You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA.
Ja. De siger, at de så ham ligge nede på bunden. Dybt nede i det klare vand. 
RITA.
Yes. They say they saw him lying down on the bottom. Deep down in the clear water. 
RITA
Azt mondják, látták lent feküdni az átlátszó viz fenekén — 
吕 达
嗯。他们说,看见他在海底躺着,水是碧清的。 
ALLMERS
(tænderskærende).
Og de redded ham ikke! 
ALLMERS.
[Grinding his teeth.]
And they didn’t save him! 
ALMERS
(kétségbeesve)
S nem mentette meg senkisem! 
沃尔茂
(咬牙切齿)
他们不救他! 
RITA.
De kunde vel ikke. 
RITA.
I suppose they could not. 
RITA
Bizonyára nem tudták. 
吕 达
也许他们没法子救。 
ALLMERS.
De kunde svømme, – allesammen. – Sa’ de, hvorledes han lå, mens de så ham? 
ALLMERS.
They could swim--every one of them. Did they tell you how he was lying whilst they could see him? 
ALMERS
Hiszen tudott úszni mindegyik, aki ott látta! Mit mondanak, mit láttak? Nem szóltak semmit sem? 
沃尔茂
他们都会游泳--- 个个都会。他们告诉你没有,他们看见他在水里怎么躺着? 
RITA.
Ja. De sa’, han lå på ryggen. Og med store, åbne øjne. 
RITA.
Yes. They said he was lying on his back. And with great, open eyes. 
RITA
De igen. Látták feküdni háttal a fövényen tágranyilt szemmel? 
吕 达
他们告诉我了。他们说,他仰脸躺着,还睁着两只大眼睛。 
ALLMERS.
Åbne øjne. Men ganske stille? 
ALLMERS.
Open eyes. But quite still? 
ALMERS
Nyitott szemmel, s mégis mozdulatlanul? 
沃尔茂
睁着眼睛? 可是一动都不动? 
RITA.
Ja, ganske stille. Og så kom noget og tog ham udover. De kaldte det en strømsætning. 
RITA.
Yes, quite still. And then something came and swept him away. They called it the undertow. 
RITA
Egészen nyugodtan — s akkor jött az áram amely magával sodorta. 
吕 达
对了,一动都不动。后来,来了一股水,把他冲走了。他们说那股水叫逆流。 
ALLMERS
(nikker langsomt).
Det var altså det sidste, de så af ham. 
ALLMERS.
[Nodding slowly.]
So that was the last they saw of him. 
ALMERS
Ez volt az utolsó, amit róla tudnak? 
沃尔茂
(慢慢点头)
后来他们就瞧不见他了。 
RITA
(grådkvalt).
Ja. 
RITA.
[Suffocated with tears.]
Yes. 
RITA
(sirva)
Ez, igen! 
吕 达
(噙着眼泪,透不过气来)
嗯。 
ALLMERS
(med dump røst).
Og aldrig, – aldrig får nogen se ham mere. 
ALLMERS.
[In a dull voice.]
And never--never will any one see him again. 
ALMERS
S nem tud róla soha senki többet, nem látja szem többé viszont! 
沃尔茂
(死板板的声音)
从今以后,谁都永远--- 永远看不见他了。 
RITA
(jamrende).
Dag og nat vil han stå for mig, som han lå dernede. 
RITA.
[Wailing.]
I shall see him day and night, as he lay down there. 
RITA
(siránkozva)
Éjjel-nappal előttem -lesz az a kép, hogyan fekszik oda lenn. 
吕 达
(痛苦)
我会日日夜夜看见他在水里躺着。 
ALLMERS.
Med de store, åbne øjne. 
ALLMERS.
With great, open eyes. 
ALMERS
Tágranyílt nagy szemével. 
沃尔茂
睁着两只大眼睛。 
RITA
(gyser).
Ja, med de store, åbne øjne. Jeg ser dem! Jeg ser dem for mig! 
RITA.
[Shuddering.]
Yes, with great, open eyes. I see them! I see them now! 
RITA
(borzadva)
Igen, nyitott nagy szemével — látom, látom magam előtt most is. 
吕 达
(发抖)
是啊,睁着两只大眼睛。我看得见那两只大眼睛! 现在就在我眼前! 
ALLMERS
(rejser sig langsomt og ser stille truende på hende).
Var de onde, de øjnene, Rita? 
ALLMERS.
[Rises slowly and looks with quiet menace at her.]
Were they evil, those eyes, Rita? 
ALMERS
Haragvó tekintettel, Rita? 
沃尔茂
(慢慢站起来,静静地用眼光逼迫她)
吕达,那两只是不是凶眼? 
RITA
(blegner).
Onde –! 
RITA.
[Turning pale.]
Evil--! 
RITA
(elhalványul)
Haragvóan —! 
吕 达
(脸色发白)
凶眼! 
ALLMERS
(går tæt hen til hende).
Var det onde øjne, som stirred opad? Dernede fra dybet? 
ALLMERS.
[Going close up to her.]
Were they evil eyes that stared up? Up from the depths? 
ALMERS
A gonosz igéző szem nézett föl a mélységből, Rita? 
沃尔茂
(走到她身边)
从水底朝上瞪着的是不是凶眼? 
RITA
(viger tilbage).
Alfred –! 
RITA.
[Shrinking from him.]
Alfred--! 
RITA
(hátrál)
Alfréd Alfréd! 
吕 达
(后退)
艾尔富吕! 
ALLMERS
(følger efter).
Svar mig på det! Var det onde barneøjne? 
ALLMERS.
[Following her.]
Answer me! Were they a child’s evil eyes? 
ALMERS
(utána)
Felelj — a gonosz gyermek tekintete volt? 
沃尔茂
(跟过去)
答复我的话! 那是不是小孩子的凶眼? 
RITA
(skriger).
Alfred! Alfred! 
RITA.
[Shrieks.]
Alfred! Alfred! 
RITA
(felsikolt)
Alfréd! 
吕 达
(喊叫)
艾尔富吕! 艾尔富吕! 
ALLMERS.
Nu har vi fåt det, – slig, som du ønsked, Rita. 
ALLMERS.
Now things have come about--just as you wished, Rita. 
ALMERS
Hiszen most beteljesült a kívánságod, Rita! 
沃尔茂
吕达,现在事情都称了你的心愿了。 
RITA.
Jeg! Hvad ønsked jeg? 
RITA.
I! What did I wish? 
RITA
Az én kívánságom? Mit kívántam én? 
吕 达
我的心愿! 我有过什么心愿? 
ALLMERS.
At Eyolf ikke var her. 
ALLMERS.
That Eyolf were not here. 
ALMERS
Hogy Eyolf ne legyen többé! 
沃尔茂
你的心愿是,不要艾友夫在咱们面前。 
RITA.
Aldrig i verden har jeg ønsket det! At ikke Eyolf stod imellem os to, – det ønsked jeg. 
RITA.
Never for a moment have I wished that! That Eyolf should not stand between us--that was what I wished. 
RITA
Azt sohase kívántam! Hogy köztünk ne álljon, csak ezt az egyet — ezt kívántam én! 
吕 达
我从来没有这种心愿! 我只是不要艾友夫插在咱们中间--- 这是我的心愿。 
ALLMERS.
Nå ja, – herefter gør han det jo ikke mere. 
ALLMERS.
Well, well--he does not stand between us any more. 
ALMERS
Igen — most már nem áll közöttünk. 
沃尔茂
好了,现在他不插在咱们中间了。 
RITA
(sagte, stirrer frem for sig).
Kanske herefter mest. (farer sammen.) Å, dette grufulde syn! 
RITA.
[Softly, gazing straight before her.]
Perhaps now more than ever. [With a sudden shudder.] Oh, that horrible sight! 
RITA
(maga elé bámul)
Talán jobban mint valaha (megrázkódik) Ö az a rettentő látomány! 
吕 达
(眼睛向前瞪着,低声)
也许现在插得更紧了。(忽然一阵哆嗦)喔,那副可怕的形象! 
ALLMERS
(nikker).
De onde barneøjne, ja. 
ALLMERS.
[Nods.]
The child’s evil eyes. 
ALMERS
(bólint)
A haragvó gonosz gyermekszem, igen. 
沃尔茂
(点头)
那是小孩子的凶眼。 
RITA
(i angst, viger tilbage).
Lad mig være, Alfred! Jeg er ræd for dig! Slig har jeg aldrig set dig før. 
RITA.
[In dread, recoiling from him.]
Let me be, Alfred! I am afraid of you. I have never seen you like this before. 
RITA
(borzadva)
Távozz Alfréd, félek tőled! Még sohasem láttalak igy! 
吕 达
(害怕,倒退躲开他)
艾尔富吕,别挨着我! 我怕你。我从来没见过你像这样子。 
ALLMERS
(ser hårdt og koldt på hende).
Sorgen gør ond og styg. 
ALLMERS.
[Looks harshly and coldly at her.]
Sorrow makes us wicked and hateful. 
ALMERS
(keményen)
A fájdalom rosszá és tűrhetetlenné teszi az embert. — 
沃尔茂
(用一副严厉冷酷的神气瞧着她)
悲哀把咱们变成了狠心的人。 
RITA
(ræd, men dog trodsig).
Jeg føler det så, jeg også.
(Allmers går hen imod højre og ser ud over fjorden. Rita sætter sig ved bordet. Kort ophold.) 
RITA.
[Terrified, and yet defiant.]
That is what I feel, too.
[ALLMERS goes towards the right and looks out over the fiord. RITA seats herself at the table. A short pause.] 
RITA
(félve, de makacsul)
Azt veszem észre.
(Almers az öböl felé megy, Rita leül az asztalhoz.) 
吕 达
(害怕,然而不服气)
我也有这种感觉。
(沃尔茂走到右边,望着海峡出神。吕达在桌旁坐下。默然片刻。) 
ALLMERS
(vender hodet imod hende).
Du har aldrig holdt helt og fuldt af ham. Aldrig! 
ALLMERS.
[Turning his head towards her.]
You never really and truly loved him--never! 
ALMERS
Te sohasem szeretted ugy szívből, igazán. Soha! 
沃尔茂
(转过头来对着她)
你从来没真心实意地爱过他--- 从来没有! 
RITA
(koldt, behersket).
Eyolf vilde aldrig la’ sig fange helt og fuldt ind til mig. 
RITA.
[With cold self-control.]
Eyolf would never let me take him really and truly to my heart. 
RITA
(hidegen)
Eyolf nem vonzódott hozzám teljesen. 
吕 达
(冷冰冰地克制自己)
艾友夫从来不让我真心实意地把他放在心上。 
ALLMERS.
Fordi du ikke vilde. 
ALLMERS.
Because you did not want to. 
ALMERS
Mert te nem akartad. 
沃尔茂
那是因为你不想把他放在心上。 
RITA.
Å jo, du. Jeg vilde nok mere end gerne. Men der stod nogen ivejen. Lige fra først af. 
RITA.
Oh yes, I did. I did want to. But some one stood in the way--even from the first. 
RITA
Tévedsz — én igenis akartam, szerettem volna, — de köztünk állt valaki — kezdettől fogva. 
吕 达
我想。我真想。可是有个人在中间作梗--- 一起头就作梗。 
ALLMERS
(vender sig helt).
Jeg stod ivejen, mener du? 
ALLMERS.
[Turning right round.]
Do you mean that I stood in the way? 
ALMERS
(megfordul)
Én, én álltam útban? 
沃尔茂
(身子整个儿转过来)
你是不是说作梗? 
RITA.
Å nej. Ikke fra først af. 
RITA.
Oh, no--not at first. 
RITA
Ó nem — kezdetben nem. 
吕 达
不--- 最初不是你。 
ALLMERS
(går nærmere).
Hvem da? 
ALLMERS.
[Coming nearer her.]
Who, then? 
ALMERS
Hát ki? 
沃尔茂
(走近一步)
那么是谁? 
RITA.
Tanten. 
RITA.
His aunt. 
RITA
Nénje. 
吕 达
是他姑姑。 
ALLMERS.
Asta. 
ALLMERS.
Asta? 
ALMERS
Asta? 
沃尔茂
艾斯达? 
RITA.
Ja. Asta stod og stængte vejen for mig. 
RITA.
Yes. Asta stood and barred the way for me. 
RITA
Igenis Asta zárta el előlem a szivéhez az utat. 
吕 达
对。艾斯达在中间作梗,不让我跟艾友夫亲近。 
ALLMERS.
Siger du det, Rita? 
ALLMERS.
Can you say that, Rita? 
ALMERS
Hogy tudsz ilyet mondani, Rita? 
沃尔茂
吕达,你怎么能说这话? 
RITA.
Ja. Asta, – hun fanged ham – lige fra det hændte, – det ulykkelige faldet. 
RITA.
Yes. Asta--she took him to her heart--from the moment that happened--that miserable fall. 
RITA
Bizonnyal igy volt. Asta magához édesgette és fűzte, mindjárt a szerencsétlen esés után. 
吕 达
本来是嘛。自从那次出了事--- 自从艾友夫从桌子上摔下来之后,艾斯达就那么关心他。 
ALLMERS.
Gjorde hun det, så gjorde hun det i kærlighed. 
ALLMERS.
If she did so, she did it in love. 
ALMERS
Ha ugy van, csak szeretetből tette. 
沃尔茂
她关心,那是因为她爱艾友夫。 
RITA
(heftig).
Just det! Jeg tåler ikke at dele noget med en anden en! Ikke i kærlighed! 
RITA.
[Vehemently.]
That is just it! I cannot endure to share anything with any one! Not in love. 
RITA
(hevesen)
Ez az! Én nem akarok senkivel osztozkodni a szereteten! 
吕 达
(使劲地)
我就为这个! 无论什么东西我都不许别人分享! 爱情也不能让别人分享。 
ALLMERS.
Vi to skulde ha’ delt ham mellem os i kærlighed. 
ALLMERS.
We two should have shared him between us in love. 
ALMERS
Mi ketten egyenlően bírhattuk volna őt szeretetben. 
沃尔茂
其实咱们俩应该分着爱他。 
RITA
(ser hånlig på ham).
Vi? Å, du har i grunden aldrig havt rigtig kærlighed til ham, du heller. 
RITA.
[Looking scornfully at him.]
We? Oh, the truth is you have never had any real love for him either. 
RITA
(gúnnyal)
Mi ketten? Te sem szeretted őt úgy bensőn, igazán. 
吕 达
(鄙薄他)
咱们? 哼,老实说,你从来没真心爱过他。 
ALLMERS
(ser forbauset på hende).
Har jeg ikke –! 
ALLMERS.
[Looks at her in astonishment.]
I have not--! 
ALMERS
(bámulva)
Én sem? 
沃尔茂
(吃惊,瞧着她)
我从来没---! 
RITA.
Nej, du har ikke. Først så var du jo så helt fangen af denne bogen – om ansvaret. 
RITA.
No, you have not. At first you were so utterly taken up by that book of yours--about Responsibility. 
RITA
Te sem — téged teljesen lekötött a könyved — az emberi kötelezettségek. — 
吕 达
你从来没有。最初,你全副精神都贯注在你那部讨论“责任”的著作里。 
ALLMERS
(stærkt).
Ja, det var jeg. Men netop den, du, – den ofred jeg for Eyolfs skyld. 
ALLMERS.
[Forcibly.]
Yes, I was. But my very book--I sacrificed for Eyolf’s sake. 
ALMERS
(nyomatékkal)
Ugy van. De éppen ezt, ezt a könyvet áldoztam föl Eyolfnak. 
沃尔茂
(用力)
不错,确有其事。可是,为了艾友夫,我把那部书撇开不写了。 
RITA.
Ikke af kærlighed til ham. 
RITA.
Not out of love for him. 
RITA
De nem szeretetből. 
吕 达
你撇开那部书不是为爱他。 
ALLMERS.
Hvorfor da, mener du? 
ALLMERS.
Why then, do you suppose? 
ALMERS
Hát miért? 
沃尔茂
那么,你说是为什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login