You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
BORGHEJM
(går til glasdøren).
Hvad er det for en larm –? 
BORGHEIM.
[Going to the glass door.]
What noise is that? 
BORGHEIM
Micsoda lárma ez? 
博杰姆
(走到玻璃门口)
那是什么声音? 
ASTA
(i døren).
Se alle de mennesker, som løber nede på bryggen! 
ASTA.
[In the doorway.]
Look at all those people running down to the pier! 
ASTA
(az ajtóban)
Nézzétek, mennyien vannak a kikötőhidon! 
艾斯达
(在门道里)
快瞧那些往码头上跑的人! 
ALLMERS.
Hvad kan det være? (ser et øjeblik ud.) Sagtens disse gadeungerne, som er på spil igen. 
ALLMERS.
What can it be? [Looks out for a moment.] No doubt it’s those street urchins at some mischief again. 
ALMERS
Mi történhetett? (Kinéz egy ideig)
Valószínűleg a suhancok követnek el valami csínyt. 
沃尔茂
究竟是什么事?(往外瞧了会儿)一定是街上的野孩子又在淘气了。 
BORGHEJM
(råber ud over rækværket).
Hør, I smågutter dernede! Hvad er der på færde?
(Flere høres at svare utydeligt i munden på hverandre.) 
BORGHEIM.
[Calls, leaning over the verandah railings.]
I say, you boys down there! What’s the matter?
[Several voices are heard answering indistinctly and confusedly.] 
BORGHEIM
Halló! fiuk, mi történt oda lenn?
(Egyes hangok hallatszanak)  
博杰姆
(身子伏在廊子栏杆上,喊叫)
喂,你们这些孩子们! 什么事?
(只听见远处有几个人在答话,然而字音模糊不清,嘈杂难懂。) 
RITA.
Hvad siger de? 
RITA.
What do they say? 
RITA
Mit mondanak? 
吕 达
他们说什么? 
BORGHEJM.
De siger, det er et barn, som er druknet. 
BORGHEIM.
They say it’s a child that’s drowned. 
BORGHEIM
Azt mondják, egy gyermek fűlt a vízbe. 
博杰姆
他们说淹死了一个孩子。 
ALLMERS.
Et barn druknet? 
ALLMERS.
A child drowned? 
ALMERS
Egy gyermek a vízbe fúlt? 
沃尔茂
淹死了一个孩子? 
ASTA
(urolig).
En liden gut, siger de. 
ASTA.
[Uneasily.]
A little boy, they say. 
ASTA
(nyugtalanul)
Egy kis fiu, amint mondják. 
艾斯达
(心神不宁)
他们说是一个小男孩。 
ALLMERS.
Å, de kan jo svømme, allesammen. 
ALLMERS.
Oh, they can all swim, every one of them. 
ALMERS
0, azok mind tudnak úszni. 
沃尔茂
那些男孩子都会游泳。 
RITA
(skriger i angst).
Hvor er Eyolf henne! 
RITA.
[Shrieks in terror.]
Where is Eyolf? 
RITA
(felsikolt)
Hol van Eyolf? 
吕 达
(吓得尖声喊叫)
艾友夫在什么地方? 
ALLMERS.
Bare rolig. Rolig. Eyolf er jo i haven og leger. 
ALLMERS.
Keep quiet--quiet. Eyolf is down in the garden, playing. 
ALMERS
Csak csöndesen, csak nyugalom, Eyolf, a kertben játszik. 
沃尔茂
别嚷,别嚷。艾友夫在花园里玩呢。 
ASTA.
Nej, i haven var han ikke – 
ASTA.
No, he wasn’t in the garden. 
ASTA
Nem, a kertben nincs. 
艾斯达
他不在花园里。 
RITA
(med oprakle arme).
Å, bare det ikke er ham! 
RITA.
[With upstretched arms.]
Oh, if only it isn’t he! 
RITA
(fölemelt karokkal)
Az Istenért, csak ő ne legyen! 
吕 达
(举起两臂)
但愿不是他! 
BORGHEJM
(lytter og råber ned).
Hvis barn er det, siger I?
(Utydelige stemmer høres. Borghejm og Asta udstøder et undertrykt skrig og styrter ned gennem haven.) 
BORGHEIM.
[Listens, and calls down.]
Whose child is it, do you say?
[Indistinct voices are heard. BORGHEIM and ASTA utter a suppressed cry, and rush out through the garden.] 
BORGHEIM
(hallgatózva kihajol)
Mondjátok, kinek a gyermeke?
(Hangok hallatszanak össze-vissza. Borgheim és Ásta felsikoltva rohannak le a kertbe) 
博杰姆
(一边听,一边问下面的人)
你们说是谁家的孩子?
(听见几个人模糊不清的回答。博杰姆和艾斯达憋着嗓子喊了一声,穿过花园往外飞奔。) 
ALLMERS
(i sjæleangst).
Det er ikke Eyolf! Det er ikke Eyolf, Rita! 
ALLMERS.
[In an agony of dread.]
It isn’t Eyolf! It isn’t Eyolf, Rita! 
ALMERS
(halálos félelemben)
Ez nem Eyolf — Eyolf nem lehet, Rita! 
沃尔茂
(心惊肉跳)
不是艾友夫吧! 吕达,不会是艾友夫! 
RITA
(på verandaen, lyttende).
Hys; vær stille! Lad mig høre, hvad de siger!
(Rita flygter med et skærende skrig ind i værelset.) 
RITA.
[On the verandah, listening.]
Hush! Be quiet! Let me hear what they are saying!
[RITA rushes back with a piercing shriek, into the room.] 
RITA
Légy nyugodt, hallgass! Hallanom kell, mit beszélnek.
(Felsikoltva velőtrázón, a szobába menekül vissza)  
吕 达
(在廊子里听)
嘘! 别做声! 让我听听他们在说什么!
(吕达飞奔进屋,一声刺耳的尖叫。) 
ALLMERS
(efter hende).
Hvad var det de sa’? 
ALLMERS.
[Following her.]
What did they say? 
ALMERS
Mit mondanak? 
沃尔茂
(跟在后面)
他们说什么? 
RITA
(segner ned ved lænestolen til venstre).
De sa’ krykken flyder! 
RITA.
[Sinking down beside the armchair on the left.]
They said: “The crutch is floating!” 
RITA
(a karosszékbe rogy)
Azt mondják: ott, ott úszik a mankó! 
吕 达
(倒在左首扶手椅旁边)
他们说,“拐架还在水上漂!” 
ALLMERS
(næsten lammet).
Nej! Nej! Nej! 
ALLMERS.
[Almost paralysed.]
No! No! No! 
ALMERS
(megbénulva)
Nem, nem, nem! 
沃尔茂
(几乎瘫软得不能动弹)
没有的事! 没有的事! 
RITA
(hæst).
Eyolf! Eyolf! Å, men de må redde ham! 
RITA.
[Hoarsely.]
Eyolf! Eyolf! Oh, but they must save him! 
RITA
(rekedt hangon)
Eyolf! Eyolf! Meg kell őt menteni! 
吕 达
(嗓音嘶哑)
艾友夫! 艾友夫! 他们一定得救他! 
ALLMERS
(halvt i vildelse).
Umulig andet! Så dyrt et liv! Så dyrt et liv!
(han iler ned gennem haven.)



 
ALLMERS.
[Half distracted.]
They must, they must! So precious a life!
[He rushes down through the garden.]



 
ALMERS
(félőrülten)
Lehetetlen! Ilyen drága élet! Ilyen drága élet!
(Le a kertbe)



 
沃尔茂
(神志不清)
一定得救他! 一定得救他! 这么一条宝贝性命!
(他穿过花园,往外飞奔。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login