You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE
(sagte og nølende).
Er det med fruens vilje –? 
REGINE
(leise und zögernd).
Geschieht es mit dem Willen der gnädigen Frau? 
REGINA.
[Softly and hesitatingly.]
Is it Mrs. Alving’s wish? 
REGINE
(zacht en aarzelend).
Als mevrouw er niet tegen heeft...? 
吕嘉纳
(低声,犹豫)
这是不是太太的意思? 
رجينا :
(في هدوء و تردد)
أتريديننى أن أفعل، يا سيدتي ؟ 
FRU ALVING.
Hent glasset, Regine
(Regine går ud i spisestuen.) 
FRAU ALVING.
Hol’ das Glas, Regine.
(Regine geht ins Speisezimmer.) 
MRS. ALVING.
Bring the glass, Regina.
[REGINA goes out into the dining-room.] 
MEVR. ALVING.
Ga een glas halen, Regine. 
阿尔文太太
去拿杯子吧,吕嘉纳。
(吕嘉纳走进饭厅) 
مسز الفينج:
احضرى الكأس، يا رجينا.
(تدخل رجينا إلى غرفة الطعام ) 
OSVALD
(ser efter hende).
Har du lagt mærke til, hvorledes hun går? Så fast og frejdigt. 
OSWALD
(blickt ihr nach).
Hast du bemerkt, wie sie geht? So fest und muthig! 
OSWALD.
[Follows her with his eyes.]
Have you noticed how she walks?--so firmly and lightly! 
OSWALD
(kijkt haar na).
Heb je op haar gang gelet? Zoo flink en elastisch. 
欧士华
(眼睛盯着她)
你看她走道儿的姿态多么美!又稳重又轻松! 
أوزفولد:
(ينظر إليها و هى تذهب)
أترين كيف تمشى ؟ بعزم و مرح. 
FRU ALVING.
Dette sker ikke, Osvald! 
FRAU ALVING.
Das wird n ich t geschehen, Oswald. 
MRS. ALVING.
This can never be, Oswald! 
MEVR. ALVING.
Dat gebeurt niet, Oswald! 
阿尔文太太
这事办不到,欧士华。 
مسز الفينج :
يجب ألا يحدث هذا , يا أوزفولد. 
OSVALD.
Den sag er afgjort. Det ser du jo. Det nytter ikke at tale imod. 
OSWALD.
Die Sache ist abgemacht. Das siehst du ja. Es nützt nichts mehr, dagegen zu reden. 
OSWALD.
It’s a settled thing. Can’t you see that? It’s no use saying anything against it. 
OSWALD.
Het is een uitgemaakte zaak, dat zie je immers. Daar helpt geen tegenstribbelen aan. 
欧士华
事情已经决定了。难道你看不出来吗?反对也没用。 
أوزفولد:
الموضوع أصبح منتهيا , بالفعل. وبالتأكيد في امكانك ادراك هذا , ولا فائدة من محاولة منعه. 
REGINE
(kommer med et tomt glas, som hun beholder i hånden). 
REGINE
(kommt mit einem leeren Glas, das sie in der Hand behält)
[REGINA enters with an empty glass, which she keeps in her hand.] 
REGINE
(komt terug met een leeg glas in de hand). 
(吕嘉纳拿着一只空杯子进来,没把杯子放下。) 
رجينا:
(تدخل بكأس فارغة فى يدها)
 
OSVALD.
Sæt dig, Regine. 
OSWALD.
Setz dich, Regine. 
OSWALD.
Sit down, Regina. 
OSWALD.
Ga zitten, Regine. 
坐下吧,吕嘉纳。 
أوزفولد:
اجلسى يا رجينا. 
REGINE
(ser spørgende på fru Alving). 
REGINE
(sieht fragend auf Frau Alving)
[REGINA looks inquiringly at MRS. ALVING.] 
REGINE
(kijkt mevr. Alving aan). 
(吕嘉纳眼睛瞧着阿尔文太太,看她意思怎么样。) 
رجينا:
(تنظر إلى مسز الفينج متسائلة)
 
FRU ALVING.
Sæt dig ned. 
FRAU ALVING.
Setz dich nur. 
MRS. ALVING.
Sit down. 
MEVR. ALVING.
Ga maar zitten. 
阿尔文太太
坐下吧。 
 
REGINE
(sætter sig på en stol ved spisestuedøren og holder fremdeles det tomme glas i hånden). 
REGINE
(setzt sich auf einen Stuhl neben der Thür des Speisezimmers und hat noch immer das leere Glas in der Hand)
[REGINA sits on a chair by the dining room door, still holding the empty glass in her hand.] 
REGINE
(gaat zitten op een stoel bij de deur van de eetkamer en houdt voortdurend het leege glas in de hand). 
(吕嘉纳在靠近饭厅门的一把椅子上坐下,空杯子还拿在手里) 
رجينا:
(تجلس على كرسى بالقرب من باب غرفة الطعام ولا تزال الكأس الفارغة في يدها)
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login