(يقلب أوراقه). 
NORA
(beskæftiget med juletræet, efter et kort ophold).
Torvald! 
NORA.
[Busy with the tree, after a short silence.]
Torvald! 
Нора
(занятая украшением елки, после короткой паузы).
Торвальд! 
娜拉
(忙着装饰圣诞树,过了会儿说道)
托伐! 
نورا
(تنهمك لحظة فى إعداد شجرة الميلاد فى صمت. ثم تقول فجأة)
تورفالـد ! 
HELMER.
Ja. 
HELMER.
Yes. 
Хельмер.
Что? 
海尔茂
干什么? 
هيملر
نعم. 
NORA.
Jeg glæder mig så umådeligt til kostumeballet hos Stenborgs iovermorgen. 
NORA.
I’m looking forward so much to the Stenborgs’ fancy ball the day after to-morrow. 
Нора.
Я ужасно рада, что послезавтра костюмированный вечер у Стенборгов. 
娜拉
我在盼望后天斯丹保家的化装跳舞会。 
نورا
إننى أتطلع بشغف إلى الحفلة التنكرية التى سيقيمها آل ستنبورج بعد غد. 
HELMER.
Og jeg er umådelig nysgærrig efter at se, hvad du vil overraske mig med. 
HELMER.
And I’m on tenterhooks to see what surprise you have in store for me. 
Хельмер.
А мне ужасно любопытно, чем-то ты удивишь на этот раз. 
海尔茂
我倒急于要看看你准备了什么新鲜节目。 
هيملر
وأنا لا أقل عنك شغفا لمشاهدة الثوب الذى تنوين مفاجأتى به . 
NORA.
Ak, det dumme indfald. 
NORA.
Oh, it’s too tiresome! 
Нора.
Ах, эта глупая затея! 
娜拉
喔,说起来真心烦! 
نورا
الواقع أننى تهورت فى هذه الناحية أكثر من اللازم . 
HELMER.
Nå? 
HELMER.
What is? 
Хельмер.
Ну? 
海尔茂
为什么? 
هيملر
يعنى ؟ 
NORA.
Jeg kan ikke finde på noget, som duer; altsammen blir så tåbeligt, så intetsigende. 
NORA.
I can’t think of anything good. Everything seems so foolish and meaningless. 
Нора.
Я никак не могу придумать ничего подходящего. Все у меня выходит как-то глупо, бессодержательно. 
娜拉
因为我想不出什么好节目,什么节目都无聊,都没意思。 
نورا
لا أستطيع الاهتداء إلى فكرة طيبة ، وكل الأفكار التى خطرت لى الآن إما سخيفة أو تافهة . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login