You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Og du kan ikke tænke dig, du, hvor sjæleglad tante Julle var alligevel, – fordi du var ble’t så trivelig på rejsen! 
TESMAN.
And you can’t imagine, dear, how delighted Aunt Julia seemed to be-- because you had come home looking so flourishing! 
TESMAN.
Doch du kannst dir nicht denken, wie seelenvergnügt Tante Julle trotzdem war, – weil du so voll und blühend von der Reise heimkehrst. 
泰斯曼
你不知道朱黎阿姑姑心里多快活---因为你旅行回来精神这么饱满! 
HEDDA
(halvhøjt, rejser sig).
Åh, – disse evige tanterne! 
HEDDA.
[Half aloud, rising.]
Oh, those everlasting Aunts! 
HEDDA
(steht auf, halblaut.)
O, – diese ewigen Tanten! 
海达
(站起来,低声)
喔,这些永远纠缠不清的姑姑! 
TESMAN.
Hvad? 
TESMAN.
What? 
TESMAN.
Was? 
泰斯曼
你说什么? 
HEDDA
(går hen til glasdøren).
Ingenting. 
HEDDA.
[Going to the glass door.]
Nothing. 
HEDDA
(geht nach der Glasthür.)
Nichts. 
海达
(走到玻璃门口)
我没说什么。 
TESMAN.
Ja-ja da.
(han går gennem bagværelset ud til højre.) 
TESMAN.
Oh, all right.
[He goes through the inner room, out to the right.] 
TESMAN.
Schon gut.
(Er geht durch das Hinterzimmer hinaus nach rechts.)
 
泰斯曼
嗯,好吧。
(从里屋向右出去) 
BRACK.
Hvad var det for en hat, De talte om? 
BRACK.
What bonnet were you talking about? 
BRACK.
Was war das für ein Hut, wovon Sie sprachen? 
勃拉克
你们刚才说什么帽子? 
HEDDA.
Å, det var noget med frøken Tesman imorges. Hun havde lagt sin hat fra sig der på stolen. (ser på ham og smiler.) Og så lod jeg, som om jeg trode det var tjenestepigens. 
HEDDA.
Oh, it was a little episode with Miss Tesman this morning. She had laid down her bonnet on the chair there--[Looks at him and smiles.]--and I pretended to think it was the servant’s. 
HEDDA.
O, es wat etwas mit Fräulein Tesman heut' morgen. Sie hatte ihren Hut abgenommen und da auf den Stuhl gelegt. (sieht ihn an und lächelt.)
Und da that ich, als ob ich glaubte, er gehöre dem Dienstmädchen. 
海达
喔,是我今天早晨跟泰斯曼小姐闹的一段小事情。她把自己的帽子搁在那边椅子上---(瞧着他笑)---我故意说那帽子是女佣人的。 
BRACK
(ryster på hodet).
Men, snille fru Hedda, hvor kunde De nu gøre det! Imod den skikkelige gamle dame! 
BRACK.
[Shaking his head.]
Now my dear Mrs. Hedda, how could you do such a thing? To the excellent old lady, too! 
BRACK
(schüttelt den Kopf.)
Aber, liebe Frau Hedda, wie konnten Sie doch das thun! Gegen die gute alte Dame! 
勃拉克
(摇头)
咳,我的好海达太太,你怎么这么淘气?并且是对着那么一位忠厚的老太太! 
HEDDA
(nervøs, går hen over gulvet).
Ja, ser De, – sligt noget kommer over mig ret som det er. Og så kan jeg ikke la’ det være. (kaster sig ned i lænestolen ved ovnen.) Å, jeg véd ikke selv, hvorledes jeg skal forklare det. 
HEDDA.
[Nervously crossing the room.]
Well, you see--these impulses come over me all of a sudden; and I cannot resist them. [Throws herself down in the easy-chair by the stove.] Oh, I don’t know how to explain it. 
HEDDA
(nervös, geht durch's Zimmer.)
Ja, wissen Sie, – so was kommt über mich, eh' ich mich's versehe. Und dann kann ich's nicht lassen. (wirft sich in den Lehnstuhl beim Ofen.)
Ach, ich weiß selbst nicht, wie ich's erklären soll. 
海达
(穿过屋子,神色不宁)
你看---有时候这种冲动忽然涌上来,简直没法子压住。(倒在火炉旁边的扶手椅里)喔,我说不出这是怎么回事。 
BRACK
(bag lænestolen).
De er ikke egentlig lykkelig, – det er nok sagen. 
BRACK.
[Behind the easy-chair.]
You are not really happy--that is at the bottom of it. 
BRACK
(hinter dem Lehnstuhl.)
Sie sind nicht so recht glücklich, – das ist wohl die Sache. 
勃拉克
(站在扶手椅后)
你心里其实并不真快活---这是根本原因。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login