You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Ja, men De taer også en højere udlånsrente. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, but you charge higher interest on loans. 
侍从官:
不错,可是你放款的利息也大。 
MONSEN.
Men så gør jeg ikke så mange vanskeligheder med kaution og sligt. 
MONSEN.
But I don’t make so many difficulties about security and so forth. 
孟 森:
可是我不大计较抵押品和其他的条件。 
KAMMERHERREN.
Desværre; derfor ser man også, at her sluttes handler på ti-tyve tusend species, uden at hverken køber eller sælger ejer to danske skilling. Se, dette, herr Monsen, det har jeg imod Dem. Og desuden noget, som ligger nærmere endda. Tror De, det var med min gode vilje, at min søn kastede sig ind i alle disse vilde foretagender? 
THE CHAMBERLAIN.
That is just the mischief of it; for now we have people making bargains to the tune of ten or twenty thousand dollars,1 though neither of the parties has so much as a brass farthing. That is what sets me against you, Mr. Monsen. And there is another thing too that touches me still more nearly. Do you think it was with my good will that my son flung himself into all these wild speculations? 
侍从官:
这正是你可恶的地方,因为现在的人一借债动不动就是一两万块钱,其实呢,放债的主儿都是两手空空,一个铜子儿都没有。孟森先生,我恨你就为这个。另外还有一桩更叫我痛心的事儿。你以为我眼睁睁地瞧着我儿子乱搞这些危险的投机生意,心里高兴吗? 
MONSEN.
Men det kan da ikke jeg for! 
MONSEN.
But how can I help that? 
孟 森:
可是我有什么办法? 
KAMMERHERREN.
Det var Deres eksempel, der smittede ham, ligesom de andre. Hvorfor blev De ikke ved Deres læst? 
THE CHAMBERLAIN.
It was your example that infected him, as it did the others. Why could you not stick to your last? 
侍从官:
他跟别人一样,学你的坏榜样。你为什么不守着你的老本行? 
MONSEN.
Tømmerfløder, ligesom min fader? 
MONSEN.
Remain a lumberman, like my father? 
孟 森:
像我父亲似的做个木材商人? 
KAMMERHERREN.
Det var kanske en skam at stå i min tjeneste? Deres fader ernærte sig redeligt og var agtet i sin stand. 
THE CHAMBERLAIN.
Was it a disgrace to be in my employment? Your father made his bread honourably, and was respected in his own class. 
侍从官:
他在我手下做事能算丢脸吗?当年你父亲做事规规矩矩,同行的人都敬重他。 
MONSEN.
Ja, indtil han havde arbejdet sig helseløs og tilslut gik i fossen med tømmerflåden. Kender De noget til livet i den stand, herr kammerherre? Har De en eneste gang prøvet, hvad de folk må døje, som slider for Dem inde i skogtrakterne og nedover langs elvedragene, mens De sidder i Deres lune stue og taer frugterne? Kan De fortænke et sligt menneske i, at han vil arbejde sig ivejret? Jeg havde nu fået lidt bedre lærdom, end min fader; havde vel kanske lidt bedre evner også – 
MONSEN.
Yes, until he’d almost worked his life out, and at last went over the waterfall with his raft. Do you know anything of life in that class, Chamberlain? Have you ever realised what the men have to endure who toil for you deep in the forests, and along the river-reaches, while you sit comfortably at home and fatten on the profits? Can you blame such a man for struggling to rise in the world? I had had a little more schooling than my father; perhaps I had rather more brains too -- 
孟 森:
不错,他一直做到差不多精疲力尽,最后连人带木筏子一齐翻到瀑布里去了。侍从官,你知道不知道干这一行的人过的是什么日子?你舒舒服服坐在家里发财享福,你知道不知道那些在森林里、在河湾里为你工作的人吃的是什么苦,受的是什么罪?你能埋怨吃这碗饭的人想往上爬吗?我受的教育比我父亲多点儿,也许我比他聪明点儿--- 
KAMMERHERREN.
Lad gå. Men ved hvilke midler er De kommen ivejret? De begyndte med brændevinshandel. Så købte De usikkre gældsfordringer; inddrev dem ubønhørligt; – så gik De videre og videre. Hvor mange har De ikke ruineret for at komme frem! 
THE CHAMBERLAIN.
Very likely. But by what means have you risen in the world? You began by selling brandy. Then you bought up doubtful debts, and enforced them mercilessly; -- and so you got on and on. How many people have you not ruined to push yourself forward! 
侍从官:
大概是吧。可是你是怎么爬上去的?最初你卖酒。后来你收买来历不明的债券,不顾死活地逼着债主还钱,你就这么一步一步爬上去了。为了自己发财,你手里不知害过多少人! 
MONSEN.
Det er handelens gang; det går op for en og ned for en anden. 
MONSEN.
That’s the course of business; one up, another down. 
孟 森:
做买卖就是这样,一个上来,一个下去。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login