You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DANIEL HEJRE.
Forfalsket, unge mand; forfalsket, så sandt, som jeg heder Daniel. Man behøver jo bare at se på den med mistroens skærpede blik – 
HEIRE.
A forgery, young man; a forgery, as sure as my name’s Daniel. You have only to look at it with the keen eye of suspicion -- 
海 瑞:
也是假的。确实是假的,好比我的名字确实叫丹尼尔一样。你只要带着怀疑态度看这张东西就明白了。 
STENSGÅRD.
Men hvorledes var det da muligt –? Monsen må ikke have vidst – 
STENSGARD.
But how can that be? Monsen can’t have known -- 
史丹斯戈:
可是怎么还有这种事儿?孟森事先会不知道—— 
DANIEL HEJRE.
Monsen? Nej, den karl véd nok hverken besked om sine egne eller andres papirer. Men det er godt, det får en ende, herr Stensgård! Det er en tilfredsstillelse for den moralske følelse. Ah, jeg har tidt følt mig optændt af en ædel harme, om jeg selv tør sige det, ved at måtte gå her og være vidne til –; noksagt. Men det morsomste ved det, er det, at når nu Monsen dratter, så trækker han først og fremst grosserer Bratsberg med sig; grossereren trækker kammerherren – 
HEIRE.
Monsen? No, he knows nothing about either his own paper or other people’s. But I’m glad it has come to an end, Mr. Stensgard! -- It’s a satisfaction to one’s moral sense. Ah, I have often glowed with a noble indignation, if I may say so, at having to stand by and see -- I say no more! But the best of it all is that now Monsen is down he’ll drag young Bratsberg after him; and the son will bring the father down -- 
海 瑞:
孟森?哼,别人的借据,自己的借据,他一概不知道。幸而现在事情揭穿了,史丹斯戈先生!这是一种良心上的痛快。喔,有时候我白瞪着眼看他们胡闹,心里真可以说是满腔义愤——我不多说了!最妙的是现在孟森自己垮台了,也把小布拉茨柏先生拖倒了;将来儿子还要把父亲拖倒呢。 
STENSGÅRD.
Ja, det sagde Lundestad også. 
STENSGARD.
Yes, so Lundestad said. 
史丹斯戈:
不错,伦德斯达就是这么说的。 
DANIEL HEJRE.
Men der er naturligvis methode i bankerotten. Pas på; jeg er en gammel spåmand: Monsen kommer i tugthuset, grossereren kommer i akkord og kammerherren kommer under administration; det vil sige, hans kreditorer forærer ham et par tusend daler årlig i livsvarig pension. Det er sådan det går, herr Stensgård! Jeg kender det; jeg kender det. Hvad siger ikke klassikeren? Fiat justitia, pereat mundus; det vil sige: Fy, hvilken justits i denne bedærvede verden, faer! 
HEIRE.
But of course there’s method even in bankruptcy. You’ll see; I am an old hand at prophecy. Monsen will go to prison; young Bratsberg will compound with his creditors; and the Chamberlain will be placed under trustees; that’s to say, his creditors will present him with an annuity of a couple of thousand dollars. That’s how things go, Mr. Stensgard; I know it, I know it! What says the classic? Fiat justitia, pereat mundus; which means: Fie on what’s called justice in this wicked world, sir! 
海 瑞:
可是,就是破产,也得有个办法。你瞧着吧,不是我夸口,我这人料事如神。孟森得坐监牢;小布拉茨柏得向债主清理债务;侍从官的财产要被托管,那就是说,债权人每年给他两千块钱。事情准是这样,史丹斯戈先生。我心里有数,我心里有数!古书上怎么说的?Fiat justitia,pereat mundus.这句话的意思是:这个万恶世界的所谓公道是狗屁! 
STENSGÅRD
(op og ned ad gulvet).
Både den ene og den anden! Begge veje stængte! 
STENSGARD
[pacing the room.]
One after the other! Both ways barred! 
史丹斯戈:
(在屋里走来走去)
一桩跟着一桩!两条路都走不通! 
DANIEL HEJRE.
Hvad pokker –? 
HEIRE.
What the deuce -- ? 
海 瑞:
你说什么——? 
STENSGÅRD.
Og det netop nu! Nu, – nu! 
STENSGARD.
And now too! Just at this moment! 
史丹斯戈:
偏偏是现在!偏偏赶在这当口! 
BOGTRYKKER ASLAKSEN
(kommer fra højre).
Tillykke; tillykke, herr valgmand! 
ASLAKSEN
[enters from the right.]
I congratulate you, chosen of the people! 
阿拉斯克森:
(从右边进来)
恭喜,恭喜,人民的特选人物! 
STENSGÅRD.
Valgt? 
STENSGARD.
Elected! 
史丹斯戈:
我当选了吗? 
ASLAKSEN.
Med 117 stemmer, – og Lundestad med 53. De andre er spredt i vind og vejr. 
ASLAKSEN.
Elected by 117 votes, and Lundestad by 53. The rest all nowhere. 
阿拉斯克森:
你一百十七票当选,伦德斯达只有五十三票。其余的人一票都没有。 
DANIEL HEJRE.
Altså Deres første skridt på ærens bane, herr Stensgård! 
HEIRE.
Your first step on the path of glory, Mr. Stensgard. 
海 瑞:
这是你得意高升的第一步,史丹斯戈先生。 
ASLAKSEN.
Og det skal også koste en bolle punsch – 
ASLAKSEN.
And it shall cost you a bowl of punch -- 
阿拉斯克森:
少不得要破费你一杯喜酒了。 
DANIEL HEJRE.
Ja, det er jo det første skridt, som koster, siger man. 
HEIRE.
Well, it’s the first step that costs, they say. 
海 瑞:
常言说得好,事情的第一步都是要破费的。 
ASLAKSEN
(ind til venstre, råbende).
Punsch på bordet, madam Rundholmen! Den nye valgmand trakterer!
(Gårdbruger Lundestad og flere vælgere kommer efterhånden ind fra højre.) 
ASLAKSEN
[goes off to the left, shouting.]
Punch, Madam Rundholmen! A bowl of punch! The chosen of the people stands treat! LUNDESTAD, and after him several ELECTORS, enter from the right. 
阿拉斯克森:
(一边嚷,一边朝左边出去)
拿喷奇酒来,伦铎尔曼太太!大碗的喷奇酒!人民的特选人物做东道!
(伦德斯达从右边进来,后面跟着几个选举人。) 
DANIEL HEJRE
(deltagende til Lundestad).
53! Det er den gråhærdede borgers løn! 
HEIRE
[in a tone of condolence to LUNDESTAD.]
Fifty-three! That’s the grey-haired patriot’s reward! 
海 瑞:
(用惋惜的的声调向伦德斯达)
五十三票!这是白头爱过同志得到的酬劳! 
LUNDESTAD
(hvisker til Stensgård).
Står De nu rigtig fast i det, som –? 
LUNDESTAD
[whispers to STENSGARD.]
Are you firm in your resolve? 
伦德斯达:
(低声向史丹斯戈)
你的主意是不是拿定了? 
STENSGÅRD.
Hvad nytter det at stå fast, hvor alting ramler? 
STENSGARD.
What’s the use of being firm when everything is tumbling about your ears? 
史丹斯戈:
现在事情搞得乱七八糟,没头没脑,拿主意还不是白搭? 
LUNDESTAD.
Mener De, spillet skulde være tabt? 
LUNDESTAD.
Do you think the game is lost? 
伦德斯达:
你是不是觉得事情没希望了? 
ASLAKSEN
(tilbage fra venstre).
Madam Rundholmen koster punschen selv; – hun er nærmest til det, siger hun. 
ASLAKSEN
[returning by the left.]
Madam Rundholmen stands treat herself. She says she has the best right to. 
阿拉斯克森:
(从左边回来)
伦铎尔曼太太自己请客。她说她最有资格做东道。 
STENSGÅRD
(slagen af en tanke).
Madam Rundholmen! Nærmest til –! 
STENSGARD
[struck by an idea.]
Madam Rundholmen! -- has the best right to -- ! 
史丹斯戈:
(心生一计)
伦铎尔曼太太!——她最有资格——! 
LUNDESTAD.
Hvilket? 
LUNDESTAD.
What? 
伦德斯达:
什么? 
STENSGÅRD.
Spillet er ikke tabt, herr Lundestad!
(sætter sig og skriver ved bordet til højre.) 
STENSGARD.
The game is not lost, Mr. Lundestad!
[Sits at the right-hand table and writes. ] 
史丹斯戈:
伦德斯达先生,事情还有希望!
(从右边桌旁坐下写字。) 
LUNDESTAD
(dæmpet).
Hør Aslaksen; kan jeg få noget ind i avisen til iovermorgen? 
LUNDESTAD
[in a low voice.]
Oh, Aslaksen -- can you get something into your next paper for me? 
伦德斯达:
(低声)
阿拉斯克森——在下一期报纸上你能不能给我登点东西? 
ASLAKSEN.
Jagud kan De det. Er det grovt? 
ASLAKSEN.
Of course I can. Is it libellous? 
阿拉斯克森:
当然可以。是不是骂人的文章? 
LUNDESTAD.
Nej visst er det ikke grovt. 
LUNDESTAD.
No, certainly not! 
伦德斯达:
不是,不是! 
ASLAKSEN.
Ja, det er det samme; jeg taer det alligevel. 
ASLAKSEN.
Well, never mind; Ill take it all the same. 
阿拉斯克森:
是也没关系,我照样儿给你登! 
LUNDESTAD.
Det er mit politiske testament; jeg skriver det ikveld.
(går opover gulvet.) 
LUNDESTAD.
It is my political last will and testament; I shall write it to-night. 
伦德斯达:
这是我政治生活的临终遗嘱。今晚我就写。 
EN TJENESTEPIGE
(fra venstre).
Her er punsch fra madamen. 
A MAID-SERVANT
[enters from the left.]
The punch, with Madam Rundholmen’s compliments. 
女用人:
(从左边进来)
喷奇酒来了,伦铎尔曼太太孝敬大家的。 
ASLAKSEN.
Hurra; nu kommer der liv i de lokale forholde!
(han sætter bollen på det midterste bord, skænker for de øvrige og drikker flittigt under det følgende. Bastian Monsen er imidlertid kommen ind fra højre.) 
ASLAKSEN.
Hurrah! Now there’s some life in the local situation.
[He places the punch-bowl on the middle table, serves the others, and drinks freely himself during the following scene. BASTIAN MONSEN has meanwhile entered from the right. ] 
阿拉斯克森:
哈哈!现在本地老一套的情况变得有点生气了。
(他把酒碗搁在当中桌子上,给别人斟过之后自己就一个劲儿开怀畅饮。这时巴斯丁已经从右边走进屋来。) 
BASTIAN
(sagte).
Ja, De husker vel på mit brev? 
BASTIAN
[softly.]
You won’t forget my letter? 
巴斯丁:
(低声)
你没忘了我那封信吧? 
ASLAKSEN.
Vær rolig; (banker sig på brystlommen.) jeg har det her. 
ASLAKSEN.
Don’t be afraid. [Taps his breast pocket.] I have it here. 
阿拉斯克森:
放心。(拍拍前胸衣袋)在这儿呢。 
BASTIAN.
Og så besørger De det så fort De kan; – når De ser hun har stunder, forstår De. 
BASTIAN.
You’ll deliver it as soon as you can -- when you see she’s disengaged, you understand. 
巴斯丁:
你越早交出去越好——看她没事的时候交给她,你明白吗? 
ASLAKSEN.
Forstår; forstår! (råber.) Kom nu, her er glassene fyldte! 
ASLAKSEN.
I understand. [Calls.] Come, now, the glasses are filled. 
阿拉斯克森:
我明白。(大声)喂,喂,酒都斟满了。 
BASTIAN.
De skal fanden ikke gøre det for ingenting. 
BASTIAN.
You shan’t do it for nothing, I promise you. 
巴斯丁:
你放心,我不会让你白出力。 
ASLAKSEN.
Godt; godt. (til pigen.) En citron, Karen; – vær som en vind!
(Bastian fjerner sig.) 
ASLAKSEN.
All right, all right. [To the servant.] A lemon, Karen -- quick as the wind!
[ BASTIAN retires. ] 
阿拉斯克森:
是啦,是啦。(向女用人)克兰,来个柠檬——越快越好!
(巴斯丁走开。) 
STENSGÅRD.
Hør et ord, Aslaksen; kommer De her forbi imorgen aften? 
STENSGARD.
A word, Aslaksen; shall you be passing here to-morrow evening? 
史丹斯戈:
我跟你说句话,阿拉斯克森。明天晚上你要路过这儿吗? 
ASLAKSEN.
Imorgen aften? Ja, det kan jeg gerne. 
ASLAKSEN.
To-morrow evening? I can, if you like. 
阿拉斯克森:
明天晚上?你要我来,我可以来。 
STENSGÅRD.
Vel; så går De indom og gier madam Rundholmen dette brev. 
STENSGARD.
Then you might look in and give Madam Rundholmen this letter. 
史丹斯戈:
那么,你进来一趟,把这封信交给伦铎尔曼太太。 
ASLAKSEN.
Fra Dem? 
ASLAKSEN.
From you? 
阿拉斯克森:
是你给她的? 
STENSGÅRD.
Ja. Put det i lommen. Se så. Imorgen aften altså. 
STENSGARD.
Yes. Put it in your pocket. There now. To-morrow evening, then? 
史丹斯戈:
你把信搁在衣袋里。好了。那么,明天晚上见吧? 
ASLAKSEN.
Akkurat; vær De rolig.
(Pigen bringer det forlangte. Stensgård går henimod vinduet.) 
ASLAKSEN.
All right; trust to me.
[The servant brings the lemon; STENSGARD goes towards the window. ] 
阿拉斯克森:
好。你尽管放心。
(女用人送柠檬进来。史丹斯戈走向窗口。) 
BASTIAN.
Nå, du, – har du så talt til madam Rundholmen? 
BASTIAN.
Well -- have you spoken to Madam Rundholmen? 
巴斯丁:
怎么样?你跟伦铎尔曼太太说过没有? 
STENSGÅRD.
Talt? Å ja; jeg har talt lidt – 
STENSGARD.
Spoken? Oh yes, I said a word or two -- 
史丹斯戈:
说过没有?哦,说过了。我说了一两句—— 
BASTIAN.
Og hvad tror du? 
BASTIAN.
And what do you think? 
巴斯丁:
你看她怎么样? 
STENSGÅRD.
Ja, – jo; vi blev afbrudt; jeg kan ikke sige dig noget bestemt. 
STENSGARD.
Oh -- well -- we were interrupted. I can’t say anything definite. 
史丹斯戈:
啊——嗯——后来有人来把我们的话打断了。我不敢说一定怎么样。 
BASTIAN.
Jeg frister det alligevel; hun klager svært over enkestanden. Om en times tid vil jeg ha’e det afgjort. 
BASTIAN.
I’ll take my chance all the same; she’s always complaining of her loneliness. My fate shall be sealed within an hour. 
巴斯丁:
反正我得碰碰运气,她老抱怨一个人过日子寂寞。再过一个钟头我的命运就决定了。 
STENSGÅRD.
Om en times tid? 
STENSGARD.
Within an hour? 
史丹斯戈:
一个钟头? 
BASTIAN
(ser madam Rundholmen, som træder ind fra venstre).
Hys; lad ingen mærke noget!
(går opover gulvet.) 
BASTIAN
[sees MADAM RUNDHOLMEN, who enters from the left.]
Sh! Not a word to any one!
[Goes towards the back. ] 
巴斯丁:
(看见伦铎尔曼太太从左边进来)
嘘!别人面前一字别提!
(朝后面走去。) 
STENSGÅRD
(hen til Aslaksen, sagte).
Giv mig brevet igen. 
STENSGARD
[whispers to ASLAKSEN.]
Give me back the letter. 
史丹斯戈:
(低声向阿拉斯克森)
把那封信还我。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login