You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Hvad de skal gøre? Jo, herr Alving, jeg skal sige Dem, hvad de skal gøre. De skulde holdt sig fra hinanden fra først af, – skulde de! 
PASTOR MANDERS.
Was sie thun sollen? Ja, Herr Alving, ich werde Ihnen sagen, was sie thun sollen. Sie sollten sich von Anfang an fern geblieben sein, -- das sollten sie. 
MANDERS.
What are they to do? Let me tell you, Mr. Alving, what they ought to do. They ought to exercise self-restraint from the first; that is what they ought to do. 
DOM. MANDERS.
Wat ze moeten doen? Wel, mijnheer Alving, ik zal u zeggen wat zij moeten doen. Zij moesten van ’t begin af aan elkaar vermeden hebben,... dàt moesten ze! 
曼德
叫他们怎么办?阿尔文先生,让我告诉你他们应该怎么办。他们一起头就应该管住自己。这才是他们应该做的事。 
ماندرز:
ما عساهما ان يفعلا ؟ أقول لك يا مستر الفينج ، ما يمكن ان يفعلاه . كان يجب عليهما الابتعاد عن بعضهما منذ البداية – هذا ما كان يجب عمله. 
OSVALD.
Den tale kommer De ikke langt med hos unge, varmblodige, forelskede mennesker. 
OSWALD.
Mit solchen Reden werden Sie bei jungen, heißblütigen, verliebten Menschen nicht weit kommen. 
OSWALD.
That doctrine will scarcely go down with warm-blooded young people who love each other. 
OSWALD.
Met zulke praatjes komt u niet ver bij jonge, warmbloedige, verliefde menschen! 
欧士华
正在恋爱的热情青年男女可不容易接受你这条道理。 
أوزفولد:
هذا المنطق لا يجدى كثيرا مع الشبان المحبين الذين تجرى في عروقهم الدماء الساخنة. 
FRU ALVING.
Nej, den kommer De ikke langt med! 
FRAU ALVING.
Nein, damit kommen Sie nicht weit! 
MRS. ALVING.
No, scarcely! 
MEVR. ALVING.
Neen, daar komt u niet ver mee! 
阿尔文太太
实在不容易接受! 
مسز الفينج:
فعلا ، ان هذا لا يجدى كثيرا . 
PASTOR MANDERS
(vedblivende).
Og så at autoriteterne tåler sådant noget! At det får lov til at ske åbenlyst! (foran fru Alving.) Havde jeg så ikke årsag til at være inderlig bekymret for Deres søn. I kredse, hvor den utilhyllede usædelighed går i svang og ligesom har fåt hævd – 
PASTOR MANDERS.
Und daß die Behörden dergleichen dulden! Daß dergleichen ganz offenkundig geschehen darf! (Stellt sich vor Frau Alving.) Nun, hatte ich nicht Ursache, um Ihren Sohn besorgt zu sein? In Kreisen, wo die unverhüllte Unsittlichkeit geduldet wird und sich gleichsam ein Recht erworben hat -- -- 
MANDERS.
[Continuing.]
How can the authorities tolerate such things! Allow them to go on in the light of day! [Confronting MRS. ALVING.] Had I not cause to be deeply concerned about your son? In circles where open immorality prevails, and has even a sort of recognised position--! 
DOM. MANDERS
(voortgaand).
En dat de overheid zoo iets duldt! Dat zoo iets openlijk geschieden mag! (Tot mevr. Alving gewend). Had ik dus geen reden om in mijn hart bekommerd te zijn over uw zoon? In kringen waar de onverhulde onzedelijkheid in zwang is en als het ware recht van bestaan gekregen heeft.... 
曼德
(接着说下去)
政府当局怎么不干涉!让他们公然干这种事!(向阿尔文太太)现在你看,当初我为你儿子担心难道是多事?有些地方不道德的行为非常流行,并且还有人支持——— 
ماندرز:
( لا يهتم بما قالته )
و كيف يتصور المرء ان تسمح السلطات بمثل هذا السلوك . و أن تسمح بأن يحدث هذا جهارا ؟ ( يلتفت إلى مسز الفينج ) ألم أكن محقا لشعورى بالقلق الشديد على ابنك ؟ في مثل هذه الأوساط حيث يمارس الانحلال الخلقى جهارا ؟ بل و نكاد أن نقول ، أن يجد قبولا . . . 
OSVALD.
Jeg vil sige Dem noget, herr pastor. Jeg har været en stadig søndagsgæst i et par slige uregelmæssige hjem – 
OSWALD.
Ich will Ihnen etwas sagen, Herr Pastor. Ich bin ein steter Sonntagsgast an einem paar solcher unregelmäßiger Familienherde gewesen -- -- 
OSWALD.
Let me tell you, sir, that I have been in the habit of spending nearly all my Sundays in one or two such irregular homes-- 
OSWALD.
Ik zal u eens iets zeggen, dominee. Ik ben een vaste zondagsgast geweest in een paar dergelijke ongeregelde huisgezinnen.... 
欧士华
曼德牧师,我告诉你,每星期日我差不多总到一两个这种不正常的人家去做客——— 
أوزفولد:
دعني أقول لك شيئا ، يا سيدي .لقد كنت ازور بانتظام و في يوم الاحد واحدة أو اثنين من هذه الأسر الشاذة – 
PASTOR MANDERS.
Og det om søndagene! 
PASTOR MANDERS.
Und das noch dazu am Sonntag! 
MANDERS.
Sunday of all days! 
DOM. MANDERS.
En dat op zondag! 
曼德
偏偏还在星期日! 
ماندرز:
و في أيام الأحد ! 
OSVALD.
Ja, da skal man jo more sig. Men aldrig har jeg der hørt et anstødeligt ord, og endnu mindre har jeg været vidne til noget, som kunde kaldes usædeligt. Nej; véd De, når og hvor jeg har truffet usædeligheden i kunstnerkredsene? 
OSWALD.
Ja gewiß, das ist ja der Tag an dem man sich amüsiren soll. Aber niemals habe ich dort ein anstößiges Wort gehört, und noch weniger war ich Zeuge von irgend etwas, das man unsittlich nennen könnte. Nein; wissen Sie, wann und wo ich die Unsittlichkeit in Künstlerkreisen getroffen habe? 
OSWALD.
Isn’t that the day to enjoy one’s self? Well, never have I heard an offensive word, and still less have I witnessed anything that could be called immoral. No; do you know when and where I have come across immorality in artistic circles? 
OSWALD.
Ja, dat is de dag waarop men zich amuseert. Maar nooit heb ik een aanstootelijk woord gehoord, en nog minder ben ik getuige geweest van iets dat men onzedelijk zou kunnen noemen. Neen, weet u wanneer en waar ik onzedelijkheid heb aangetroffen in de artistenkringen? 
欧士华
星期日难道不是应该休息玩儿的日子?在这种人家我从来没听见过一句难听的话,更没看见过一件可以叫作不道德的事情。从来没有。你知道不知道我在什么时候,什么地方,看见过艺术界有不道德的事情? 
أوزفولد:
نعم ، ذلك هو اليوم الذى مفروض أن يستمتع فيه المرء . لكن لم اسمع قط كلمة نابية، كما اننى لم أشاهد أى شئ يمكن ان تصفه بالتخلى عن الاخلاق . لا ، أتعرف متى و أين قابلت هذا الانحلال الخلقى في دوائر الفنانين؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, Gud være lovet! 
PASTOR MANDERS.
Nein, Gott Lob, das weiß ich nicht! 
MANDERS.
No, thank heaven, I don’t! 
DOM. MANDERS.
Neen, Goddank! 
曼德
喔,我怎么知道! 
ماندرز:
لا ، لا أدرى ، و الحمد لله . 
OSVALD.
Nå, da skal jeg tillade mig at sige det. Jeg har truffet den, når en og anden af vore mønstergyldige ægtemænd og familjefædre kom derned for at se sig om en smule på egen hånd – og så gjorde kunstnerne den ære at opsøge dem i deres tarvelige knejper. Da kunde vi få vide besked. De herrer vidste at fortælle os både om steder og om ting, som vi aldrig havde drømt om. 
OSWALD.
Nun, so werde ich mir erlauben, es Ihnen zu sagen. Ich habe sie getroffen, wenn einer oder der andere unserer mustergiltigen Ehemänner und Familienväter hinunter gekommen ist, um sich dort so ein wenig auf eigene Hand umzusehen -- und dann den Künstlern die Ehre anthat, sie in ihren bescheidenen Kneipen aufzusuchen. Da konnten wir etwas lernen! Die Herren wußten uns über Dinge und Oertlichkeiten zu erzählen, von denen wir uns niemals hatten träumen lassen. 
OSWALD.
Well, then, allow me to inform you. I have met with it when one or other of our pattern husbands and fathers has come to Paris to have a look round on his own account, and has done the artists the honour of visiting their humble haunts. They knew what was what. These gentlemen could tell us all about places and things we had never dreamt of. 
OSWALD.
Nu, dan zal ik mij permitteeren het u te vertellen. Ik heb die aangetroffen, wanneer een-of-ander van onze modelechtgenooten of huisvaders daarginder kwam, om eens een beetje op zijn eigen houtje rond te kijken ... en dan artisten de eer aandeed hen op te zoeken in hun armzalige café’s. Daar werden wij behoorlijk ingelicht. Die heeren wisten ons te vertellen van plaatsen en dingen waar wij nog nooit van gedroomd hadden. 
欧士华
好,让我告诉你。我看见不道德的事情是在你们的模范丈夫和模范父亲私自上巴黎开眼界、光顾艺术圈子的时候。他们是行家。我们连梦都没做过的地方和事情,他们都能告诉我们。 
أوزفولد:
الآن ، سأخبرك . لقد قابلت هذا عندما كان يأتى الأزواج الذين نعدهم مثاليين عندنا للفسحة .بمفرهم – و يشرفون الفنانين بزياراتهم في بيوتهم المتواضعة . عندئذ تعلمنا بعض الأشياء . كان في استطاعة هؤلاء السادة ان يخبرونا عن أماكن و أشياء لم نحلم بها من قط. 
PASTOR MANDERS.
Hvad? Vil De påstå, at hæderlige mænd her hjemmefra skulde –? 
PASTOR MANDERS.
Was? Wollen Sie wirklich behaupten, daß Ehrenmänner von hier zu Hause da draußen -- --? 
MANDERS.
What! Do you mean to say that respectable men from home here would--? 
DOM. MANDERS.
Wat? Wil u beweren dat eerbare mannen uit ons land zouden...? 
曼德
什么!你是不是说规矩人一到外头就会——— 
ماندرز:
ماذا ؟ ؟ أتريد بأن رجالا شرفاء من بلادنا . . . ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login