You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA
(smiler og ser drillende på ham).
Er det bare for det vejarbejdets skyld, at De kommer herud så rent ellevild idag? 
RITA.
[Smiling, and looking teasingly at him.]
Is it road-making business that has brought you out here to-day in such wild spirits? 
RITA
(mosolyogva)
Csupán ennek a munkának a gondolata hevíti föl nálunk? 
吕 达
(瞧着他,带笑打趣他)
难道是为了修路的事,今天你才这么兴高采烈地上我们这儿来吗? 
BORGHEJM.
Nej, ikke for det alene. Men for alle de lyse og lovende udsigter, som åbner sig for mig. 
BORGHEIM.
No, not that alone. I am thinking of all the bright and hopeful prospects that are opening out before me. 
BORGHEIM
Nem csupán az, azok a fényes és szép kilátások is, melyek kecsegtetnek. 
博杰姆
倒不是专为修路的事。我正在想在我面前展开的一切光明前程。 
RITA
(som før).
Aha, der er kanske noget endnu dejligere bagved! 
RITA.
Aha, then perhaps you have something still more exquisite in reserve! 
RITA
(enyelegve)
Ahá, emögött tán valami még szebb és kecsegtetőbb lappang! 
吕 达
哈哈! 这么说,还有一桩更美妙的事情等着你呢! 
BORGHEJM
(skotter mod Asta).
Hvem véd! Når lykken først kommer, så plejer den jo komme som en vårflom. (vender sig til Asta.) Frøken Allmers, skulde ikke vi to spadsere en liden tur sammen? Sådan som vi plejer? 
BORGHEIM.
[Glancing towards ASTA.]
Who knows! When once happiness comes to us, it is apt to come like it spring flood. [Turns to ASTA.] Miss Allmers, would you not like to take a little walk with me? As we used to? 
BORGHEIM
(lopva Astára tekint)
Ki tudja! Ha a szerencse betoppan, ugy jő, mint a tavaszi áradat. (Astához fordul) Asta kisasszony, nem jön velem egy kis sétára? — mint máskor szoktunk! 
博杰姆
(眼睛瞟着艾斯达)
那可说不定! 喜事只要一动头往往会像春潮似的涌过来。(转脸向艾斯达)沃尔茂小姐,你愿意不愿意跟我出去散散步? 像咱们从前那样子? 
ASTA
(hurtig).
Nej, nej tak. Ikke nu. Ikke idag. 
ASTA.
[Quickly.]
No--no, thank you. Not now. Not to-day. 
ASTA
(gyorsan)
Köszönöm, ma nem. 
艾斯达
(很快地回答)
不,谢谢。现在我不去。今天不去。 
BORGHEJM.
Å, kom så! Bare en bitte liden tur! Jeg synes, jeg har så meget at snakke med Dem om, før jeg rejser. 
BORGHEIM.
Oh, do come! Only a little bit of a walk! I have so much I want to talk to you about before I go. 
BORGHEIM
Jöjjön hát — csak egy kis sétára! Ugy érzem, hogy sok mondanivalóm volna, mielőtt elutazom. 
博杰姆
喔,去吧! 稍微走一走! 我在动身之前有好些话要跟你谈呢。 
RITA.
Det er kanske noget, som De ikke må snakke højt om endnu? 
RITA.
Something else, perhaps, that you must not talk openly about as yet? 
RITA
Amiről még nem beszélhet hangosan? 
吕 达
是不是还有目前能公开谈论的事情? 
BORGHEJM.
Hm, det kommer nu an på – 
BORGHEIM.
H’m, that depends-- 
BORGHEIM
Az attól függ — 
博杰姆
唔,那要看怎么说了。 
RITA.
Ja, for De kan jo også godt hviske. (halv sagte.) Asta, du må endelig gå med ham. 
RITA.
But there is nothing to prevent your whispering, you know. [Half aside.] Asta, you must really go with him. 
RITA
Nos, suttogva is elmondhatja. (Astához) Asta, ne kéresd magad — menj hát sétálni. 
吕 达
可是并没有人拦着你们咬耳朵说体己话呀。(半背着人)艾斯达,你应该陪他去走一走。 
ASTA.
Men, kære Rita – 
ASTA.
But, my dear Rita-- 
ASTA
De édes Ritám — 
艾斯达
可是,我的亲吕达--- 
BORGHEJM
(bedende).
Frøken Asta, – husk på, at dette skulde være en afskedstur – for lange, lange tider. 
BORGHEIM.
[Imploringly.]
Miss Asta--remember it is to be a farewell walk--the last for many a day. 
BORGHEIM
Ásta, gondolja meg — ez tán az utolsó séta hosszú, hosszú időre. 
博杰姆
(央告)
艾斯达小姐,别忘了这是我向你告别的散步--- 咱们要隔好一阵子才能再见面呢。 
ASTA
(tager sin hat og parasol).
Ja-ja, lad os gå lidt omkring nede i haven da. 
ASTA.
[Takes her hat and parasol.]
Very well, suppose we take a stroll in the garden, then. 
ASTA
(kalapot s ernyőt vesz) Jól van tehát — menjünk egy kicsit a kertbe. 
艾斯达
(拿起帽子阳伞)
好吧,那么咱们就在花园里走走。 
BORGHEJM.
Å tak, tak for det! 
BORGHEIM.
Oh, thank you, thank you! 
BORGHEIM
Milyen hálás vagyok! 
博杰姆
谢谢,谢谢! 
ALLMERS.
Og se så lidt efter Eyolf med det samme. 
ALLMERS.
And while you are there you can see what Eyolf is doing. 
ALMERS
S vigyázz egy kicsit Eyolfra. 
沃尔茂
你上花园的时候顺便看看艾友夫在干什么。 
BORGHEJM.
Ja, Eyolf, det er sandt! Hvor er Eyolf henne idag? Jeg har noget med til ham. 
BORGHEIM.
Ah, Eyolf, by the bye! Where is Eyolf to-day? I’ve got something for him. 
BORGHEIM
Igaz, Eyolf — hol van Eyolf? Hoztam neki valamit. 
博杰姆
哦,说起艾友夫,我想起来了! 他现在在哪儿? 我给他带了点东西来。 
ALLMERS.
Han går og leger etsteds dernede. 
ALLMERS.
He is out playing somewhere. 
ALMERS
Valahol a kertben játszik. 
沃尔茂
他在外头什么地方玩呢。 
BORGHEJM.
Nej virkelig! Så han er begyndt at lege nu? Ellers plejer han bare sidde inde og læse. 
BORGHEIM.
Is he really! Then he has begun to play now? He used always to be sitting indoors over his books. 
BORGHEIM
Igazán játszik? Eddig mindig a szobában ült és tanult. 
博杰姆
是吗? 他现在能玩了吗? 从前他老坐在屋里念书。 
ALLMERS.
Det skal ha’ en ende. En rigtig friluftsgut skal der bli’ af ham. 
ALLMERS.
There is to be an end of that now. I am going to make a regular open-air boy of him. 
ALMERS
Annak vége — a szabad levegőn edzett gyerek lesz majd belőle. 
沃尔茂
现在不那么办了。我要把他培养成一个真正过露天生活的孩子。 
BORGHEJM.
Se, det er ret! Ud i det fri med ham også, stakker! Herregud, en kan da ikke gøre noget bedre end lege i denne velsignede verden. Jeg synes hele livet er som en leg, jeg! – Kom så, frøken Asta!
(Borghejm og Asta går ud på verandaen og ned gennem haven.) 
BORGHEIM.
Ah, now, that’s right! Out into the open air with him, poor little fellow! Good Lord, what can we possibly do better than play in this blessed world? For my part, I think all life is one long playtime!--Come, Miss Asta!
[BORGHEIM and ASTA go out on the verandah and down through the garden.] 
BORGHEIM
Ez a helyes! Ki vele a szabad természetbe! Úristen, helyesebbet ugy sem tehetünk ezen a szép gyönyörű világon, mint hogy játszunk. Ugy tetszik, mintha az egész élet csupán játék lenne. Előre, Ásta nagysám!
(Borgheim, Ásta lemennek a kertbe) 
博杰姆
嗯,这才对了! 让他在外头玩吧,可怜的小家伙! 天啊,在这世界上还有什么比玩更好的事情? 据我看来,从小到老,一生都是玩的时期! 艾斯达小姐,走吧!
(博杰姆和艾斯达走上廊子,进了花园。) 
ALLMERS
(står og ser efter dem).
Du, Rita, – tror du, der er noget imellem de to? 
ALLMERS.
[Stands looking after them.]
Rita--do you think there is anything between those two? 
ALMERS
Rita — nem gondolod, hogy kettőjük közt van valami? 
沃尔茂
(站着瞧他们的背影)
吕达,你看他们俩有点意思没有? 
RITA.
Jeg véd ikke, hvad jeg skal sige. Før trode jeg det. Men Asta er ble’t mig så uforklarlig, – så rent ubegribelig i den sidste tid. 
RITA.
I don’t know what to say. I used to think there was. But Asta has grown so strange to me--so utterly incomprehensible of late. 
RITA
Nem tudom, mit mondjak. Előbb én is hittem. De egy idő óta Ásta olyan rejtélyes, megfoghatatlan — 
吕 达
我不知道怎么说。从前我觉得他们有点意思。可是近来我觉得艾斯达很古怪--- 叫人完全猜不透。 
ALLMERS.
Så? Er hun det. Mens jeg var borte? 
ALLMERS.
Indeed! Has she? While I have been away? 
ALMERS
Igazán? Távollétem óta? 
沃尔茂
真的吗? 她改样子了吗? 我不在家的时候改的吗? 
RITA.
Ja, i de sidste par uger, synes jeg. 
RITA.
Yes, within the last week or two. 
RITA
Igen, néhány hét óta. 
吕 达
是的,在最近一两个星期里。 
ALLMERS.
Og du tror ikke, at hun nu længer bry’r sig sådan videre om ham? 
ALLMERS.
And you think she doesn’t care very much about him now? 
ALMERS
S most azt hiszed, már nem kell neki. 
沃尔茂
你看她现在是不是不很喜欢博杰姆了? 
RITA.
Ikke alvorligt. Ikke helt og holdent. Hensynsløst. Det tror jeg ikke. (ser forskende på ham.) Vilde det være dig imod, ifald hun gjorde det? 
RITA.
Not, seriously; not utterly and entirely; not unreservedly--I am sure she doesn’t. [Looks searchingly at him.] Would it displease you if she did? 
RITA
Komolyan, nem. Nem, határozottan minden kétség nélkül. (Kutatva rá néz) Neked kellemetlen lenne, ha elfogadná? 
吕 达
我看她不是认真地--- 全心全意地--- 全副精神地喜欢他。(仔细打量他)要是她认真喜欢博杰姆,你会不会不高兴? 
ALLMERS.
Ikke egentlig imod. Men det vilde jo unægtelig være en ængstende tanke – 
ALLMERS.
It would not exactly displease me. But it would certainly be a disquieting thought-- 
ALMERS
Kellemetlen — nem. De aggasztana a gondolat. 
沃尔茂
倒也不一定是不高兴。可是我心里当然会不安定。 
RITA.
Ængstende? 
RITA.
Disquieting? 
RITA
Aggasztana? 
吕 达
不安定? 
ALLMERS.
Ja, for du må huske på, at jeg har ansvar for Asta. For hendes livs lykke. 
ALLMERS.
Yes; you must remember that I am responsible for Asta--for her life’s happiness. 
ALMERS
Gondold meg — felelős vagyok Astáért és élete boldogságáért. 
沃尔茂
是的。你别忘了我对艾斯达--- 我对她的终身幸福有责任。 
RITA.
Å hvad – ansvar! Asta er da vel voksen? Hun forstår da sagtens at vælge selv, skulde jeg tro. 
RITA.
Oh, come--responsible! Surely Asta has come to years of discretion? I should say she was capable of choosing for herself. 
RITA
Mit — felelős? Ásta felnőtt s tud maga választani — gondolom. 
吕 达
哼,算了吧,什么责任不责任的! 艾斯达不是已经到了自己负责任的年龄了吗? 在婚姻问题上,我想她自己会拿主意。 
ALLMERS.
Ja, vi får jo håbe det, Rita. 
ALLMERS.
Yes, we must hope so, Rita. 
ALMERS
Reméljük, Rita. 
沃尔茂
对,吕达,咱们但愿如此。 
RITA.
Jeg for min part tror nu slet ikke noget ondt om Borghejm. 
RITA.
For my part, I don’t think at all ill of Borgheim. 
RITA
Én részemről Borgheimot elég rokonszenvesnek találom. 
吕 达
就我说,我一点儿都不觉得博杰姆这人要不得。 
ALLMERS.
Nej, kære, – det gør jo ikke jeg heller. Tvert imod. Men alligevel – 
ALLMERS.
No, dear--no more do I--quite the contrary. But all the same-- 
ALMERS
Hiszen én is, gyermekem — s mégis — 
沃尔茂
我也没这意思--- 并且还恰恰相反。可是--- 
RITA
(vedblivende).
Og jeg skulde svært gerne se, at der blev et par af ham og Asta. 
RITA.
[Continuing.]
And I should be very glad indeed if he and Asta were to make a match of it. 
RITA
S igen örülnék, ha egy pár lenne belőlük. 
吕 达
(接着说自己的话)
要是他跟艾斯达能做夫妻,我心里很高兴。 
ALLMERS
(misfornøjet).
Ja, hvorfor egentlig det da? 
ALLMERS.
[Annoyed.]
Oh, why should you be? 
ALMERS
(boszusan)
Ugyan miért? 
沃尔茂
(心烦)
为什么你要高兴? 
RITA
(i voksende sindsbevægelse).
Jo, for så måtte hun rejse langt bort med ham? Og så kunde hun aldrig komme herud til os ligesom nu! 
RITA.
[With increasing excitement.]
Why, for then she would have to go far, far away with him! Anal she could never come out here to us, as she does now. 
RITA
(növekvő hevességgel)
Nos, mert jó messzire menne vele — s mert nem lenne nálunk olyan gyakran. 
吕 达
(越说越兴奋)
因为到那时候她就得跟着博杰姆走得远远的了! 她就不能像现在似的到咱们这儿来了。 
ALLMERS
(stirrer forbauset på hende).
Hvad! Kunde du ønske at bli’ Asta kvit! 
ALLMERS.
[Stares at her in astonishment.]
What! Can you really wish Asta to go away? 
ALMERS
(csudálkozva bámul)
Mit? Te Astát le akarod rázni? 
沃尔茂
(惊讶地瞪眼瞧着她)
什么! 你真心讨厌艾斯达,要她走得远远的? 
RITA.
Ja, ja, Alfred! 
RITA.
Yes, yes, Alfred! 
RITA
Igen, Alfréd, ugy van! 
吕 达
对了,对了,艾尔富吕! 
ALLMERS.
Men hvorfor i al verden –? 
ALLMERS.
Why in all the world--? 
ALMERS
De az Istenért, miért? 
沃尔茂
你究竟为什么--- ? 
RITA
(slår armene lidenskabelig om hans hals).
Jo, for så havde jeg dig da endelig for mig selv alene! Skønt – ikke da heller! Ikke helt for mig! (brister i krampegråd.) Å, Alfred, Alfred, –jeg kan ikke gi’ slip på dig. 
RITA.
[Throwing her arms passionately round his neck.]
For then, at last, I should have you to myself alone! And yet--not even then! Not wholly to myself! [Bursts into convulsive weeping.] Oh, Alfred, Alfred--I cannot give you up! 
RITA
(karjait szenvedélyesen nyaka köré fonja)
Mert akkor végre egyedül az enyém lennél! De nem — még akkor sem! Nem egyedül enyém. (Görcsös sirásba tör ki) Alfréd, Alfréd, nem tudok rólad lemondani! 
吕 达
(伸开两只胳臂狠命地搂住他脖子)
因为到那时候我可以遂了多年的心愿把你独占在手里! 其实,即使到那时候也不行! 我还不能把你独占在手里!(突然身子抽动着哭起来)喔,艾尔富吕,艾尔富吕,我不能撂下你! 
ALLMERS
(gør sig læmpeligt løs).
Men kæreste Rita, – så vær da fornuftig! 
ALLMERS.
[Gently releasing himself.]
My dearest Rita, do be reasonable! 
ALMERS
(kibontakozik)
De kedves Ritám, nyugodj meg! 
沃尔茂
(轻轻把身子挣开)
亲爱的吕达,别不讲道理! 
RITA.
Nej, jeg bry’r mig ikke en smule om at være fornuftig! Jeg bry’r mig bare om dig! Om dig alene i hele verden! (kaster sig atter om hans hals.) Om dig, om dig, om dig! 
RITA.
I don’t care a bit about being reasonable! I care only for you! Only for you in all the world! [Again throwing her arms round his neck.] For you, for you, for you! 
RITA
Mit törődöm én a nyugalommal! Csak te veled, egyes-egyedül, csak te veled, te veled (Karjaival újra átöleli) veled — veled! 
吕 达
我不管什么道理不道理! 我只知道爱你! 全世界我只爱你一个人!(又用两只胳臂搂住他脖子)我爱你,我爱你,我爱你! 
ALLMERS.
Slip, slip, – du kvæler mig –! 
ALLMERS.
Let me go, let me go--you are strangling me! 
ALMERS
De bocsáss el, hiszen megfojtasz. 
沃尔茂
松手,松手!你把我憋死了! 
RITA
(slipper ham).
Gid jeg så sandt kunde! (ser gnistrende på ham.) Å, dersom du vidste, hvor jeg har hadet dig –! 
RITA.
[Letting him go.]
How I wish I could! [Looking at him with flashing eyes.] Oh, if you knew how I have hated you--! 
RITA
(elengedi)
Csak tudnálak. (Villogó szemmel nézi) Ha tudnád, mennyire gyűlöltelek! 
吕 达
(把他松开)
我恨不能把你憋死!(两眼闪闪的地瞧着他)喔,你不知道我有时候多么恨你! 
ALLMERS.
Hadet mig –! 
ALLMERS.
Hated me--! 
ALMERS
Gyűlöltél? 
沃尔茂
你恨我! 
RITA.
Ja, – når du sad derinde hos dig selv. Og ruged over dit arbejde. Til langt – langt udover nætterne. (klagende.) Så langt, – så sent, Alfred. – Å, hvor jeg haded dit arbejde! 
RITA.
Yes--when you shut yourself up in your room and brooded over your work--till long, long into the night. [Plaintively.] So long, so late, Alfred. Oh, how I hated your work! 
RITA
Igen, amikor szobádban ültél munkádba elmerülve, késő, késő éjjelig. Olyan sokáig, oly későig Alfréd — ó, te, mennyire gyűlöltem a munkádat! 
吕 达
不错,我恨你--- 有时候你躲在自己屋里埋头工作--- 直到深更半夜。(音调凄惨)艾尔富吕,时间那么长,那么晚。喔,我恨透了你的工作! 
ALLMERS.
Men nu er det jo slut med det. 
ALLMERS.
But now I have done with that. 
ALMERS
Hiszen ennek már úgyis vége van. 
沃尔茂
现在我把工作撂下了。 
RITA
(ler skærende).
Jo visst! Nu er du jo optaget af det, som værre er. 
RITA.
[With a cutting laugh.]
Oh yes! Now you have given yourself up to something worse. 
RITA
Igaz! (Metszőn nevet) De most még boszszantóbb dolog foglalja el majd az idődet. 
吕 达
(一声冷笑)
不错,你把工作撂下了! 现在你又把全副精神贯注在一件更坏的东西上头了。 
ALLMERS
(oprørt).
Værre! Kalder du barnet det, som værre er? 
ALLMERS.
[Shocked.]
Worse! Do you call our child something worse? 
ALMERS
(megbotránkozva)
Bosszantóbb? Gyermekünkről beszélsz? 
沃尔茂
(吃惊)
更坏的东西! 你是不是说咱们那孩子是更坏的东西? 
RITA
(heftig).
Ja, jeg gør det. I forholdet mellem os to kalder jeg det så. For barnet, – barnet, det er jo ovenikøbet et levende menneske, det. (i stigende udbrud.) Men jeg tåler det ikke, Alfred! Jeg tåler det ikke, – det siger jeg dig! 
RITA.
[Vehemently.]
Yes, I do. As he comes between you and me, I call him so. For the book--the book was not a living being, as the child is. [With increasing impetuosity.] But I won’t endure it, Alfred! I will not endure it--I tell you so plainly! 
RITA
(hevesen) Ugy van. Hozzánk viszonyítva, így nevezem. Mert a gyermek — a gyermek, élőlény. (Fokozódó indulattal) S én nem tűrök meg közöttünk senkit, Alfréd! Hallod, nem tűrök! 
吕 达
(使劲)
是,我是这么说。因为他离间咱们,所以我这么说。那本书--- 那本书是死东西--- 那孩子是活人,所以更坏。(越说越激烈)我受不了,艾尔富吕! 我跟你说老实话,我受不了! 
ALLMERS
(ser fast på hende og siger dæmpet).
Jeg er mangen gang næsten ræd for dig, Rita. 
ALLMERS.
[Looks steadily at her, and says in a low voice.]
I am often almost afraid of you, Rita. 
ALMERS
(merőn ránéz, halkan)
Rita, én némelykor majdnem félek tőled! 
沃尔茂
(对她仔细端详,低声)
吕达,有时候我几乎有点怕你。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login