You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Nå, heldigvis så har jo assessor Brack betinget så læmpelige vilkår for mig. Det skrev han selv til Hedda. 
TESMAN.
Well, fortunately, Judge Brack has secured the most favourable terms for me, so he said in a letter to Hedda. 
TESMAN.
Nun, glücklicherweise ist Rath Brack so mäßige Bedingungen für mich eingegangen. Das schrieb er selbst an Hedda. 
泰斯曼
亏得勃拉克推事给我们订的都是最优惠的条件---他在给海达的信里这么说。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ængst dig aldrig for det, min gut. – Møblerne og alle tæpperne har jeg desuden gi’t sikkerhed for. 
MISS TESMAN.
Yes, don’t be uneasy, my dear boy. --Besides, I have given security for the furniture and all the carpets. 
FRL. TESMAN.
Mach' dir nur keine Sorge, mein Junge! – Für die Möbel und Teppiche hab' überdies ich Sicherheit gegeben. 
泰斯曼小姐
是的,不用耽心,我的好孩子。并且买那些家具和地毯的时候,我都有抵押的东西。 
TESMAN.
Sikkerhed? Du? Kære tante Julle, – hvad slags sikkerhed kunde du gi’? 
TESMAN.
Security? You? My dear Aunt Julia--what sort of security could you give? 
TESMAN.
Sicherheit? Du? Liebe Tante Julle, – was für eine Sicherheit konntest du geben? 
泰斯曼
抵押的东西?你?我的好姑姑---你有什么抵押的东西? 
FRØKEN TESMAN.
Jeg har gi’t anvisning på rentepengene? 
MISS TESMAN.
I have given a mortgage on our annuity. 
FRL. TESMAN.
Ich habe auf die Rente Anweisung gegeben. 
泰斯曼小姐
我把我们姊妹俩的养老金都抵押出去了。 
TESMAN
(springer op).
Hvad! På dine – og tante Rinas rentepenge! 
TESMAN.
[Jumps up.]
What! On your--and Aunt Rina’s annuity! 
TESMAN.
Was? Auf deine – und Tante Rina's Rente! 
泰斯曼
(跳起来)
什么!你把你的---还有吕纳姑姑的养老金都抵押出去了! 
FRØKEN TESMAN.
Ja, jeg vidste ikke nogen anden udvej, ser du. 
MISS TESMAN.
Yes, I knew of no other plan, you see. 
FRL. TESMAN.
Ja, siehst du, ich wußte ja keinen andern Ausweg. 
泰斯曼小姐
不错,你知道,当时我想不出什么别的办法。 
TESMAN
(stiller sig foran hende).
Men er du da ble’t rent gal, tante! De rentepengene, – det er jo det eneste, som du og tante Rina har at leve af. 
TESMAN.
[Placing himself before her.]
Have you gone out of your senses, Auntie? Your annuity--it’s all that you and Aunt Rina have to live upon. 
TESMAN
(stellt sich vor sie hin).
Aber, Tante, bist du von Sinnen! Die Rente – das ist ja das Einzige, wovon du und Tante Rina zu leben habt. 
泰斯曼
(站在她面前)
你莫非是疯了不成,姑姑!你们的养老金---那是你和吕纳姑姑的命根子呀。 
FRØKEN TESMAN.
Nå, nå, – tag da ikke så på vej for det. Det hele er bare en formsag, skønner du. Det sa’ assessor Brack også. For det var ham, som var så snil at ordne det alt sammen for mig. Bare en formsag, sa’ han. 
MISS TESMAN.
Well well--don’t get so excited about it. It’s only a matter of form you know--Judge Brack assured me of that. It was he that was kind enough to arrange the whole affair for me. A mere matter of form, he said. 
FRL. TESMAN.
Nun, nun, – reg' dich darüber nicht so auf! Es ist ja eine bloße Formsache, weißt du. Das sagte Rath Brack auch. Denn er war's, der so gut war, Alles für mich zu ordnen. Eine bloße Formsache, sagte er. 
泰斯曼小姐
好,好---别着急。你要知道,这不过是一种形式罢了。勃拉克推事告诉我,这桩事全是他一手经办的。他说,这不过是一种形式罢了。 
TESMAN.
Ja, det kan være godt nok. Men alligevel – 
TESMAN.
Yes, that may be all very well. But nevertheless-- 
TESMAN.
Das mag wohl sein; aber dennoch – 
泰斯曼
这办法也许很好,不过--- 
FRØKEN TESMAN.
For nu får du jo din egen gage at ta’ af. Og, Herregud, om vi også måtte punge lidt ud –? Spæ’ lidt til i førstningen –? Det vilde jo bare være ligesom en lykke for os, det. 
MISS TESMAN.
You will have your own salary to depend upon now. And, good heavens, even if we did have to pay up a little--! To eke things out a bit at the start--! Why, it would be nothing but a pleasure to us. 
FRL. TESMAN.
Und jetzt bekommst du ja dein eigenes Gehalt, um Alles abzubezahlen. Du mein Gott, wenn wir auch ein bißchen mit Geld herausrücken müssen – nur ein ganz klein bißchen im Anfang –? Das wäre ja für uns nur ein Glück, sozusagen. 
泰斯曼小姐
往后你可以靠自己的薪水过日子了。即使需要我们帮你垫几个钱---!起头的时候帮你一点忙!这也是我们甘心情愿的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login