You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ANDEN AKT
(Værelset hos Tesmans ligesom i første akt, kun at pianofortet er flyttet ud og et elegant lidet skrivebord med bogreol er stillet i stedet. Ved sofaen til venstre er et mindre bord hensat. De fleste af blomsterbuketterne er borttagne. Fru Elvsteds buket står på det større bord fremme på gulvet. – Det er eftermiddag.)
(Hedda, omklædt i modtagelsesdragt, er alene i værelset. Hun står ved den åbne glasdør og lader en revolverpistol. Magen til den ligger i en åben pistolkasse på skrivebordet.) 
ACT SECOND.
The room at the TESMANS’ as in the first Act, except that the piano has been removed, and an elegant little writing-table with the book-shelves put in its place. A smaller table stands near the sofa on the left. Most of the bouquets have been taken away. MRS. ELVSTED’S bouquet is upon the large table in front. --It is afternoon.
HEDDA, dressed to receive callers, is alone in the room. She stands by the open glass door, loading a revolver. The fellow to it lies in an open pistol-case on the writing- table.
 
ZWEITER AKT
Dasselbe Zimmer bei Tesmans, nur daß das Pianoforte nicht mehr da ist, sondern an dessen Stelle ein eleganter kleiner Schreibtisch mit Bücherbrett. Vor das Sopha zur Linken ist ein kleiner Tisch gestellt. Die meisten Blumensträuße sind weggenommen. Frau Elvsteds Bouquet steht auf dem größern Tisch im Vordergrunde. Es ist Nachmittag.
(HEDDA, in Empfangstoilette umgekleidet, ist allein im Zimmer. Sie steht bei der offenen Glasthür und ladet ein Revolverpistol. Ein zweites ganz gleiches liegt in einem offenen Pistolenkasten auf dem Schreibtisch.) 
第二幕
(泰斯曼家,还是那间屋子,跟第一幕一样,只是钢琴已经搬走,原来的地方摆了一只连书架的精致小写字台。靠近左边沙发,有一只比写字台小些的桌子。花儿大半都拿走了。爱尔务斯泰太太送的那把花还摆在前面大桌子上。时间是下午。)
(海达穿着会客衣服,一个人在屋里。她站在开着玻璃门旁边,正在往一支手枪里装子弹。跟它配对的那一支枪,在写字台上敞着盖儿的手枪盒里搁着。) 
HEDDA
(ser ned i haven og råber):
Goddag igen, herr assessor! 
HEDDA.
[Looks down the garden, and calls:]
So you are here again, Judge! 
HEDDA
(sieht in den Garten hinunter und ruft:)
Guten Tag zum zweiten Mal, Herr Rath! 
海达
(望着花园,叫喊)
你果然又来了,推事! 
ASSESSOR BRACK
(høres nedefra i frastand).
I lige måde, fru Tesman! 
BRACK.
[Is heard calling from a distance.]
As you see, Mrs. Tesman! 
RATH BRACK
(hört man drunten aus einigem Abstand sagen:)
Gleichfalls, Frau Tesman. 
勃拉克
(在远处喊)
我来了,泰斯曼太太! 
HEDDA
(hæver pistolen og sigter).
Nu skyder jeg Dem, assessor Brack! 
HEDDA.
[Raises the pistol and points.]
Now I’ll shoot you, Judge Brack! 
HEDDA
(erhebt das Pistol und zielt.)
Jetzt erschieß' ich Sie, Herr Rath! 
海达
(举枪对他瞄准)
我要向你开枪,勃拉克推事! 
BRACK
(råber dernede).
Nej-nej-nej! Stå da ikke og sigt lige på mig! 
BRACK.
[Calling unseen.]
No, no, no! Don’t stand aiming at me! 
BRACK
(ruft drunten.)
Nein – nein – nein! Zielen Sie doch nicht so direkt auf mich! 
勃拉克
(又喊,可是看不见人)
使不得,使不得!别对我瞄准! 
HEDDA.
Det kommer der ud af at gå bagveje.
(hun skyder.) 
HEDDA.
This is what comes of sneaking in by the back way.1
[She fires.] 
HEDDA.
Das kommt davon, wenn man durch die Hinterthür geht!
(Sie schießt.)
 
海达
这是走后门的下场。 
BRACK
(nærmere) Er De ren gal –! 
BRACK.
[Nearer.]
Are you out of your senses--! 
BRACK
(näher.)
Sind Sie von Sinnen –! 
勃拉克
(声音近了些)
你是不是疯了! 
HEDDA.
Å, Herregud, – traf jeg Dem kanske? 
HEDDA.
Dear me--did I happen to hit you? 
HEDDA.
Du lieber Gott, – hab' ich Sie vielleicht getroffen? 
海达
嗳呀---我打着你没有? 
BRACK
(fremdeles udenfor).
Lad være med de narrestreger! 
BRACK.
[Still outside.]
I wish you would let these pranks alone! 
BRACK
(immer noch von außen.)
Lassen Sie doch diese tollen Streiche! 
勃拉克
(还在外边)
我希望你别再这么胡闹! 
HEDDA.
Kom så ind da, assessor.
(Assessor Brack, omklædt som til herreselskab, kommer ind gennem glasdøren. Han bærer en let overfrakke på armen.) 
HEDDA.
Come in then, Judge.
[JUDGE BRACK, dressed as though for a men’s party, enters by the glass door. He carries a light overcoat over his arm.] 
HEDDA.
So kommen Sie herein, Herr Rath!
(Rath BRACK, umgekleidet wie zu einer Herrengesellschaft, einen Sommerüberzieher über dem Arm, kommt durch die Glasthür.)
 
海达
进来吧,推事。
(勃拉克推事穿着像是要参加男客宴会的服装,从玻璃门里走进来。胳臂上搭着一件薄外套。) 
BRACK.
For pokker, – driver De på med den sport endnu? Hvad skyder De på? 
BRACK.
What the deuce--haven’t you tired of that sport, yet? What are you shooting at? 
BRACK.
Verteufelt, – treiben Sie den Sport noch immer? Wonach schießen Sie denn eigentlich? 
勃拉克
真胡闹---这个玩意儿你还没玩腻吗?你又开枪打什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login