SMEDEN
(viger lidt).
Ikke harm dig, Peer;
Har Ingrid vraget dig, så finds jo fler –;
tænk; søn til Jon Gynt! Følg med tilgårds;
der kommer både ung-lam og enker tilårs –
THE SMITH
[falling back a little]
Keep your temper, Peer!
Though Ingrid has jilted you, others are left;—
think — son of Jon Gynt! Come on to the feast;
you’ll find there both lambkins and widows well on —
DER SCHMIED
(weicht etwas zurück.)
Immer härm’ Dich nicht, Peer;
Hat Dich Ingrid verschmäht, – es gibt ja noch mehr.
Der Sohn von Jon Gynt; pah! Der treibt sie zu Paaren!
Du findest dort Lämmlein wie Witwen von Jahren –
A KOVÁCS.
(hátrál).
Ugyan, ne tüzelj te!
Ha Ingridnek nem kellesz, lány akad,
Jon Gynt fia, ne búsuld el magad,
Van ifjú lány s özvegy, jó negyvenes —
A KOVÁCS
(kissé hátrálva)
No, ne búsulj érte, Peer;
ha ma Ingrid megvet, van még nő, ezer -;
Jon Gynt fia nem marad árván!
Csak jöjj, van elég özvegy s kicsi bárány -
Кузнец
(отступая)
Ты погоди.
Не выйдет здесь, так девок пруд пруди!
Тебе на свадьбу надо заявиться
И хромоножку взять, а то еще вдовицу...
铁匠
(转身要走)
喂,别发脾气呀。要是英格丽德不要你了,还有别的姑娘哩。别忘了你是阔佬约翰•金特的儿子。跟我们一道去庄园吧!那儿的姑娘活泼得像羊羔,还有熟透了的寡妇等你来摘哩。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=e516bb40-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe