PEER GYNT
(læner armene på rælingen og stirrer ind mod land).
Se Hallingskarven i vinterham; –
han brisker sig, gamlen, i kveldsols bram.
Jøklen, bror hans, står bag påskrå;
han har endnu den grønne iskåben på.
Folgefånnen, hun er nu så fin, –
ligger som en jomfru i skære lin.
Vær ingen galninger, gamle gutter!
Stå der I står; I er gråstens-nuter.
PEER GYNT
[leans with his arms on the bulwark, and gazes towards the land]
Look at Hallingskarv in his winter furs;—
he’s ruffling it, old one, in the evening glow.
The Jokel, his brother, stands behind him askew;
he’s got his green ice-mantle still on his back.
The Flogefann, now, she is mighty fine,—
lying there like a maiden in spotless white.
Don’t you be madcaps, old boys that you are!
Stand where you stand; you’re but granite knobs.
PEER GYNT.
Sieh da, der Halling in Wintertracht, –
Im Stolz seiner abendrotsamtenen Pracht!
Der Jökel dahinter, sein Bruder, greis,
Noch immer im Mantel von grünem Eis.
Der Folgefirn, der ist nun sonderlich fein, –
Liegt wie eine Jungfrau in schimmerndem Lein.
Laßt’s lieber, Kinder, zu schabernacken,
Steht, wo ihr steht, ihr granitenen Wacken!
PEER GYNT.
No lám, a Halling téli díszbe van,
Piroslik alkonyat sugáriban.
Testvére, a Jökel-orom mögötte
Kéklő jégköpenyét már fölöltötte.
A Folge olyan fehér, olyan foltatlan,
Mint szűzleány a tiszta patyolatban.
Eh, hagyjátok, ne bolondozzatok,
Mit tánczoltok, vén gránitoszlopok?
PEER GYNT
(a hajókorlátra támaszkodva a szárazföld felé bámul)
Ni, a Halling, hósüveg int a fején; -
de büszke az esti biborban a vén.
Ott Jőkel, a bátyja, tekint ide le;
még rajta a szép zöld jégköpenye.
A Folgefonn meg amottan úgy pihen,
mint szűz, tündöklő lepleiben.
Öreg fiúk, csak semmi, de semmi móka!
Ahol álltok, álljatok ott meg szikla módra!
Пер Гюнт
(опираясь о борт, разглядывает берег)
Вон Халлинг - на нем еще снежный наряд.
Старик на закате понежиться рад.
И брат его Йокуль мне виден за ним -
Пригнулся, накрывшись плащом ледяным.
А там Фольгефоннен, - прекрасна она,
Как девушка в платье из белого льна.
Не надо чудить, вековые громады, -
С родимого места срываться не надо!
培尔
(疯狂地)
我该做什么? 我是什么? 老天,紧紧抓住!我代表你一切的心愿:我是个土耳其人,一个罪人,一个山妖——可是,请帮助我,我内心有什么在爆炸。
(喊叫)
你的名字…我忘掉啦…记不起啦…啊,救救我!啊,疯人的保护者,救救我!
(培尔精疲力竭,晕倒在地。)
KAPTEJNEN
(råber forud).
To mand tilrors, – og lanternen sat!
THE CAPTAIN
[shouts forward]
Two hands to the wheel, and the lantern aloft!
DER KAPITÄN
(ruft nach vorn:)
Zwei Mann ans Rad; – und Laternen gesetzt!
A KAPITÁNY.
(előre kiált).
Két ember a kormányra! Lámpa föl!
A KAPITÁNY
(előrekiált)
Két ember a kormány mellé! - Lámpa fel!
Капитан
(отдавая команду)
Вверх фонари и двое к рулю!
贝葛利芬费尔特
(手持稻草编成的王冠,跳过来,双腿劈开,跨坐在培尔身上)
嘿!看他坐在土宝座上有多么神气!他已经忘其所以了。我们给他加冕吧。
(把王冠放在培尔头上,叫喊)
皇帝万岁!自我皇帝万岁!
KAPTEJNEN.
Vi får storm inat.
THE CAPTAIN
— for a gale to-night.
DER KAPITÄN.
Wir werden heut Nacht noch gehetzt!
A KAPITÁNY.
Még ma jobban is fütyöl.
A KAPITÁNY
A vihart ma nem kerüljük el.
Капитан
Буря грозит кораблю.
第五幕第一场
〔一艘航行在北海的轮船上,远处是娜威海岸。日暮。风浪很大。
培尔•金特站在船尾甲板上,他已是一个须发斑白的矍铄老人。他是半航海式打扮:穿着水手的短上衣,脚上是海员的长靴,服装颇为褴褛。他饱经风霜、神情比以前显得冷酷。船长和舵手在掌舵。船员守在前舱。培尔•金特双臂倚着船栏,凝视着海岸。
PEER GYNT.
Har en fra havet kending af Ronden?
PEER
Can one see the Ronde Hills from the sea?
PEER GYNT.
Kann man von hier aus den Ronden sehn?
PEER GYNT.
A Rondane innen kivehető-e?
PEER GYNT
Tengerről látszik a Ronde vidéke?
Пер Гюнт
Рондские скалы видно отсюда?
培尔
瞧,哈林斯卡尔夫穿着他的冬装,这老头儿在暮霭里还在炫耀着自己哪。站在后边的是他弟弟耶克尔,还披着那件浅蓝色的斗篷。他们后边是福盖弗恩,他像个浑身缟素的处女,仍旧那么纯洁无瑕。可别跟我耍花招,这些老朋友!你们都呆在那儿,不要动!永远呆在那儿!你们只不过是石头罢了。
KAPTEJNEN.
Nej, var det ligt; – den ligger bag fånnen.
THE CAPTAIN
No, how should you? They lie at the back of the snow-fields.
DER KAPITÄN.
Nein, – weil der Folgefirn vorgeschoben.
A KAPITÁNY.
Az nem, a Fonde van előtte.
A KAPITÁNY
Nem. A jégmező nyúlik ki elébe.
Капитан
Нет, за хребтом они скрыты покуда.
KAPTEJNEN.
Nej; men oppe fra riggen
kan en i klarvejr se Galdhøpiggen.
THE CAPTAIN
No; but from up in the rigging,
you’ve a glimpse, in clear weather, of Galdhopiggen.
DER KAPITÄN
(schüttelt den Kopf.)
Vom Takelwerk droben
Sieht man, wenn’s klar ist, den Galdhöppig stehn.
A KAPITÁNY.
Az árboczcsúcsról látja
Galdhőpiget, ha tiszta az idő.
A KAPITÁNY
Nem. De az árbocunkra hágva,
derűben a Galdhöpigre látna.
Капитан
Она недоступна взору,
Но виден Галхепиг в ясную пору.
PEER GYNT.
Hvor har vi Hårtejgen?
PEER
Where does Harteig lie?
PEER GYNT.
Wo liegt wohl der Hårtejg?
PEER GYNT.
És Harteig merre van?
Пер Гюнт
А где же Хортейг?
培尔
从海上看得见龙山吗?
(培尔站在甲板上眺望港湾四周的景物,把这些景物当作“老朋友”。)
KAPTEJNEN
(peger).
Så omtrent.
THE CAPTAIN
[pointing]
About over there.
DER KAPITÄN
(zeigt.)
So dort in der Drehe.
A KAPITÁNY
(mutatja). Ott tűn elő.
A KAPITÁNY
(mutatja) Az körülbelül ott.
Капитан
(указывая)
Вон там в глубине!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=e6f0f7a0-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe