You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ASTA.
Ja, jeg tænkte mig, at det vilde gå så let for dig, når du bare fik komme ud. 
ASTA.
Yes, I was sure you would find it go so easily when once you got away. 
ASTA
Azt reméltem, ha környezetedből kirántod magad — magától megy az egész. 
艾斯达
是啊,我准知道,只要你一动笔就很容易写下去。 
ALLMERS.
Det tænkte jeg også. Men se, – det gik ganske anderledes, du. Jeg har såmæn ikke skrevet en linje på bogen. 
ALLMERS.
So I thought too. But, do you know, I didn’t find it so at all. The truth is, I have not written a line of the book. 
ALMERS
Ugy reméltem én is. De másképpen következett. Könyvemen nem dolgoztam egész idő alatt egy betűt sem. 
沃尔茂
当初我也这么想。然而,你要知道,实际上满不是这么回事。老实告诉你,我一行都没写。 
ASTA.
Har du ikke skrevet –! 
ASTA.
Not a line? 
ASTA
Egy betűt sem — ! 
艾斯达
一行都没写? 
RITA.
Å så! Jeg kunde ikke skønne, at alt papiret lå urørt i kufferten. 
RITA.
Oho! I wondered when I found all the paper lying untouched in your bag. 
RITA
Most értem! Nem tudtam megérteni, miért érintetlen a papiros a bőröndben. 
吕 达
嘿嘿! 怪不得你手提包里的稿纸一动都没动。 
ASTA.
Men, kære Alfred, hvad har du da bestilt i al den tid? 
ASTA.
But, my dear Alfred, what have you been doing all this time? 
ASTA
De Alfréd, mit csináltál hát az egész idő alatt? 
艾斯达
艾尔富吕,这些日子你在干什么? 
ALLMERS
(smiler).
Bare gåt og tænkt og tænkt og tænkt. 
ALLMERS.
[Smiling.]
Only thinking and thinking and thinking. 
ALMERS
Gondolataimat követtem — csak gondolataimat — 
沃尔茂
(含笑)
我只是在想、想、想。 
RITA
(lægger armen om hans skulder).
Tænkt lidt på dem også, som hjemme sad? 
RITA.
[Putting her arm round his neck.]
And thinking a little, too, of those you had left at home? 
RITA
(karjait Almers vállára teszi)
És mondd, gondoltál azokra is, akik itthon maradtak? 
吕 达
(用胳臂搂住他脖子)
是不是也想你撇在家里的那些人? 
ALLMERS.
Ja, det kan du vel vide. Meget også. Hver eneste dag. 
ALLMERS.
Yes, you may be sure of that. I have thought a great deal of you--every single day. 
ALMERS
Természetesen, nagyon is sokat. Éjjel-nappal. 
沃尔茂
对,一点都不错。我想你想得厉害--- 每天都想。 
RITA
(slipper ham).
Nå, så er det jo godt og vel altsammen da. 
RITA.
[Taking her arm away.]
Ah, that is all I care about. 
RITA
Akkor rendben vagyunk. 
吕 达
(把胳臂放下)
我只关心这件事。 
ASTA.
Men sletikke skrevet noget på bogen? Og så kan du endda se så glad og tilfreds ud? Det plejer du da ikke ellers. Ikke når arbejdet går tungt for dig, mener jeg. 
ASTA.
But you haven’t even touched the book! And yet you can look so happy and contented! That is not what you generally do--I mean when your work is going badly. 
ASTA
Könyveden nem dolgoztál s mégis vidám s elégedett vagy? Nem igy szokott ez lenni — ha a munka terhedre van, gondolom. 
艾斯达
那部书你一个字都没写! 可是看你挺高兴挺满意! 平常你不是这样--- 我意思是说,你工作不顺手的时候不是这样。 
ALLMERS.
Det har du ret i. For jeg har været så dum før, ser du. Det, at tænke, det rummer det bedste i en. Hvad som kommer på papiret duer ikke stort. 
ALLMERS.
You are right there. You see, I have been such a fool hitherto. All the best that is in you goes into thinking. What you put on paper is worth very little. 
ALMERS
Ugyvan. Lásd, azelőtt ostoba voltam. Csak a gondolat szárnyal magasan, az énünknek nemesebb része; amit papirosra vetünk, már semmit sem ér. 
沃尔茂
你这话说对了。从前我是个大傻瓜。一个人的最精彩的东西都在思想里,写在纸上的东西没多大价值。 
ASTA
(med et udråb).
Duer det ikke! 
ASTA.
[Exclaiming.]
Worth very little! 
ASTA
(izgatottan)
Semmit sem ér — 
艾斯达
(大声)
没多大价值! 
RITA
(ler).
Men er du ble’t gal, Alfred! 
RITA.
[Laughing.]
What an absurd thing to say, Alfred. 
RITA
(nevet)
Megőrültél Alfréd? 
吕 达
(大笑)
艾尔富吕,你简直胡说。 
EYOLF
(ser troværdig op på ham).
Jo da, pappa, – det, som du skriver, det duer. 
EYOLF.
[Looks confidingly up at him.]
Oh yes, Papa, what you write is worth a great deal! 
EYOLF
(bensőséggel)
Ö bizony apa, amit te irsz, az ér valamit! 
艾友夫
(很有信心地抬头瞧着沃尔茂)
啊,爸爸,你写的文章很有价值! 
ALLMERS
(smiler og stryger hans hår).
Ja ja, når du siger det, så –. Men tro du mig, – der kommer en bagefter, som vil gøre det bedre. 
ALLMERS.
[Smiling and stroking his hair.]
Well, well, since you say so.--But I can tell you, some one is coming after me who will do it better. 
ALMERS
(mosolyogva haját simogatja)
Természetesen, ha te mondod, kis fiam, akkor — de hidd el, később majd jön valaki, aki jobban tud, mint én. 
沃尔茂
(一边笑一边抚摸他的头发)
好,好,既然你要这么说---。可是我告诉你,将来我有个后辈会比我写得更好。 
EYOLF.
Hvad skulde det være for en? Å, sig det! 
EYOLF.
Who can that be? Oh, tell me! 
EYOLF
Kicsoda? De mondd hát! 
艾友夫
谁有这么大本事? 快告诉我! 
ALLMERS.
Giv tid. Han vil nok kornme og melde sig. 
ALLMERS.
Only wait--you may be sure he will come, and let us hear of him. 
ALMERS
Türelem — eljön majd és jelentkezik. 
沃尔茂
别忙--- 那个人一定会出现,咱们等着听他的消息吧。 
EYOLF.
Og hvad vil du så gøre? 
EYOLF.
And what will you do then? 
EYOLF
És mit teszel te akkor? 
艾友夫
那到时候你怎么办? 
ALLMERS
(alvorlig).
Så vil jeg gå til fjelds igen – 
ALLMERS.
[Seriously.]
Then I will go to the mountains again-- 
ALMERS
(komolyan)
Elmegyek a hegyek közé — 
沃尔茂
(正正经经)
那到时候我再上山去--- 
RITA.
Fy, skam dig, Alfred! 
RITA.
Fie, Alfred! For shame! 
RITA
Szegyeld magadat, Alfréd! 
吕 达
呸,艾尔富吕! 别不害臊了! 
ALLMERS.
– op på højderne og på de store vidder. 
ALLMERS.--up to the peaks and the great waste places. 
ALMERS
Fel a magasba, a hegytetőre, ahol olyan széles a szemhatár. 
沃尔茂
--- 走到山顶和大荒地里。 
EYOLF.
Pappa, tror du ikke jeg snart blir så bra’, at jeg kan få være med dig? 
EYOLF.
Papa, don’t you think I shall soon be well enough for you to take me with you? 
EYOLF
Ugy-e apám, én is meggyógyulok nemsokára s veled mehetek. 
艾友夫
爸爸,你看我身体会不会就好,让你带着我一块儿去? 
ALLMERS
(smærtelig berørt).
Å jo, kanske det, lille gutten min. 
ALLMERS.
[With painful emotion.]
Oh, yes, perhaps, my little boy. 
ALMERS
(fájdalmasan érintve)
Igen — talán, szegény kis fiam. 
沃尔茂
(心中痛苦)
唔,也许会吧,小宝贝儿子。 
EYOLF.
For jeg synes, det vilde være så kækt, det, om jeg også kunde klyve i fjeldene. 
EYOLF.
It would be so splendid, you know, if I could climb the mountains, like you. 
EYOLF
Milyen jó lenne, ha a hegyeken mászkálhatnék én is. 
艾友夫
要是我能像你似的爬上高山,那多有意思啊。 
ASTA
(afledende).
Nej, hvor pæn og pyntet du er idag, Eyolf! 
ASTA.
[Changing the subject.]
Why, how beautifully you are dressed to-day, Eyolf! 
ASTA
Milyen szépen van felöltözve ma, Eyolf! 
艾斯达
(换题目)
艾友夫,你今天打扮得真漂亮! 
EYOLF.
Ja, synes du ikke det, tante? 
EYOLF.
Yes, don’t you think so, Auntie? 
EYOLF
Ugy-e, néni? 
艾友夫
漂亮,是不是,姑姑? 
ASTA.
Jo da. Er det for pappas skyld, at du har fåt de nye klæderne på? 
ASTA.
Yes, indeed. Is it in honour of Papa that you have got your new clothes on? 
ASTA
Bizony! Papa kedvéért vetted föl az uj ruhát? 
艾斯达
真漂亮。你穿新衣服是不是为了你爸爸? 
EYOLF.
Ja, jeg bad mamma om det. For jeg vilde, pappa skulde se mig med dem. 
EYOLF.
Yes, I asked Mama to let me. I wanted so to let Papa see me in them. 
EYOLF
Igen, kértem a mamát, akartam, hogy a papa lásson benne. 
艾友夫
是,我要妈妈让我穿。我一心要爸爸看我穿这套新衣服。 
ALLMERS
(sagte til Rita).
Du skulde ikke ha’ gi’t ham den slags dragt. 
ALLMERS.
[In a low voice, to RITA.]
You shouldn’t have given him clothes like that. 
ALMERS
(halkan Ritához)
Nem kellett volna neki ilyen ruhát csináltatni. 
沃尔茂
(低声向吕达)
你不该给他穿那种衣服。 
RITA
(dæmpet).
Å, men han plaged mig så længe. Bad så indstændig. Jeg fik ikke fred for ham. 
RITA.
[In a low voice.]
Oh, he has teased me so long about them--he had set his heart on them. He gave me no peace. 
RITA
(halkan)
Folyton kinzott érte s olyan szépen könyörgött — nem hagyott békében. 
吕 达
(低声)
为了那套衣服他跟我麻烦了好一阵子--- 他非穿不可。他跟我闹个没完。 
EYOLF.
Og, det er sandt, pappa, – Borghejm har købt en bue til mig. Og lært mig at skyde med den også. 
EYOLF.
And I forgot to tell you, Papa--Borgheim has bought me a new bow. And he has taught me how to shoot with it too. 
EYOLF
Igen papa, Borgheim bácsitól ijjat is kaptam, meg is tanított lőni vele. 
艾友夫
爸爸,我忘了告诉你了,博杰姆给我买了一张新弓。他还教我怎么拉弓射东西。 
ALLMERS.
Ja, se det, det er rigtig noget for dig, det, Eyolf. 
ALLMERS.
Ah, there now--that’s just the sort of thing for you, Eyolf. 
ALMERS
No lám, ez aztán neked való, Eyolf! 
沃尔茂
好极了,艾友夫,你玩那个正适合。 
EYOLF.
Og når han kommer igen næste gang, så vil jeg be’ ham lære mig at svømme også. 
EYOLF.
And next time he comes, I shall ask him to teach me to swim, too. 
EYOLF
S ha megint eljő, megkérem, tanítson meg úszni. 
艾友夫
下回他再来,我还要叫他教我游泳呢。 
ALLMERS.
Svømme! Å, men hvorfor vil du nu det da! 
ALLMERS.
To swim! Oh, what makes you want to learn swimming? 
ALMERS
Úszni? S minek ez neked? 
沃尔茂
游泳! 你为什么想学游泳? 
EYOLF.
Jo, for alle gutterne nede ved stranden, de kan svømme. Det er bare mig, som ikke kan. 
EYOLF.
Well, you know, all the boys down at the beach can swim. I am the only one that can’t. 
EYOLF
Igen, lenn a tengerparton a fiuk mind úsznak, csak én nem. 
艾友夫
你知道,海滩上那些男孩子都会游泳,就是我一个人不会。 
ALLMERS
(bevæget, lægger armene om ham).
Du skal få lov til at lære alt, hvad du bare vil! Alt, hvad du selv har lyst til. 
ALLMERS.
[With emotion, taking him in his arms.]
You shall learn whatever you like--everything you really want to. 
ALMERS
meghatottan megöleli)
Igen, amint akarod, mindent tanulhatsz, amihez kedved van. 
沃尔茂
(伤心,把他搂在怀里)
你想学什么就学什么--- 真心想学的东西尽管学。 
EYOLF.
Ja, véd du, hvad jeg har allermest lyst til, pappa? 
EYOLF.
Then do you know what I want most of all, Papa? 
EYOLF
Tudod papa, mit szeretnék legjobban? 
艾友夫
爸爸,你知道不知道我最想干什么? 
ALLMERS.
Nå? Sig mig det. 
ALLMERS.
No; tell me. 
ALMERS
Mit? Nos mondd hát. 
沃尔茂
不知道。你说。 
EYOLF.
Allerhelst vil jeg lære at bli’ soldat. 
EYOLF.
I want most of all to be a soldier. 
EYOLF
Katona lenni. 
艾友夫
我最想当兵。 
ALLMERS.
Å, lille Eyolf, der er så mange andre ting, som er bedre end det. 
ALLMERS.
Oh, little Eyolf, there are many, many other things that are better than that. 
ALMERS
Fiacskám, annál igen sok jobb pálya van a világon. 
沃尔茂
喔,小艾友夫,好些好些事都比当兵强。 
EYOLF.
Ja, men når jeg blir stor, så må jeg jo bli’ soldat. Det véd du da vel. 
EYOLF.
Ah, but when I grow big, then I shall have to be a soldier. You know that, don’t you? 
EYOLF
De ha nagy leszek — tudod jól — hogy ugy is katonának kell lennem. 
艾友夫
我长大了非当兵不可。你知道不知道? 
ALLMERS
(knuger hænderne).
Ja, ja, ja; vi får se – 
ALLMERS.
[Clenching his hands together.]
Well, well, well: we shall see-- 
ALMERS
(kezeit összekulcsolja)
Igen — tudom, majd meglássuk. 
沃尔茂
(两手捏紧)
好,好,咱们将来再说吧。 
ASTA
(sætter sig ved bordet til venstre).
Eyolf! Kom her bort til mig, så skal jeg fortælle dig noget. 
ASTA.
[Seating herself at the table on the left.]
Eyolf! Come here to me, and I will tell you something. 
ASTA
(leül a kisasztalnál)
Eyolf gyere ide mesélek valamit. 
艾斯达
(在桌子左边坐下)
艾友夫! 过来,我告诉你一件事。 
EYOLF
(går derhen).
Hvad er det for noget, tante? 
EYOLF.
[Goes up to her.]
What is it, Auntie? 
EYOLF
(hozzá megy)
Mit, néni? 
艾友夫
(走到她面前)
什么事,姑姑? 
ASTA.
Tænk dig, du, Eyolf, – jeg har set Rottejomfruen. 
ASTA.
What do you think, Eyolf--I have seen the Rat-Wife. 
ASTA
Gondold csak, láttam a patkány mamsellet. 
艾斯达
艾友夫,你信不信,我看见鼠婆子了。 
EYOLF.
Hvad! Har du set Rottejomfruen! Å, du bare narrer mig! 
EYOLF.
What! Seen the Rat-Wife! Oh, you’re only making a fool of me! 
EYOLF
Igazán, te láttad a patkány mamsellet —? Te tréfálsz. 
艾友夫
什么! 看见鼠婆子了! 喔,你这话是逗我玩儿的! 
ASTA.
Nej, det er sandt. Jeg så hende igår. 
ASTA.
No; it’s quite true. I saw her yesterday. 
ASTA
Igazán láttam — tegnap. 
艾斯达
不是逗你,是真的。我昨天看见她的。 
EYOLF.
Hvor så du hende da? 
EYOLF.
Where did you see her? 
EYOLF
Hol láttad? 
艾友夫
你在什么地方看见她? 
ASTA.
Jeg så hende på vejen, udenfor byen. 
ASTA.
I saw her on the road, outside the town. 
ASTA
Az országúton, a városon kivül. 
艾斯达
在城外公路上看见的。 
ALLMERS.
Jeg så hende også et steds oppe i landet. 
ALLMERS.
I saw her, too, somewhere up in the country. 
ALMERS
Én is találkoztam vele, beljebb a vidéken. 
沃尔茂
在乡下我也看见过她。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login