You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Og at jeg får beholde ham så længe; – det er nu det allersmukkeste af ham. 
FRAU ALVING.
Und daß ich ihn jetzt so lange hier behalten kann, -- das ist doch das Schönste von ihm. 
MRS. ALVING.
And I am to keep him so long! That is the best of all. 
MEVR. ALVING.
En dat ik hem zoo lang mag houden ... dat is nu nog het allermooiste van hem. 
阿尔文太太
并且他还要在家里陪我住那么些日子!这件事我最高兴。 
مسز الفينج:
و أجمل شىء في هذا كله هو أنه سيبقى هنا لمدة طويلة . 
PASTOR MANDERS.
Ja, De blir jo hjemme vinteren over, hører jeg. 
PASTOR MANDERS.
Ja, wie ich höre, werden Sie den ganzen Winter hindurch daheim bleiben. 
MANDERS.
You are going to pass the winter at home, I hear. 
DOM. MANDERS.
Ja, je blijft den heelen winter hier, hoor ik. 
曼德
我听说你要在家里过冬。 
ماندرز:
سمعت أنك ستمضى الشتاء هنا . 
OSVALD.
Jeg blir hjemme på ubestemt tid, herr pastor. – Å, det er dog dejligt at være kommen hjem! 
OSWALD.
Ich bleibe für unbestimmte Zeit hier, Herr Pastor! -- Ach! es ist doch gut, wieder zu Hause zu sein! 
OSWALD.
My stay is indefinite, sir.-But, ah! it is good to be at home! 
OSWALD.
Ik blijf thuis voor onbepaalden tijd, dominee.... O, het is toch zoo heerlijk om weer bij moeder thuis te zijn! 
欧士华
我要长期待下下去,曼德先生。喔,在家里待着真好! 
أوزفولد:
اننى هنا لفترة غير محددة ، أيها القس . أوه ، انه لأمر طيب أن يعود الإنسان إلى بيته. 
FRU ALVING
(strålende).
Ja, ikke sandt, du? 
FRAU ALVING
(strahlend).
Ja, nicht wahr, du? 
MRS. ALVING.
[Beaming.]
Yes, isn’t it, dear? 
MEVR. ALVING
(stralend).
Ja, hè, mijn jongen? 
阿尔文太太
(面有喜色)
可不是吗,好儿子! 
مسز الفينج:
( بحرارة )
صحيح ، يا أوزفولد ! صحيح ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS
(ser deltagende på ham).
De kom tidligt ud i verden, min kære Osvald. 
PASTOR MANDERS
(sieht ihn theilnehmend an).
Sie sind früh in die Welt hinaus gekommen, mein lieber Oswald. 
MANDERS.
[Looking sympathetically at him.]
You went out into the world early, my dear Oswald. 
DOM. MANDERS
(kijkt hem deelnemend aan).
Je bent al vroeg de wijde wereld ingegaan, mijn waarde Oswald. 
曼德
(同情地望着欧士华)
我的好欧士华,你很早就出门上外头去了。 
ماندرز:
( ينظر إليه في شىء من العطف )
نعم ، لقد خرجت إلى العالم مبكرا ، يا عزيزى أوزفولد. 
OSVALD.
Jeg gjorde det. Undertiden tænker jeg, om det ikke var for tidligt. 
OSWALD.
Das ist wahr. Zuweilen denke ich, daß es z u früh war. 
OSWALD.
I did. I sometimes wonder whether it wasn’t too early. 
OSWALD.
Dat is zoo. Soms denk ik wel eens of het niet wat àl te vroeg was. 
欧士华
是啊。有时候我也想那是不是太早了点儿。 
أوزفولد:
فعلا ، إننى أتساءل أحيانا إذا لم يكن هذا التبكير أكثر من اللازم . 
FRU ALVING.
Å sletikke. Det har en rask gut netop godt af. Og især en, som er eneste barn. Slig en skal ikke gå hjemme hos mor og far og bli’ forkælet. 
FRAU ALVING.
O, durchaus nicht. Das thut einem gesunden Burschen nur gut. Und besonders Einem, der einziges Kind ist. Ein solcher soll nicht zu Hause bei Vater und Mutter sitzen und verhätschelt werden. 
MRS. ALVING.
Oh, not at all. A healthy lad is all the better for it; especially when he’s an only child. He oughtn’t to hang on at home with his mother and father, and get spoilt. 
MEVR. ALVING.
O, wel neen, volstrekt niet. Dat is juist goed voor een flinken jongen. En vooral voor een eenig kind. Die moet niet thuis aan moeders rokken blijven hangen om zich te laten bederven. 
阿尔文太太
喔,一点儿都不早。身体健康的孩子出去得早更好。他要是没有姐妹兄弟,更不应该在家里老挨着爸爸妈妈,把脾气惯坏了。 
مسز الفينج:
أوه ، هذا كلام فارغ .انه لأمر طيب لصبي صحيح البدن ، و خاصة إذا كان الابن الوحيد، انه لما يسئ لمثل هؤلاء الابناء أن يبقوا في بيوتهم يدللهم الآباء و الامهات. 
PASTOR MANDERS.
Det er et såre omtvisteligt spørsmål, Fru Alving: Fædrenehjemmet er og blir dog barnets rette tilholdssted. 
PASTOR MANDERS.
Das ist eine durchaus bestreitbare Frage, Frau Alving. Das Vaterhaus ist und bleibt doch die rechte Zufluchtsstätte, der beste Aufenthalt für ein Kind. 
MANDERS.
That is a very disputable point, Mrs. Alving. A child’s proper place is, and must be, the home of his fathers. 
DOM. MANDERS.
Dat is een bewering die wel voor tegenspraak vatbaar is, mevrouw. Het ouderlijk huis is en blijft toch de ware plaats voor een kind. 
曼德
嗯,这还是个值得讨论的问题,阿尔文太太。一个小孩子的正常住处应该是他自己的家。 
ماندرز:
هذه نقطة تثير الجدل ، يا مسز الفينج . رغم كل ما يقال ، فإن بيت الوالدين هو ما ينتمى إليه الطفل. 
OSVALD.
Det må jeg rigtignok være enig med pastoren i. 
OSWALD.
Darin muß ich dem Pastor ganz Recht geben. 
OSWALD.
There I quite agree with you, Pastor Manders. 
OSWALD.
Daarin ben ik het geheel met den dominee eens. 
欧士华
这一点我的意思跟你完全一样,曼德牧师。 
أوزفولد:
أوافقك على هذا أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Se nu bare til Deres egen søn. Ja, vi kan jo godt tale om det i hans nærværelse. Hvad har følgen været for ham? Han er bleven sex–syv og tyve år gammel og har aldrig fåt anledning til at lære et ordentligt hjem at kende. 
PASTOR MANDERS.
Sehen Sie nur Ihren eigenen Sohn an. Ja, wir können ja sehr wohl in seiner Gegenwart darüber sprechen. Welches sind die Folgen davon für ihn gewesen? Er ist sechs- bis siebenundzwanzig Jahre alt geworden und hat noch niemals Gelegenheit gehabt, ein ordentliches Heim kennen zu lernen. 
MANDERS.
Only look at your own son--there is no reason why we should not say it in his presence--what has the consequence been for him? He is six or seven and twenty, and has never had the opportunity of learning what a well-ordered home really is. 
DOM. MANDERS.
Zie nu maar eens naar uw eigen zoon. Wij kunnen er gerust over spreken in zijn bijzijn. Wat zijn voor hem de gevolgen geweest? Hij is zes-zeven-en-twintig jaar oud geworden en heeft nooit gelegenheid gehad een geregeld tehuis te leeren kennen. 
曼德
就拿你自己的儿子说吧——— 咱们不妨当着他的面说——— 结果对他怎么样?他今年二十六七岁了,还不知道一个规规矩矩的家庭是什么样子。 
ماندرز:
خذى ابنك مثلا . ايه ، لا ضير في الحديث عن هذا في وجوده . ماذا كانت النتيجة بالنسبة له . ها هو شاب في السادسة أو السابعة و العشرين من العمر . لم تسنح له الفرصة ليعرف الحياة العائلية الحقة. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login