ÅSE
(render til den ene side).
Kari, hør her!
ÅSE
[running to one side]
Kari, come here!
AASE
(rennt nach der einen Seite.)
Kari, hör’ zu?
AASE.
(az egyik sarokba szalad). Kari, te, halld!
AASE
(a szoba egyik felébe szalad)
Kari, hallod -
Осе
(бросаясь в одну сторону)
Кари!
(蹲在树后,小心翼翼地偷觑着)
咦,是个孩子,一个小伙子!他好像挺害怕,那么鬼鬼祟祟的。他上衣里揣着件什么?一把镰刀?他贼眉鼠眼地四下里张望。他把一只手搭在树权上。现在他要干什么?怎么那么沉静,那么紧张!啊,吓死人,他砍下一个指头!一下子整个砍掉啦!如今,他像头公牛一样鲜血直淌,他用一块破布裹着手跑掉了。
ÅSE
(på den anden side).
Hør her –!
Hvor ligger –? Hvor finder jeg –? Svar mig; hvor er –?
Hvad leder jeg efter? Jeg er som tullet!
Hvor er nøglen til kisten?
ÅSE
[on the other side]
Come here —!
Where is —? Where shall I find —? Tell me where —?
What am I seeking? I’m out of my wits!
Where is the key of the chest?
AASE
(auf der andern Seite.) Hör’ zu –!
Wo liegt denn –? Wo find’ ich –? Vielleicht weißt Du –?
Ich bin ganz verdattert! Was wollt’ ich denn doch? –
Den Schlüssel zum Kasten!
AASE.
Hallod-e?
Hol van? Nem látom. Tán megvallod-e,
Hogy nálad volt? Mi is? Szegény fejem ...
Hol van a kulcsom?
AASE
(a szoba másik feléből)
Kari, te!
Hol van -? Hova lett? No, add csak ide -
Mit is keresek? Az eszem belehibban!
Hol a szekrénykulcs?
Осе
(бросаясь в другую сторону)
Подевался куда?
Где он? Смотри ты, какая беда!
Что я ищу? Одурела я вроде.
Ключ не видала?
第二场
〔奥丝家里的一个房间。屋中凌乱不堪。箱子空了,衣服丢得满处都是。床上卧着一只猫,奥丝和佃农的老婆卡莉在尽力收拾着。
ÅSE.
Hvad er det, som ramler?
ÅSE
What is that rumbling?
AASE.
Was rumpelt da draußen?
AASE.
Mi zaj van ottkünn?
KONEN.
Det sidste læs blir kørt til Hægstad.
KARI
The last cart-load
they’re driving to Hegstad.
DIE FRAU.
Die letzte Fuhr’
Wird nach Haegstad gekarrt.
KARI.
Utoljára fordul Hægstadba a szekér.
AZ ASSZONY
Az utolsó holmi-fuvar
Haegstadba.
Бобылиха
Последний возок
В Хэгстед пошел.
奥丝
(从房间尽头)
告诉我,在哪儿呢?我不知道,告诉我在哪儿呢? 哦,我在找什么呢? 啊,我要发疯啦!开箱子的钥匙在哪儿?
ÅSE
(grædende).
Jeg var tilfreds,
jeg selv blev kørt ud i den svarte kiste!
Å, hvad et menneske må tåle og friste!
Gud hjælpe mig nådig! Hele huset tømt!
Hvad Hægstadbonden levned, har lensmanden taget.
Ikke klæderne på kroppen engang blev vraget.
Tvi! Få de skam, som så hårdt har dømt!
(sætter sig på sengekanten.)
Både gård og grund er ude af ætten;
strid var den gamle; men stridere var retten; –
der var ikke hjælp og der var ikke nåde;
Peer var borte; ingen kunde mig råde.
ÅSE
[weeping]
How glad I’d be
in the black chest myself to be driven away!
Oh, what must a mortal abide and live through!
God help me in mercy! The whole house is bare!
What the Hegstad-churl left now the bailiff has taken.
Not even the clothes on my back have they spared.
Fie! Shame on them all that have judged so hardly!
[Seats herself on the edge of the bed.]
Both the land and the farm-place are lost to our line;
the old man was hard, but the law was still harder;—
there was no one to help me, and none would show mercy;
Peer was away; not a soul to give counsel.
AASE
(weinend.)
Ach, würd’ ich doch nur
Mit hinaus gekarrt in der schwarzen Kiste!
Ach, das ist ein Leben! Du lieber Christe!
Das heiß’ ich mir einen Zusammenbruch!
Was der Haegstad verschont, hat der Schuldvogt bekommen.
Nicht die Kleider am Leib habt Ihr ’ausgenommen!
Pfui, pfui über Euch und den eiskalten Spruch!
(Setzt sich auf die Bettkante.)
Jetzt sind wir also verarmtes Gelichter.
Ruppig war der Bauer; noch ruppiger der Richter; –
Da gab’s keine Hilfe, da gab’s kein Erbarmen;
Peer war nicht da; kein Mensch half mir Armen.
AASE.
Bár engemet
Vinnének el már.
Nem lehet Kibírni ezt az életet.
A helyéből minden jószág kimozdul;
A mit a Hægstad itt hagyott, Elszedte a bíró legott.
Testemrül-a ruhát leszedték,
A nyomorult, szedett-vedett nép!
Házat, jószágot, mindent eloroztak!
A Hægstad rossz, a biróság még rosszabb.
Ah mindenem kegyetlenül elvitték,
Nem volt itt Peerem, nem is volt segítség.
AASE
(sírva)
Bár vinnék ki hamar
a testemmel fekete koporsóm!
Ó, jaj, csupa kín, csupa bánat a sorsom!
Úristen, a ház egészen üres!
Haegstad után a biró üritette.
Viselőruhámat is leszedette.
Ilyen itélet! Pfuj! Rettenetes!
(Leül az ágy szélére.)
Az ősi telek, föld - nincs. Hova mennél?
szigorúbb volt a törvény az öregnél; -
nem volt kegyelem, jó szót ki is adna?
Peer messze, s Aase magára hagyva.
Осе
(плача)
Хоть бы кто уволок
В черном гробу и старуху в неволю!
Сколько мытарств выпадает на долю!
Господи, дом опустелый стоит.
Что хуторянин не брал, взяли судьи.
Нынче и в платье нужда и в посуде.
Тьфу! Хоть заел бы их, аспидов, стыд!
(Садясь на кровать.)
Отняли землю, забрали строенья,
Вовсе не знали они снисхожденья.
Зол хуторянин, судьи суровы,
Вот мы теперь и остались без крова.
KONEN.
Her i stuen får I dog sidde til jer død.
KARI
But here, in this house, you may dwell till you die.
DIE FRAU.
Hier könnt Ihr doch hausen bis an Euren Tod.
KARI.
De megmaradhatsz itt a házba holtig.
AZ ASSZONY
De hiszen holtig élhetsz idebenn.
Бобылиха
Вам жить здесь дадут до последнего дня.
KONEN.
Gud bedre jer, moer; han, Peer, blev jer dyr.
KARI
God help you, mother; your Peer’s cost you dear.
DIE FRAU.
Mutter, der Peer kam Euch teuer zu stehn!
KARI.
No Peereddel most jóllakhattál torkig.
AZ ASSZONY
Bizony, az a Peer, az sokba került neked.
Бобылиха
Дорого вам обошелся сынок.
奥丝
(哭泣)
要是他们把我装在棺材里拉出去有多好哇,咱们穷人要受多少罪呀!老天哪,你慈悲慈悲吧!整个房子都抄光啦!黑格镇那些家伙丢下的,法警拿去了。只勉强给我留下身上穿的这件破烂!想起人可以狠到这个地步,真是可恶!
(坐到床边)
农庄和田地都光了。黑格镇那个老家伙心真狠,可法律更狠。谁也不伸手帮我一把,没人向我表示点怜悯。如今,我的培尔走了,也没人帮我出个主意。
ÅSE.
Peer? Jeg mener, du er ørsk og yr!
Ingrid kom jo velberget hjem tilslut.
Det var ligest, de havde holdt sig til fanden; –
han er brotsmanden, han, og ingen anden;
den styggen fristed min stakkars gut!
ÅSE
Peer? Why, you’re out of your senses, sure!
Ingrid came home none the worse in the end.
The right thing had been to hold Satan to reckoning;—
he was the sinner, ay, he and none other;
the ugly beast tempted my poor boy astray!
AASE.
Peer? Da hast Du’s bei mir versehn!
Kam nicht die Ingrid heil heim zuletzt?
An den Teufel hätt’ man sich halten müssen, –
Der hat’s, und kein andrer, auf dem Gewissen,
Der hat meinen Jungen auf all das gehetzt!
AASE.
Fogd be a szád! Jót kezdtél el velem.
Ingridnek kutyabaja sem esett,
Mindenről csak a Belzebub tehet.
Csak ő, csak ő volt, ő elcsábította
Szegény jó fiamat a gonosz útra.
AASE
Peer? Úgy látom, elment az eszed.
Ingrid, ugye, épen visszakerült?
A Gonoszt fogják el, ő a szitója,
ő volt a szegény Peer bujtogatója,
csak ő a hibás, az elvetemült!
Осе
Пер? Голова тебе, видно, не впрок.
Ингрид, известно, вернулась цела.
Ежели черт их подбил на бесстыдство,
Стало быть, с чертом и надо судиться.
Пер-то при чем? Сам он терпит от зла.
KONEN.
Var det ikke bedst, der gik bud efter presten?
Det står værre til, end I kanske tror.
KARI
Had I not better send word to the parson?
Mayhap you’re worse than you think you are.
DIE FRAU.
Sollt’s nicht am End’ wer dem Pfarrer sagen?
Es geht ihm schlechter, als Ihr vielleicht wißt.
KARI.
Tégy úgy, a hogy a szokás megkívánja,
Küldj a papért. Szükség lehet raja.
AZ ASSZONY
Pap kéne. Nem gondolsz a papunkra?
Nem tudhatod, a bajok milyen nagyok.
Бобылиха
Матушка, вы на себя не похожи.
Может, за пастором стоит послать?
ÅSE.
Efter presten? Å jo, jeg mener det næsten.
(farer op.)
Men nej-Gud om jeg kan! Jeg er guttens moer;
jeg får hjælpe; det er ikke mer end jeg pligter;
lage det som bedst, når de andre svigter.
Denne kuften har de skænkt ham. Den får jeg lappe.
Gud give, jeg også turde skindfellen nappe!
Hvor er hoserne?
ÅSE
To the parson? Truly I almost think so.
[Starts up.]
But, oh God, I can’t! I’m the boy’s own mother;
and help him I must; it’s no more than my duty;
I must do what I can when the rest forsake him.
They’ve left him this coat; I must patch it up.
I wish I dared snap up the fur-rug as well!
What’s come of the hose?
AASE.
Glaub’s auch schier, daß es so besser ist
(Fährt auf.)
Aber nein! Ich will nicht noch fremde Leut’ plagen!
Ich helf’ ihm, das ist meine heilige Pflicht;
Wenn’s die Mutter nicht tut, wer andrer tut’s nicht.
Die Joppe hier wurd’ ihm geschenkt. Werd’ ich flicken.
Möcht’ ihnen jetzt bloß noch das Bettfell abzwicken!
Wo sind denn die Strümpf’?
AASE.
Papért? Nem volna jó-e vajjon?
(Hirtelen haraggal.) De nem! s ha mindjárt meg kell halnom!
Majd én segítek, kell segítnem rajta,
Ki más teszi, ha nem az édes anyja?
Hol a gúnyája? Most foltoztam éppen.
A vadbőrt is majd elküldöm neki.
Hol a nadrágja?
AASE
A papot hívassam? Tán segítni tudna.
(Felszökik az ágyról.)
Nem! Nem hivatom! Fiam anyja én vagyok!
Kötelességem, hogy védve segítsem,
ha a többinek hozzá szive nincsen.
A zekét itt hagyták. Megkeresem a foltját.
Bár hagyták volna itt a bőrtakaróját!
Hol a harisnya?
Осе
Значит, за пастором? Думала тоже.
Да ведь никак. Я хорошая мать,
Мне помогать, значит, надобно сыну,
Я, как другие, его не покину.
Куртку не взяли! Положим заплатки.
Мех бы достать еще, все и в порядке.
Где же портки?
KONEN.
Der, blandt det andet skrammel.
KARI
They are there, ’mid that rubbish.
DIE FRAU.
Dort, beim andern Wuste.
KARI.
Szobád szögletében.
AZ ASSZONY
Ott van a többi lomban.
Бобылиха
Всякий хлам тут валялся.
奥丝
培尔?你恐怕闹糊涂啦!英格丽德终于还是平平安安回了家。他们应该责备的是魔鬼。魔鬼是罪魁祸首,怪不得旁人。那个谎言之父诱惑了我那可怜的儿子。
ÅSE
(roder om).
Hvad finder jeg her? Å nej, en gammel
støbe-ske, Kari! Med den har han leget
knappestøber, smeltet og formet og præget.
Engang her var gilde, kom ungen ind
og bad sin faer at få en klump tin.
Ikke tin, sa’e Jon, men kong Kristians mynt;
sølv; det skal mærkes, du er søn til Jon Gynt;
Gud forlade ham, Jon; men han var nu fuld,
og da ændsed han hverken tin eller guld.
Her er hoserne. Å, der er hul i hul;
de må stoppes, Kari!
ÅSE
[rummaging about]
Why, what have we here? I declare it’s an old
casting-ladle, Kari! With this he would play
button-moulder, would melt, and then shape, and then stamp
them. One day — there was company — in the boy came,
and begged of his father a lump of tin.
“No tin,” says Jon, “but King Christian’s coin;
silver; to show you’re the son of Jon Gynt.”
God pardon him, Jon; he was drunk, you see,
and then he cared neither for tin nor for gold.
Here are the hose. Oh, they’re nothing but holes;
they want darning, Kari!
AASE
(wühlt herum.)
Herrje, was ist das? Eine alte, berußte
Kelle! Mit der tat er allerwegen
Knopfgießer spielen, schmelzen und prägen.
War einmal Fest hier; – kommt der Junge herein,
Will ein Stück Zinn. Sagt mein Jon: Zinn? Nein!
Aber eine König-Christians-Kron’;
Silber; so ziemt sich’s Jon Gyntens Sohn.
Gott verzeih’s ihm; doch hitzt’ ihm der Wein nun den Sinn,
So kam’s ihm auf Gold nicht mehr an denn auf Zinn.
Hier sind ja die Strümpf’. Na,die Löcherkett’!
Da heißt’s stopfen, Kari!
AASE.
(kutat a rongyok között).
No nézd, mi kukkan ide ki!
Egy rossz kanál; ezzel játszott gyakorta,
Tűzben megönté, újra olvasztotta.
Egyszer nagy lakma volt. A népség vacsoráit,
Bejött Peer és kis czinkért kunyorált.
Jon Gyntnek széles volt a kedve,
S egy jó ezüst tallért eléje vetve
Azt mondja néki: ez való neked,
Jon Gynt fiának Isten megbocsássa,
Idáig vitt el balga tékozlása —
Itt van a nadrág. Lyuk van itt lyukon.
Foldozd meg.
AASE
(Turkál a lomban.)
Nézd, mit lelek itt az ócska halomban!
Öntőkanál. Az. Peer játszott vele régen,
pitykét öntött, formált vele szépen.
Egyszer nagy ebéd közben befutott
Peer, s kért az uramtól cinkdarabot.
Cink? Kristian-ezüst, nesze - apja szól -
Jon Gynt fia vagy, ezt vésd az eszedbe jól.
Isten bocsássa meg, a szegény uram,
ha ivott, mindegy volt: cink vagy arany?
No de itt a harisnya. Mennyi lika van!
Foltozni kell, Kari.
Осе
(роясь)
Кари! Мне ковшик плавильный попался!
Прежде любил он играть с ним, бывало.
Плавил в нем вечно и отлил немало.
Аж на пирушке, я помню, разок:
"Дайте мне олова", - просит сынок.
"Дам серебра, - говорит ему Йун, -
Помни, ты сын Йуна Гюнта, шалун".
Выпивши был об той он поре, -
Смыслил и в олове и в серебре!
Вот и портки! Тут дыра на дыре.
Штопка нужна.
卡莉
我看还是把牧师请来的好。你的病也许比你自己想的还要重。
KONEN.
Jeg mener, det trængs.
DIE FRAU.
Glaub’s auch, Bäuerin.
KARI.
Nem lesz könnyű, anyjukom.
Бобылиха
Верно, штопка нужна.
奥丝
请牧师来?也许我该这么办。
(站起来)
啊,上帝,可是我不能。我是孩子的亲妈。我得帮他。这是我不能推卸的责任。他们全抛弃了我,那么我能干点什么就干什么吧。他们给他留下了这件上衣,那么我就替他补补。我要是敢把毯子偷回来多好哇!长袜子呢?
ÅSE.
Når det er gjort, får jeg komme tilsengs;
jeg kender mig så skral og så ussel og klemt –
(glad.)
To uldskjorter, Kari; – dem har de glemt!
ÅSE
When that is done, I must get to bed;
I feel so broken, and frail, and ill —
[Joyfully.]
Two woollen-shirts, Kari;— they’ve passed them by!
AASE.
Wenn dies dann gemacht ist, so tracht’ ich ins Bett;
Ich fühl’ so ein Ziehen und Zucken und Pressen –
(Erfreut.)
Zwei Wollhemden, Kari, – die hab’n sie noch vergessen!
AASE.
Csak ez legyen kész, ezután lefekszem.
Érzem, hogy fáj valami. Megbetegszem,
Eláll lélegzetem.
(Vigan.) Pár gyapju ing.
AASE
Lefekszem az ágyba, ha megleszünk.
A szívem szorul, levegőm sem elég.
(Felvidulva.)
Két gyapjúing, Kari - ez nyereség!
Ezt itt feledték.
Осе
Где же приляжешь, коль штопать должна?
На сердце тяжесть, и горе, и страх.
(Радостно.)
Не увезли они старых рубах!
KONEN.
Ja, rigtig har de det.
KARI
So they have indeed.
DIE FRAU.
Ja, richtig, das hab’n sie.
KARI.
A végrehajtó itt feledte mind.
奥丝
(在破烂堆中翻腾)
这是什么? 哦,对了,这是把铸勺。这是培尔小时候的一个玩具。他曾经把钮扣熔化开,然后再铸。有一回在宴会上,我的培尔大跨步走进来,向他爸爸要一块锡。我丈夫说:“没有锡,我给你块银子吧——给约翰•金特的儿子一块克里斯廷王朝的银币!”上帝开恩呐,那时候他已经醉得分不清锡和金子了。哦,长袜子在这儿呢。上面满是窟窿。卡莉,我得把它们补好。
KONEN.
Men kors, moer Åse, det er visst synd!
KARI
But oh, Mother Åse, I fear it’s a sin!
DIE FRAU.
Je, je, Mutter Aase: das ist aber nicht recht.
KARI.
Ej Aase anyjuk, ez nem szép tetőled!
AZ ASSZONY
De Aase anyó most bűnt követ el!
Бобылиха
Матушка, разве же это не грех?
奥丝
补完了,我就躺下了。我累极啦,觉得很不舒服。
(欣喜地)
瞧,卡莉,还有两件衬衣!他们忘记拿走啦。
ÅSE.
Å ja; men du véd nok, presten forkynder
nåde for den og de andre synder.
ÅSE
Maybe; but remember, the priest holds out
pardon for this and our other sinnings.
AASE.
Ja, ja; doch Du weißt ja, der Pfarrer verkündigt
Gnade für dies und für mehr, was eins sündigt.
AASE.
Tudod a pap mit mond: kegyes az Isten
És irgalmas mi számos bűneinkben.
AASE
Azt, de a pap, hirdetve kegyelmet,
ettől s többtől feloldja a lelket.
Осе
Может, и грех, но, приняв покаянье,
Пастор простит нас - он дал обещанье.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=e608d646-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe