You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA.
Glemme angeren og naget, mener jeg. 
RITA.
Forget the anguish and remorse, I mean. 
RITA
A bünbánást és a haragot felejteni, gondolom. 
吕 达
我的意思是,忘掉这份痛苦和悔恨。 
ALLMERS.
Kunde du ønske det? 
ALLMERS.
Can you wish it? 
ALMERS
S ezt óhajtanád? 
沃尔茂
你愿意忘掉吗? 
RITA.
Ja. Ifald det var gørligt. (i udbrud.) For dette her, – det bærer jeg ikke i længden! Å, kan vi da ikke finde på noget, som der er glemsel i! 
RITA.
Yes,--if it were possible. [With an outburst.] For this--I cannot bear this for ever! Oh, can we not think of something that will bring its forgetfulness! 
RITA
Ha lehetséges — igen. (Izgatottan) Mert ezt a helyzetet tovább tűrni nem birom. Nincs semmi, ami feledtetni tudna? 
吕 达
愿意--- 假使做得到的话。(一阵难受)老这样下去,我实在受不了! 咱们难道不能想个法子把过去的事忘掉吗? 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Hvad skulde vel det være? 
ALLMERS.
[Shakes his head.]
What could that be? 
ALMERS
Mi lehetne az? 
沃尔茂
(摇头)
哪儿有这种法子? 
RITA.
Kunde vi ikke prøve med at rejse langt bort? 
RITA.
Could we not see what travelling would do--far away from here? 
RITA
Menjünk utazni — messzire, idegenek közé. 
吕 达
咱们离开本乡,出趟远门,行不行? 
ALLMERS.
Fra hjemmet? Du, som ikke trives noget andet sted end just netop her. 
ALLMERS.
From home? When you know you are never really well anywhere but here. 
ALMERS
Utazni? — Hiszen legjobban az otthonodban érzed magad! 
沃尔茂
离开本乡? 你明知自己是个除了本乡哪儿都住不惯的人。 
RITA.
Nå, så se mange mennesker hos os da? Føre stort hus. Kaste os ind i noget, som kunde døve og dulme. 
RITA.
Well, then, let us have crowds of people about us! Keep open house! Plunge into something that can deaden and dull our thoughts! 
RITA
Nos — ha nyilt házat vezetnénk — vendégeket fogadnánk s keresnénk mindent ami feledtet és kábit? 
吕 达
那么,让好些人上咱们家里来? 谁来咱们都招待! 咱们埋头干一件可以麻木脑子的事情。 
ALLMERS.
Sligt liv ligger ikke for mig. – Nej, – så fik jeg heller prøve på at ta’ mit arbejde op igen. 
ALLMERS.
Such it life would be impossible for me.--No,--rather than that, I would try to take up my work again. 
ALMERS
Ilyen élet az én ízlésemnek nem felel meg. Nem, akkor inkább a munkához fordulok. 
沃尔茂
那种日子我可受不了。不行,与其那么着,我还不如再写那部书呢。 
RITA
(hvast).
Dit arbejde? Det, som så tidt har ’ståt som væg og mur imellem os? 
RITA.
[Bitingly.]
Your work--the work that has always stood like a dead wall between us! 
RITA
(kedvetlenül)
Munkához, amely eddig is válaszfal volt közöttünk? 
吕 达
(missing)
你那部著作--- 那部一直像一道厚墙似的把咱们隔开的著作! 
ALLMERS
(langsomt, ser stivt på hende).
Der må altid være væg og mur imellem os to herefter. 
ALLMERS.
[Slowly, looking fixedly at her.]
There must always be a dead wall between us two, from this time forth. 
ALMERS
(lassan reá tekintve)
Közöttünk ezután mindig kell válaszfalnak lenni. 
沃尔茂
(仔细瞧她,慢吞吞地)
从今以后,咱们俩中间一定有一道厚墙。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login