You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Har De glemt, hvor grænseløs ulykkelig jeg følte mig i dette første år? 
FRAU ALVING.
Haben Sie vergessen, wie grenzenlos unglücklich ich während dieses ersten Jahres war? 
MRS. ALVING.
Have you forgotten how infinitely miserable I was in that first year? 
MEVR. ALVING.
Heeft u vergeten hoe grenzenloos ongelukkig ik mij gevoelde dat eerste jaar? 
阿尔文太太
你难道忘了我结婚第一年日子多痛苦? 
مسز الفينج:
أنسيت كم كنت تعسة و يائسة خلال تلك السنة الأولى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det er just den rette oprørsånd at kræve lykken her i livet. Hvad ret har vi mennesker til lykken? Nej, vi skal gøre vor pligt, frue! Og Deres pligt var at holde fast ved den mand, som De engang havde valgt og til hvem De var knyttet ved hellige bånd. 
PASTOR MANDERS.
Das ist grade der rechte Geist des Aufruhrs, der immer das Glück hier im Leben erstrebt. Welches Recht haben wir Menschen denn ans Glück? Nein, wir sollen unsere P f l ich t thun, Frau Alving! Und I h r e Pflicht war es, fest zu dem Manne zu halten, den Sie einmal gewählt hatten und an den Sie durch ein heiliges Band geknüpft waren. 
MANDERS.
It is the very mark of the spirit of rebellion to crave for happiness in this life. What right have we human beings to happiness? We have simply to do our duty, Mrs. Alving! And your duty was to hold firmly to the man you had once chosen, and to whom you were bound by the holiest ties. 
DOM. MANDERS.
Dat is juist de echte geest van verzet die geluk eischt hier in het leven. Welk recht hebben wij menschen op geluk? Neen, wij moeten onzen plicht doen, mevrouw! En uw plicht was het te blijven bij den man, dien u eens gekozen had, en aan wien u verbonden was door heilige banden. 
曼德
想在这个世界上求幸福就是反叛精神的表现。咱们有什么权利享受幸福?咱们只能尽自己的义务,阿尔文太太!那时你的义务就是靠紧你自己选定的并且上帝叫你贴紧的那个男人。 
ماندرز:
نعم . تلك دلالة على روح متمردة ، تطلب السعادة من هذه الحياة الدنيوية . ما هو حقنا في السعادة ؟ كلا يا مسز الفينج ، علينا ان نؤدي واجبنا . و كان واجبك ان تظلى مع الرجل الذى اخترته ، و الذى ارتبط معه برباط مقدس. 
FRU ALVING.
De véd godt, hvad slags liv Alving førte i den tid; hvilke udskejelser han gjorde sig skyldig i. 
FRAU ALVING.
Sie wissen sehr wohl, welches Leben Alving in jener Zeit führte, welcher Ausschweifungen er sich schuldig machte. 
MRS. ALVING.
You know very well what sort of life Alving was leading--what excesses he was guilty of. 
MEVR. ALVING.
U weet best wat voor een leven Alving leidde in dien tijd; aan welke uitspattingen Bij zich schuldig maakte. 
阿尔文太太
那里我丈夫过的什么日子,他怎么荒唐,怎么胡闹,你不是不知道。 
مسز الفينج:
أنت تعلم جيدا أى حياة كان يعيشها الفينج في ذلك الوقت ، وتعلم الانحرافات التى انغمس فيها. 
PASTOR MANDERS.
Jeg véd såre vel, hvilke rygter der gik om ham; og jeg er den, som mindst af alle billiger hans vandel i ungdomsårene, såfremt rygterne medførte sandhed. Men en hustru er ikke sat til at være sin husbonds dommer. Det havde været Deres skyldighed med ydmygt sind at bære det kors, som en højere vilje havde eragtet tjenligt for Dem. Men i det sted afkaster De i oprørskhed korset, forlader den snublende, som De skulde have støttet, går hen og sætter Deres gode navn og rygte på spil, og – er nær ved at forspilde andres rygte ovenikøbet. 
PASTOR MANDERS.
Ich weiß leider, welche Gerüchte über ihn gingen; und ich bin der letzte, der seinen Lebenswandel während der Jugendjahre billigt. Aber die Gattin ist nicht zum Richter über ihren Gatten gesetzt. Es wäre Ihre Schuldigkeit gewesen, mit demüthigem Sinn das Kreuz zu tragen, welches ein höherer Wille Ihnen auferlegt hatte. Aber statt dessen werfen Sie in Empörung dieses Kreuz von sich, verlassen den Strauchelnden, den Sie hätten stützen sollen, gehen hin und setzen Ihren guten Namen und Ihren Ruf aufs Spiel, und -- -- sind nahe daran, den Ruf anderer obendrein zu verscherzen. 
MANDERS.
I know very well what rumours there were about him; and I am the last to approve the life he led in his young days, if report did not wrong him. But a wife is not appointed to be her husband’s judge. It was your duty to bear with humility the cross which a Higher Power had, in its wisdom, laid upon you. But instead of that you rebelliously throw away the cross, desert the backslider whom you should have supported, go and risk your good name and reputation, and--nearly succeed in ruining other people’s reputation into the bargain. 
DOM. MANDERS.
Ik weet heel goed welke geruchten er over hem rondgingen; en ik ben zeker de allerlaatste om zijn levenswandel in zijn jeugd goed te keuren, voor zoover die geruchten waarheid bevatten. Maar een vrouw is niet als rechter gesteld over haar man. Het was uw plicht geweest in nederigheid het kruis te dragen, dat een Hoogere Wil noodig voor u geacht had. Maar in plaats daarvan wierp u in arren moede uw kruis af, verliet den struikelende dien u had moeten steunen, zette uw goeden naam op het spel, en ... had bijna den naam van anderen er ook bij verspeeld. 
曼德
外头对他的传说我都知道,要是传说靠得住的话,你丈夫年轻时那些行为我不赞成。可是做老婆的不是她丈夫的裁判人。你的义务是低声下气地忍受上帝在你身上安排的苦难。可是你偏不那么做,不肯忍受苦难,你扔下你应该扶持的堕落男人,损伤你自己的名誉,并且还差点儿损伤了别人的名誉。 
ماندرز:
نعم إننى مدرك تماما للاشاعات التى دارت من حوله ، و أنا آخر إنسان يوافق على سلوكه في سنى شبابه ، إذا كان في هذه الاشاعات نصيب من الصحة . لكن الزوجة لا تعين قاضية على زوجها . و كان واجبك ان تحتملى في رضى و خضوع المحنة التى شاءت ارادة عليا ان تخصك بها . ولكن بدلا من هذا تمردت ، و لم تصبرى على البلاء و تخليت عن الروح الضالة التى كان يجب ان تسانديها على الخلاص وعرضت سمعتك الطيبة للإساءة ، و كدت تهدمين سمعة الآخرين. 
FRU ALVING.
Andres? En andens, mener De nok. 
FRAU ALVING.
Anderer? Sie meinen doch nur e i n e s anderen. 
MRS. ALVING.
Other people’s? One other person’s, you mean. 
MEVR. ALVING.
Van anderen? Van een ander, bedoelt u zeker. 
阿尔文太太
别人的名誉?你大概是说某一个人的名誉吧。 
مسز الفينج:
آخرين ؟ تعنى شخصا آخر ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det var overmåde hensynsløst af Dem at søge tilflugt hos mig. 
PASTOR MANDERS.
Es war äußerst rücksichtslos von Ihnen, bei m i r Zuflucht zu suchen. 
MANDERS.
It was incredibly reckless of you to seek refuge with me. 
DOM. MANDERS.
Het was ongehoord roekeloos van u om een toevlucht te zoeken bij mij
曼德
你最鲁莽的一件事是跑来找我。 
ماندرز:
لقد كنت في غاية الحماقة و الطيش بأن تلجئي إليّ . 
FRU ALVING.
Hos vor prest? Hos vor husven? 
FRAU ALVING.
Bei unserem Priester? -- Bei unserem Hausfreund? 
MRS. ALVING.
With our clergyman? With our intimate friend? 
MEVR. ALVING.
Bij onzen geestelijke? Bij onzen huisvriend? 
阿尔文太太
找我们的牧师算鲁莽?找我们的知己朋友算鲁莽? 
مسز الفينج:
انت القس الذى ترعانى ؟ أنت صديقى القديم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Mest derfor. – Ja, tak De Deres Herre og Gud, at jeg besad den fornødne fasthed, – at jeg fik Dem fra Deres overspændte forehavender, og at det blev mig forundt at føre Dem tilbage på pligtens vej og hjem til Deres lovlige husbond. 
PASTOR MANDERS.
Grade deshalb. -- Ja, danken Sie Ihrem Herrn und Gott, daß ich die nöthige Festigkeit besaß, -- daß ich Sie von Ihrem überspannten Vorhaben abbrachte und daß es mir vergönnt war, Sie auf den Weg der Pflicht zurückzuführen, in Ihr Heim -- zu Ihrem rechtmäßigen Gatten. 
MANDERS.
Just on that account. Yes, you may thank God that I possessed the necessary firmness; that I succeeded in dissuading you from your wild designs; and that it was vouchsafed me to lead you back to the path of duty, and home to your lawful husband. 
DOM. MANDERS.
Juist.... Ja, dank uw Heer en God, dat ik de noodige kracht bezat, dat ik u kon afbrengen van uw overspannen voornemens en dat het mij vergund werd u op den weg van den plicht en tot uw wettigen echtgenoot terug te voeren. 
曼德
正因为是朋友,你更不该找我。你应该感谢上帝,亏得那时候我主意拿得稳,劝你丢掉了原来的荒唐计划,并且上帝保佑我,使我终于把你重新带上正路去尽义务,去找你自己的丈夫。 
ماندرز:
تماما . ايه أحمدى الله بأنه كان لدى الحزم اللازم – بأن استطعت ان اثنيك عن نواياك المحمومة ، و أنه قدر لى أن أعيدك إلى طريق الواجب ، و إلى بيتك ، و إلى زوجك الشرعى. 
FRU ALVING.
Ja, pastor Manders, det var visselig Deres værk. 
FRAU ALVING.
Ja, Pastor Manders, das war allerdings I h r Werk! 
MRS. ALVING.
Yes, Pastor Manders, that was certainly your work. 
MEVR. ALVING.
Ja, dominee, dàt was inderdaad uw werk. 
阿尔文太太
不错,曼德牧师,这是你的成绩。 
مسز الفينج:
صحيح ، ايها القس ماندرز . ذلك ما فعلته بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Jeg var kun et ringe redskab i en højeres hånd. Og hvorledes har ikke det, at jeg fik Dem bøjet ind under pligt og lydighed, hvorledes har ikke det vokset sig stort til velsignelse for alle Deres følgende levedage? Gik det ikke, som jeg forudsagde Dem? Vendte ikke Alving sine forvildelser ryggen, således, som det sømmer sig en mand? Leved han ikke siden den tid kærligt og ulasteligt med Dem alle sine dage? Blev han ikke en velgører for denne egn, og hæved han ikke Dem således op til sig, at De efterhånden blev en medarbejder i alle hans foretagender? Og det en dygtig medarbejder; – å, jeg véd det, fru Alving; den ros skal jeg gi’ Dem. – Men nu kommer jeg til det næste store fejltrin i Deres liv. 
PASTOR MANDERS.
Ich war nur ein bescheidenes Werkzeug in der Hand des Höchsten. Und ist es nicht zum größten Segen für all Ihre übrigen Lebenstage geworden, daß es mir gelang, Sie unter das Joch der Pflicht und des Gehorsams zu beugen? Ist es nicht gekommen, wie ich Ihnen vorher sagte? Ließ Alving nicht von seinen Verirrungen ab, so wie es einem Manne gebührt? Verlebte er nicht seit jener Zeit all seine Tage in Liebe und ohne Vorwurf mit Ihnen? Wurde er nicht zum Wohlthäter der ganzen Gegend, und hob er Sie nicht dergestalt zu sich empor, daß Sie ein Mitarbeiter an all seinen Unternehmungen wurden? Und dazu ein t ü c h t i g e r Mitarbeiter; -- o, ich weiß das, Frau Alving; d e n Ruhm werde ich Ihnen lassen. -- Aber jetzt komme ich zu dem zweiten großen Fehltritt in Ihrem Leben. 
MANDERS.
I was but a poor instrument in a Higher Hand. And what a blessing has it not proved to you, all the days of your life, that I induced you to resume the yoke of duty and obedience! Did not everything happen as I foretold? Did not Alving turn his back on his errors, as a man should? Did he not live with you from that time, lovingly and blamelessly, all his days? Did he not become a benefactor to the whole district? And did he not help you to rise to his own level, so that you, little by little, became his assistant in all his undertakings? And a capital assistant, too--oh, I know, Mrs. Alving, that praise is due to you.--But now I come to the next great error in your life. 
DOM. MANDERS.
Ik was maar een zwak werktuig in de hand van een Hoogere Macht. En hoe is het u niet tot een grooten zegen geworden voor al uw latere levensdagen, dat ik u weer deed buigen onder plicht en gehoorzaamheid? Is het niet gegaan zooals ik u voorzegd had? Keerde Alving niet terug van zijn afdwalingen, zooals het een man betaamt? Leefde hij sedert niet in liefde en onberispelijk met u alle volgende jaren? Werd hij niet een weldoener voor deze streek, en hief hij u niet zóó tot zich op, dat u naderhand zijn medewerkster werd in alles wat hij ondernam? En wel een bekwame medewerkster;... o, ik weet het, mevrouw; dien lof moet ik u geven. Maar nu kom ik tot den tweeden grooten misstap in uw leven. 
曼德
我不过是替上帝办事的仆人。难道我当初劝你回去尽义务,服从命令,后来没证明是为你的幸福打算吗?难道我的预料后来没实现吗?难道你丈夫后来没认识错误、改邪归正吗?难道他从此以后没一直跟你和和气气、规规矩矩地过日子吗?难道他没捐款施舍,做地方上的恩人吗?难道他没把你抬得像他自己那么高,指导你帮他处理事务吗?并且你还是个头等的好帮手!阿尔文太太,我不应该埋没你这点功劳。可是现在我要谈你一生的第二个大错误了。 
ماندرز:
لم أكن أنا الا أداة في يد ارادة عليا . و لقد اقنعتك بأن تلبى نداء الواجب و الطاعة – ألم تثبت الأيام بأن نجاحى في هذا كان نعمة سوف تثرى ما تبقى لك من العمر ؟ ألم أتنبأ بكل هذا ؟ ألم يبتعد الفينج عن انحرافاته ، كرجل حق ؟ ألم يعش معك بعد ذلك حياة محبة طاهرة ما تبقى له من العمر ؟ ألم يصبح من أهل الخير في مجتمعه . ألم يكن مصدر إلهام لك حتي أصبحت بمرور الوقت يده اليمنى في كل مشروعاته؟ و كنت قديرة للغاية في هذا – أوه ، نعم . اننى أعلم هذا ، يا مسز الفينج . أنا اقدر ذلك و لكن الآن آتي إلى الغلطة الكبرى الثانية في حياتك. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login