You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Igår! Tænk, at de kunde si’ det! 
TESMAN.
Yesterday! Fancy, how could they say that? 
TESMAN.
Gestern! Denken Sie nur, so etwas zu sagen! 
泰斯曼
昨天!你想,他们怎么会说这种话? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg synes det er umuligt andet, end at der må være noget galt på færde med ham! 
MRS. ELVSTED.
Oh, I am sure something terrible must have happened to him. 
FRAU ELVSTED.
O, mir scheint, es ist nicht anders möglich, als daß ihm etwas Schlimmes zugestoßen ist! 
爱尔务斯泰太太
喔,我知道他一定出了事。 
TESMAN.
Du, Hedda, – om jeg gik indover, du, og forhørte mig sådan på forskellige steder –? 
TESMAN.
Hedda dear--how would it be if I were to go and make inquiries--? 
TESMAN.
Hör' mal, Hedda, – wie wär's, wenn ich in die Stadt ginge und mich erkundigte so an verschiedenen Orten –? 
泰斯曼
海达宝贝,让我出去打听打听,你看怎么样? 
HEDDA.
Nej, nej, – bland ikke du dig op i dette her.
(Assessor Brack, med hat i hånden, kommer ind gennem forstuedøren, som Berte åbner og lukker efter ham. Han ser alvorlig ud og hilser i taushed.) 
HEDDA.
No, no--don’t you mix yourself up in this affair.
[JUDGE BRACK, with his hat in his hand, enters by the hall door, which BERTA opens, and closes behind him. He looks grave and bows in silence.] 
HEDDA.
Nein, nein, – misch' du dich nicht hinein in das da.
(RATH BRACK, den Hut in der Hand, kommt herein durch die Thür vom Vorzimmer, die BERTE öffnet und hinter ihm schließt. Er sieht ernst aus und grüßt stumm.) 
海达
不必,不必---小心别把你自己也牵连在里头。
(勃拉克推事手里拿着帽子,从柏特给他打开的门厅门里走进来。柏特随手把门关上。他脸上一副严肃神气,默默一鞠躬。) 
TESMAN.
Å, er De der, kære assessor? Hvad? 
TESMAN.
Oh, is that you, my dear Judge? Eh? 
TESMAN.
Ah, sind Sie es, lieber Rath? Was? 
泰斯曼
喔,是你,推事? 
BRACK.
Ja, jeg måtte nødvendigvis ud til Dem iaften. 
BRACK.
Yes. It was imperative I should see you this evening. 
BRACK.
Ja, ich mußte nothwendig heraus zu Ihnen heut' Abend. 
勃拉克
是我。我一定要来看看你。 
TESMAN.
Jeg kan se på Dem, at De har fåt budskabet fra tante Julle. 
TESMAN.
I can see you have heard the news about Aunt Rina? 
TESMAN.
Ich seh's Ihnen an, Sie haben die Nachricht von Tante Julle erhalten. 
泰斯曼
我看得出你已经听见了吕纳姑姑的消息,是不是? 
BRACK.
Det har jeg også fåt, ja. 
BRACK.
Yes, that among other things. 
BRACK.
Das hab' ich auch erhalten, ja. 
勃拉克
是,这只是一桩。 
TESMAN.
Er det ikke sørgeligt, De? Hvad? 
TESMAN.
Isn’t it sad--eh? 
TESMAN.
Ist das nicht traurig? Was? 
泰斯曼
你说伤心不伤心,嗯? 
BRACK.
Nå, kære Tesman, det er nu som man ta’r det. 
BRACK.
Well, my dear Tesman, that depends on how you look at it. 
BRACK.
Nun, lieber Tesman, das ist nun, wie man's eben nimmt. 
勃拉克
啊,我的泰斯曼,那全在乎你怎么看。 
TESMAN
(ser uviss på ham).
Er der kanske ellers hændt noget? 
TESMAN.
[Looks doubtfully at him.]
Has anything else happened? 
TESMAN
(sieht ihn unsicher an.)
Ist vielleicht sonst noch etwas passirt? 
泰斯曼
(疑惑地瞧着他)
是不是伤心事,勃拉克推事? 
BRACK.
Ja, der er det. 
BRACK.
Yes. 
BRACK.
Allerdings. 
勃拉克
是的。 
HEDDA
(spændt).
Noget sørgeligt, assessor Brack? 
HEDDA.
[In suspense.]
Anything sad, Judge Brack? 
HEDDA
(gespannt.)
Etwas Trauriges, Herr Rath? 
海达
(耽心)
是不是伤心事,勃拉克推事? 
BRACK.
Også som man ta’r det, frue. 
BRACK.
That, too, depends on how you look at it, Mrs. Tesman. 
BRACK.
Auch, je nachdem wie man's nimmt, Frau Tesman. 
勃拉克
那也在乎你怎么看,泰斯曼太太。 
FRU ELVSTED
(i uvilkårligt udbrud).
Å, det er noget med Ejlert Løvborg! 
MRS. ELVSTED.
[Unable to restrain her anxiety.]
Oh! it is something about Eilert Lovborg! 
FRAU ELVSTED
(ruft unwillkürlich.)
O, es ist etwas mit Eilert Lövborg! 
爱尔务斯泰太太
(控制不住心里的焦急)
喔,是关于艾勒·乐务博格的事情! 
BRACK
(ser lidt på hende).
Hvorledes falder fruen på det? Véd fruen kanske allerede noget –? 
BRACK.
[With a glance at her.]
What makes you think that, Madam? Perhaps you have already heard something--? 
BRACK
(blickt sie etwas an.)
Wie kommen Sie auf das, gnädige Frau? Wissen Sie vielleicht schon etwas –? 
勃拉克
(瞟她一眼)
你怎么说这话,太太?也许你已经知道一点儿消息了吧? 
FRU ELVSTED
(forvirret).
Nej, nej, det gør jeg sletikke; men – 
MRS. ELVSTED.
[In confusion.]
No, nothing at all, but-- 
FRAU ELVSTED
(verwirrt.)
Nein, nein, ich weiß ganz und garnichts; aber – 
爱尔务斯泰太太
(慌张)
没有,一点儿消息都没有,可是--- 
TESMAN.
Men Gud bevar’ os, så sig det dog! 
TESMAN.
Oh, for heaven’s sake, tell us! 
TESMAN.
Aber, um Gotteswillen, so sagen Sie's doch! 
泰斯曼
喔,快告诉我们! 
BRACK
(trækker på skuldrene).
Nå, – desværre, – Ejlert Løvborg er bragt på hospitalet. Han ligger nok for døden allerede. 
BRACK.
[Shrugging his shoulders.]
Well, I regret to say Eilert Lovborg has been taken to the hospital. He is lying at the point of death. 
BRACK
(zuckt die Achseln.)
Nun, – leider, – Eilert Lövborg ist in's Krankenhaus gebracht worden. Er liegt wohl bereits im Sterben. 
勃拉克
(端端肩膀)
也罢,说起来真伤心,艾勒·乐务博格已经抬进医院去了。他快死了。 
FRU ELVSTED
(skriger ud).
Å Gud, å Gud –! 
MRS. ELVSTED.
[Shrieks.]
Oh God! oh God--! 
FRAU ELVSTED
(schreit auf.)
O Gott, o Gott –! 
爱尔务斯泰太太
(叫起来)
嗳呀!可了不得! 
TESMAN.
På hospitalet! Og for døden også! 
TESMAN.
To the hospital! And at the point of death! 
TESMAN.
In's Krankenhaus! Und auch im Sterben! 
泰斯曼
在医院里!快死了! 
HEDDA
(uvilkårligt).
Så hurtigt altså –! 
HEDDA.
[Involuntarily.]
So soon then-- 
HEDDA
(unwillkürlich.)
So schnell also –! 
海达
(不由自主)
这么快就--- 
FRU ELVSTED
(jamrende).
Og vi, som skiltes uden forsoning, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
[Wailing.]
And we parted in anger, Hedda! 
FRAU ELVSTED
(jammernd.)
Und wir, die wir ohne Versöhnung schieden, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
(哭起来)
我是跟他吵了架分手的,海达! 
HEDDA
(hvisker).
Men, Thea, – Thea da! 
HEDDA.
[Whispers.]
Thea--Thea--be careful! 
HEDDA
(flüstert.)
Aber Thea, – Thea doch! 
海达
(低声)
泰遏---泰遏---小心点儿! 
FRU ELVSTED
(uden at agte på hende).
Jeg må ind til ham! Jeg må se ham ilive! 
MRS. ELVSTED.
[Not heeding her.]
I must go to him! I must see him alive! 
FRAU ELVSTED
(ohne auf sie zu achten.)
Ich muß hin zu ihm! Muß ihn noch am Leben sehen! 
爱尔务斯泰太太
(不理会她)
我一定要去瞧瞧他!趁他还没死,我一定要跟他见一面! 
BRACK.
Det nytter Dem ikke noget, frue. Der får ingen komme til ham. 
BRACK.
It is useless, Madam. No one will be admitted. 
BRACK.
Das nützt Ihnen nichts, gnädige Frau. Es darf Niemand hinein zu ihm. 
勃拉克
去也没用。谁都不准进去。 
FRU ELVSTED.
Å, men sig mig da bare, hvad der er hændt ham! Hvad er det for noget? 
MRS. ELVSTED.
Oh, at least tell me what has happened to him? What is it? 
FRAU ELVSTED.
O, so sagen Sie mir nur, was ihm zugestoßen ist! Was ist es doch? 
爱尔务斯泰太太
喔,好歹你得告诉我,他出了什么事儿?究竟是怎么回事? 
TESMAN.
Ja, for han har da vel aldrig selv –! Hvad? 
TESMAN.
You don’t mean to say that he has himself-- Eh? 
TESMAN.
Denn er hat wohl nimmermehr selbst –! Was? 
泰斯曼
是不是他自己---嗯? 
HEDDA.
Jo, det er jeg viss på han har. 
HEDDA.
Yes, I am sure he has. 
HEDDA.
Jawohl, das hat er, davon bin ich überzeugt. 
海达
是,我知道一定是。 
TESMAN.
Hedda, – hvor kan du da –! 
 
TESMAN.
Hedda, – wie kannst du doch –! 
泰斯曼
海达,你怎么会知道---? 
BRACK
(som stadig holder øje med hende).
De har desværre gættet ganske rigtigt, fru Tesman. 
BRACK.
[Keeping his eyes fixed upon her.]
Unfortunately you have guessed quite correctly, Mrs. Tesman. 
BRACK
(der sie beständig beobachtet.)
Sie haben leider ganz richtig gerathen, Frau Tesman. 
勃拉克
(两只眼睛盯着她)
不幸你猜得一点儿都不错,泰斯曼太太。 
FRU ELVSTED.
Å, hvor forfærdeligt! 
MRS. ELVSTED.
Oh, how horrible! 
FRAU ELVSTED.
O wie entsetzlich! 
爱尔务斯泰太太
喔,真可怕! 
TESMAN.
Selv altså! Tænk det! 
TESMAN.
Himself, then! Fancy that! 
TESMAN.
Selbst also! Denk' nur! 
泰斯曼
这么说,是他自己动手的!你想! 
HEDDA.
Skudt sig! 
HEDDA.
Shot himself! 
HEDDA.
Sich erschossen! 
海达
自己开枪打死的! 
BRACK.
Også rigtig gættet, frue. 
BRACK.
Rightly guessed again, Mrs. Tesman. 
BRACK.
Ebenfalls richtig gerathen, Frau Tesman. 
勃拉克
你又猜着了,泰斯曼太太。 
FRU ELVSTED
(søger at fatte sig).
Når skete det, herr assessor? 
MRS. ELVSTED.
[With an effort at self-control.]
When did it happen, Mr. Brack? 
FRAU ELVSTED
(versucht sich zu fassen.)
Wann geschah das, Herr Rath? 
爱尔务斯泰太太
(竭力控制自己)
什么时候出的事,勃拉克先生? 
BRACK.
Nu i eftermiddag. Mellem tre og fire. 
BRACK.
This afternoon--between three and four. 
BRACK.
Heut' Nachmittag. Zwischen drei und vier. 
勃拉克
今天下午---三点到四点的时候。 
TESMAN.
Men, Herregud, – hvor gjorde han det da? Hvad? 
TESMAN.
But, good Lord, where did he do it? Eh? 
TESMAN.
Aber, mein Gott, – wo that er es denn? Was? 
泰斯曼
咳,他在什么地方干的这件事? 
BRACK
(lidt usikker).
Hvor? Ja, kære, – han gjorde det vel i sit logis. 
BRACK.
[With some hesitation.]
Where? Well--I suppose at his lodgings. 
BRACK
(etwas unsicher.)
Wo? Ja, mein Lieber, – er that es jedenfalls in seiner Wohnung. 
勃拉克
(踌躇了一下)
在什么地方?嗯---我想是在他住的公寓里。 
FRU ELVSTED.
Nej, det kan ikke være rigiig. For der var jeg indom mellem sex og syv. 
MRS. ELVSTED.
No, that cannot be; for I was there between six and seven. 
FRAU ELVSTED.
Nein, das kann nicht richtig sein. Denn dort war ich oben zwischen sechs und sieben. 
爱尔务斯泰太太
不,那不会,六点到七点的时候我在他公寓里。 
BRACK.
Nå, så et andet steds da. Det véd jeg ikke så nøje. Jeg véd bare, at han blev fundet –. Han havde skudt sig – gennem brystet. 
BRACK.
Well then, somewhere else. I don’t know exactly. I only know that he was found--. He had shot himself--in the breast. 
BRACK.
Nun, so war's also anderswo. Das weiß ich nicht so genau. Ich weiß nur, daß er gefunden wurde –. Er hatte sich durch – die Brust geschossen. 
勃拉克
那么是在别的地方。我不知道底细。我只知道人家看见他的时候---他已经开枪把自己打死了---打在胸膛上。 
FRU ELVSTED.
Å, hvor grufuldt at tænke sig! At han skulde ende således! 
MRS. ELVSTED.
Oh, how terrible! That he should die like that! 
FRAU ELVSTED.
O, welch' grauenhafter Gedanke! Daß er auf solche Weise enden sollte! 
爱尔务斯泰太太
唉,真叫人伤心!他死得真惨! 
HEDDA
(til Brack).
Var det gennem brystet? 
HEDDA.
[To BRACK.]
Was it in the breast? 
HEDDA
(zu Brack.)
War's durch die Brust? 
海达
(向勃拉克)
是不是打在胸膛上的? 
BRACK.
Ja, – som jeg siger. 
BRACK.
Yes--as I told you. 
BRACK.
Ja, – wie ich sage. 
勃拉克
是的---我刚才说过了。 
HEDDA.
Altså ikke gennem tindingen? 
HEDDA.
Not in the temple? 
HEDDA.
Also nicht durch die Schläfe? 
海达
不是打在太阳穴里? 
BRACK.
Gennem brystet, fru Tesman. 
BRACK.
In the breast, Mrs. Tesman. 
BRACK.
Durch die Brust, Frau Tesman. 
勃拉克
打在胸膛上,泰斯曼太太。 
HEDDA.
Ja, ja, – brystet er også godt. 
HEDDA.
Well, well--the breast is a good place, too. 
HEDDA.
Ja, ja, – die Brust ist auch gut. 
海达
好,好---胸膛也是好地方。 
BRACK.
Hvorledes, frue? 
BRACK.
How do you mean, Mrs. Tesman? 
BRACK.
Wie meinen Sie? 
勃拉克
这话怎么讲,泰斯曼太太? 
HEDDA
(afvisende).
Å nej, – ikke noget. 
HEDDA.
[Evasively.]
Oh, nothing--nothing. 
HEDDA
(abweisend.)
O – nichts. 
海达
(闪烁)
喔,没什么---没什么。 
TESMAN.
Og såret er livsfarligt, siger De? Hvad? 
TESMAN.
And the wound is dangerous, you say--eh? 
TESMAN.
Und die Wunde ist lebensgefährlich, sagen Sie? Was? 
泰斯曼
你说枪是打在致命的地方,是不是? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login