You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA
(i udbrud).
Jeg aner, hvad det var for noget! Det var „guldet og de grønne skoge“, som du siger. Var det så, Alfred? 
RITA.
[With an outburst.]
I can guess what that was! It was “my gold, and my green forests,” as you call it. Was it not so, Alfred? 
RITA
(izgatottan)
Sejtem, hogy mi volt az "arany hegyek" mint nevezni szoktad. Igaz ez, Alfréd? 
吕 达
(感情激动)
我猜得出是什么! 那就是你所说的“我的黄金和我的绿林”。我猜对没有,艾尔富吕? 
ALLMERS.
Ja. 
ALLMERS.
Yes. 
ALMERS
Igen. 
沃尔茂
猜对了。 
RITA
(ser dybt bebrejdende på ham).
Hvor kunde, – hvor kunde du det! 
RITA.
[Looks at him with deep reproach.]
How could you--how could you! 
RITA
Hogy tehetted, hogy tehetted ezt, Alfréd? 
吕 达
(瞧着他,狠狠地责备)
你这人岂有此理--- 岂有此理! 
ALLMERS.
Jeg havde Asta at tænke på. 
ALLMERS.
I had Asta to think of. 
ALMERS
Astára gondoltam. 
沃尔茂
那时候我要替艾斯达着想。 
RITA
(heftig).
Asta, ja! (bittert.) Det var altså i grunden Asta, som førte os to sammen. 
RITA.
[Angrily.]
Yes, Asta! [Bitterly.] Then it was really Asta that brought us two together? 
RITA
Ugy, Astára! Eszerint Asta hozott bennünket tulajdonképpen össze? 
吕 达
(生气)
哼,艾斯达!(狠狠地)这么说,真是艾斯达把咱们俩拉在一块儿的? 
ALLMERS.
Hun vidste af ingenting. Hun aner det end ikke den dag idag. 
ALLMERS.
She knew nothing about it. She has no suspicion of it, even to this day. 
ALMERS
Asta nem is sejtette — s ma sem tud semmit róla. 
沃尔茂
她并不知道,到今天她还是不知道。 
RITA
(afvisende).
Det var Asta alligevel! (smiler med et hånligt sideblik.) Eller nej, – lille Eyolf var det. Lille Eyolf, du! 
RITA.
[Rejecting the plea.]
It was Asta, nevertheless! [Smiling, with a sidelong glance of scorn. ] Or, no--it was little Eyolf. Little Eyolf, my dear! 
RITA
De mégis Asta volt az. (Gúnnyal) De nem — kis Eyolf, a kis Eyolf, hisz tudod Alfréd. 
吕 达
(不接受他的申辩)
尽管这么说,还是艾斯达!(斜着眼冷笑)再不就是小艾友夫。小艾友夫,我的宝贝! 
ALLMERS.
Eyolf –? 
ALLMERS.
Eyolf--? 
ALMERS
Eyolf? 
沃尔茂
艾友夫? 
RITA.
Ja, kaldte du hende ikke Eyolf før? Jeg synes, du sa’ det engang, – i en lønlig stund. (går nærmere.) Mindes du den – den fortærende dejlige stund, Alfred? 
RITA.
Yes, you used to call her Eyolf, did you not? I seem to remember your telling me so--once, in a moment of confidence. [Coming up to him.] Do you remember it--that entrancingly beautiful hour, Alfred? 
RITA
Hisz igy nevezted őt azelőtt. Ugy rémlik nekem, hogy elmesélted — egy gyöngéd pillanatban. (Közeledik) Elfelejtetted már azt a mámoros, mennyei pillanatot? 
吕 达
对,你从前不是常叫她艾友夫吗? 我好像记得有一回在极亲密的时刻你跟我说过。(凑近他)艾尔富吕,你还记得不记得那迷人销魂的时刻? 
ALLMERS
(viger tilbage, som i gru).
Jeg mindes ingenting! Vil ingenting mindes! 
ALLMERS.
[Recoiling, as if in horror.]
I remember nothing! I will not remember! 
ALMERS
(hátrál, borzadállyal)
Nem is akarom tudni — nem, nem akarom! 
沃尔茂
(倒退,好像害怕的样子)
我什么都不记得! 我也不想记得! 
RITA
(følger efter ham).
Det var i den stund, – da din anden lille Eyolf blev krøbling! 
RITA.
[Following him.]
It was in that hour--when your other little Eyolf was crippled for life! 
RITA
(utána megy)
Ez volt az az óra — amelyben a másik kis Eyolfod nyomorékká lett. 
吕 达
(跟上去)
就在那个时刻,你的另外那个小艾友夫变成了终身残废! 
ALLMERS
(dumpt, støtter sig til bordet).
Gengældelsen. 
ALLMERS.
[In a hollow voice, supporting himself against the table.]
Retribution! 
ALMERS
(megtörten)
A bünhődés! 
沃尔茂
(扶着桌子,有气无力的声音)
那是报应! 
RITA
(truende).
Ja, gengældelsen!
(Asta og Borghejm kommer tilbage ved bådskuret. Hun bærer nogle vandliljer i hånden.) 
RITA.
[Menacingly.]
Yes, retribution!
[ASTA and BORGHEIM return by way of the boat-shed. She is carrying some water-lilies in her hand.] 
RITA
(fenyegetőn)
Ugy van a bünhődés!
(Asta és Borgheim jönnek. Asta kezében vízililiomok)  
吕 达
(威胁他)
对,报应!
(艾斯达和博杰姆从船坞后绕回来。她手里捧着几朵睡莲。) 
RITA
(behersket).
Nå, Asta, – har så du og herr Borghejm fåt tale rigtig ud sammen? 
RITA.
[With self-control.]
Well, Asta, have you and Mr. Borgheim talked things thoroughly over? 
RITA
(uralkodva magán)
Nos Asta, kibeszélgettétek magatokat? 
吕 达
(控制着自己)
艾斯达,你跟博杰姆先生对那件事情细谈过没有? 
ASTA.
Å ja, – så nogenlunde.
(hun sætter paraplyen fra sig og lægger blomsterne på en stol.) 
ASTA.
Oh, yes--pretty well.
[She puts down her umbrella and lays the flowers upon a chair.] 
ASTA
Igen — teljesen.
(Leteszi ernyőjét s a virágokat egy székre)  
艾斯达
嗯,谈得差不多了。
(她把伞放下,把睡莲搁在一把椅子上。) 
BORGHEJM.
Frøken Allmers har været svært ordknap på turen. 
BORGHEIM.
Miss Allmers has been very silent during our walk. 
BORGHEIM
Asta kisasszony eléggé szótlan volt az úton. 
博杰姆
我们散步的时候沃尔茂小姐不大说话。 
RITA.
Nej, har hun det? Ja, da har Alfred og jeg fåt tale ud sammen så det forslår – 
RITA.
Indeed, has she? Well, Alfred and I have talked things out thoroughly enough-- 
RITA
Úgy igazán? Annál kihatóbban tárgyaltunk mi, én és Alfréd, hogy kihat — 
吕 达
她不大说话? 艾尔富吕跟我倒谈得很透彻。 
ASTA
(ser spændt på dem begge).
Hvad er det for noget –? 
ASTA.
[Looking eagerly at both of them.]
What is this--? 
ASTA
Mit jelentsen ez? 
艾斯达
(仔细瞧他们夫妻俩)
这是怎么---? 
RITA.
– så det forslår for hele livet, siger jeg. (afbrydende.) Men kom så og lad os gå op, alle fire. Vi må ha’ selskab om os herefter. Alfred og jeg klarer det ikke alene. 
RITA.
Enough to last all our lifetime, I say. [Breaking off.] Come now, let us go up to the house, all four of us. We must have company about us in future. It will never do for Alfred and me to be alone. 
RITA
— Hogy kihat egy egész életre, most jöjjetek föl mind a négyen. Embereket kell magunk köré gyűjteni, mi ketten Alfréddal, nem birkózunk meg vele. 
吕 达
一辈子都不愁没办法了。(截住话头)来吧,咱们四个人都进屋去吧。往后我们俩必须经常有客人。艾尔富吕跟我不能单独在一块儿。 
ALLMERS.
Ja, gå bare foran, I andre. (vender sig.) Men dig må jeg først tale et ord med, Asta. 
ALLMERS.
Yes, do you go ahead, you two. [Turning.] I must speak a word to you before we go, Asta. 
ALMERS
Menjetek csak előre (hátra fordul) De veled még beszélnem kell Asta. 
沃尔茂
你们俩先走。(转过身来)艾斯达,我先跟你说句话,然后咱们俩再走。 
RITA
(ser på ham).
Så? – Nå ja, kom De med mig da, herr Borghejm.
(Rita og Borghejm går opover skogstien.) 
RITA.
[Looking at him.]
Indeed? Well then, you come with me, Mr. Borgheim.
[RITA and BORGHEIM go up the wood-path.] 
RITA
Ugy? Jól van, kisérjen vissza, Borgheim.
(Rita és Borgheim fölmennek az ösvényen)  
吕 达
(瞧着他)
唔? 好,博杰姆,那么你跟我走。
(吕达和博杰姆沿着小路走上去。) 
ASTA
(i angst).
Alfred, hvad er der på færde! 
ASTA.
[Anxiously.]
Alfred, what is the matter? 
ASTA
Alfréd, mi történik itt? 
艾斯达
(担心)
艾尔富吕,什么事? 
ALLMERS
(mørk).
Der er det, at jeg holder det ikke længer ud her. 
ALLMERS.
[Darkly.]
Only that I cannot endure to be here any more. 
ALMERS
(sötéten)
Nem birom ki itt tovább — semmi más. 
沃尔茂
(含糊其辞)
没什么,就是我在这儿再也呆不下去了。 
ASTA.
Her! Sammen med Rita, mener du? 
ASTA.
Here! With Rita, do you mean? 
ASTA
Itt? Ugy gondolod, hogy Ritával? 
艾斯达
在这儿? 你是不是说跟吕达待不下去了? 
ALLMERS.
Ja. Rita og jeg kan ikke bli’ ved at leve sammen. 
ALLMERS.
Yes. Rita and I cannot go on living together. 
ALMERS
Igen. Rita és én nem élhetünk együtt tovább. 
沃尔茂
对了。吕达跟我不能再在一块儿过日子了。 
ASTA
(ryster ham i armen).
Men, Alfred, – sig da ikke noget så forfærdeligt! 
ASTA.
[Seizes his arm and shakes it.]
Oh, Alfred--don’t say anything so terrible! 
ASTA
(megrázza Almers karját)
De Alfréd, ne beszélj ilyen borzasztót! 
艾斯达
(抓住他胳臂,使劲摇晃)
艾尔富吕,别说这种吓人的话! 
ALLMERS.
Det er sandt, som jeg siger. Vi går her og gør hinanden onde og stygge. 
ALLMERS.
It is the truth. I am telling you. We are making each other wicked and hateful. 
ALMERS
Ugy van, ahogyan mondom. Mi csak haragot és rut érzéseket keltünk egymásban. 
沃尔茂
我跟你说的是实话。我们夫妻把彼此都逼成了狠心的人。 
ASTA
(smærtelig bevæget).
Å, aldrig, – aldrig havde jeg da anet noget sligt! 
ASTA.
[With painful emotion.]
I had never--never dreamt of anything like this! 
ASTA
(fájdalmasan)
Soha — sohasem hittem volna ezt. 
艾斯达
(心里痛苦)
我再也想不到会有这种事! 
ALLMERS.
Det er heller ikke gåt op for mig før idag. 
ALLMERS.
I did not realise it either, till to-day. 
ALMERS
Én is csak ma jöttem reá. 
沃尔茂
我也是今天才明白。 
ASTA.
Og nu vil du –! Ja, hvad vil du da egentlig, Alfred? 
ASTA.
And now you want to--! What is it you really want, Alfred? 
ASTA
És most, mi a szándékod, Alfréd? 
艾斯达
现在你想---! 你究竟打算怎么样,艾尔富吕? 
ALLMERS.
Jeg vil rejse fra det hele her. Langt bort fra det altsammen. 
ALLMERS.
I want to get away from everything here--far, far away from it all. 
ALMERS
El innen! Ki ebből a türhetlen állapotból! 
沃尔茂
我想把这儿的事全都撇开--- 走得越远越好。 
ASTA.
Og stå så ganske alene i verden? 
ASTA.
And to stand quite alone in the world? 
ASTA
S egyedül állni a világon! 
艾斯达
一个人孤零零地过日子? 
ALLMERS
(nikker).
Ligesom før, ja. 
ALLMERS.
[Nods.]
As I used to, before, yes. 
ALMERS
(bólint)
Mint azelőtt — igen. 
沃尔茂
(点头)
对了,像我从前一样。 
ASTA.
Men du er ikke skikket til at stå alene! 
ASTA.
But you are not fitted for living alone! 
ASTA
De te nem vagy arra teremtve! 
艾斯达
可是你不适合一个人过日子! 
ALLMERS.
Å jo. Før var jeg det da ialfald. 
ALLMERS.
Oh, yes. I was so in the old days, at any rate. 
ALMERS
Miért nem — nem voltam egyedül azelőtt? 
沃尔茂
适宜。我从前就是那么过的。 
ASTA.
Ja før, ja. Dengang havde du jo mig hos dig. 
ASTA.
In the old days, yes; for then you had me with you. 
ASTA
Azelőtt — igen akkor veled voltam én is. 
艾斯达
不错,从前是那么过的,那时候你有我给你做伴儿。 
ALLMERS
(vil tage hendes hånd).
Ja. Og det er dig, Asta, som jeg nu tyer hjem til igen. 
ALLMERS.
[Trying to take her hand.]
Yes. And it is to you, Asta, that I now want to come home again. 
ALMERS
(meg akarja kezét ragadni)
Ugy van. Most is hozzád térek vissza, Asta. 
沃尔茂
(想拉她的手)
对。现在我还想跟你过日子。 
ASTA
(undviger ham).
Til mig! Nej, nej, Alfred! Det er så rent umuligt. 
ASTA.
[Eluding him.]
To me! No, no, Alfred! That is quite impossible. 
ASTA
(kikerüli)
Hozzám? Nem, nem Alfréd — az lehetetlen! 
艾斯达
(躲避他)
跟我! 艾尔富吕,不行,不行! 这事绝对办不到。 
ALLMERS
(ser tungt på hende).
Borghejm står altså ivejen alligevel? 
ALLMERS.
[Looks sadly at her.]
Then Borgheim stands in the way after all? 
ALMERS
(szomorún)
Hát Borgheim mégis utamban áll? 
沃尔茂
(伤心地瞧着她)
这么说,归根到底,挡路的人还是博杰姆? 
ASTA
(ivrig).
Nej, nej; det gør han ikke! Du ta’r fejl i det! 
ASTA.
[Earnestly.]
No, no; he does not! That is quite a mistake! 
ASTA
Ó nem, — te tévedsz. 
艾斯达
(急忙回答)
不是,不是,他没挡住咱们的路! 这完全是个误会! 
ALLMERS.
Godt. Så kommer jeg til dig, – du kære, kære søster. Jeg må til dig igen. Hjem til dig for at renses og forædles fra samlivet med – 
ALLMERS.
Good. Then I will come to you--my dear, dear sister. I must come to you again--home to you, to be purified and ennobled after my life with-- 
ALMERS
Jól van — akkor hozzád jövök — Kedves jó testvér. Hozzád kell visszatérnem, haza, ahol megtisztul, megnemesedik lelkem, ezután a közösség után. 
沃尔茂
好。既然如此,我愿意跟着你--- 我的好妹妹。我一定还得挨着你过日子--- 让你把我培养得纯洁高尚些,因为我自从结婚之后--- 
ASTA
(oprørt).
Alfred, – du forsynder dig imod Rita! 
ASTA.
[Shocked.]
Alfred,--you are doing Rita a great wrong! 
ASTA
(ingerülten)
Alfréd — te igazságtalan vagy Ritához! 
艾斯达
(大吃一惊)
艾尔富吕,你说这话太对不起吕达了! 
ALLMERS.
Jeg har forsyndet mig imod hende. Men ikke i dette. A, tænk dig dog om, Asta! Hvorledes var ikke samlivet mellem dig og mig? Var det ikke som en eneste høj helligdag fra først til sidst? 
ALLMERS.
I have done her a great wrong. But not in this. Oh, think of it, Asta--think of our life together, yours and mine. Was it not like one long holy-day from first to last? 
ALMERS
Vétkeztem ellene — de nem ezzel. Gondolj vissza Asta az együtt átélt időre — nem volt az, az első pillanattól fogva az utolsó óráig magasztosán ünnepi? 
沃尔茂
我是对不起她。然而不是在这件事上头。艾斯达,你想想咱们俩从前在一块儿过的日子,是不是快活得天天像过节日? 
ASTA.
Jo, det var det, Alfred. Men sligt kan ikke leves om igen. 
ASTA.
Yes, it was, Alfred. But we can never live it over again. 
ASTA
Az volt. De a múlt nem éledhet föl újra. 
艾斯达
不错,很像。可是咱们休想再过那种日子了。 
ALLMERS
(bittert).
Mener du, at ægteskabet har så ubodelig fordærvet mig? 
ALLMERS.
[Bitterly.]
Do you mean that marriage has so irreparably ruined me? 
ALMERS
Azt hiszed, hogy a házasság megrontott teljesen? 
沃尔茂
(怨恨)
你的意思是不是说,我结了婚就没有希望了? 
ASTA
(rolig).
Nej, det mener jeg ikke. 
ASTA.
[Quietly.]
No, that is not what I mean. 
ASTA
(nyugodtan)
Azt nem gondolom. 
艾斯达
(静静地)
不,我不是这意思。 
ALLMERS.
Ja, så vil vi to leve vort fordums liv om igen. 
ALLMERS.
Well, then we two will live our old life over again. 
ALMERS
Nos tehát, folytatjuk régi életünket. 
沃尔茂
既然不是,咱们俩还可以再过从前那种日子。 
ASTA
(bestemt).
Det kan vi ikke, Alfred. 
ASTA.
[With decision.]
We cannot, Alfred. 
ASTA
(határozottan)
Azt nem tehetjük, Alfréd. 
艾斯达
(斩钉截铁)
做不到了,艾尔富吕。 
ALLMERS.
Jo, vi kan. For en brors og en søsters kærlighed – 
ALLMERS.
Yes, we can. For the love of a brother and sister-- 
ALMERS
De igen, mert a testvéri szeretet — 
沃尔茂
做得到。兄妹的爱情--- 
ASTA
(spændt).
Hvad den? 
ASTA.
[Eagerly.]
What of it? 
ASTA
Nos, mi van vele? 
艾斯达
(急忙追问)
兄妹的爱情怎么样? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login