You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Men når jeg betænker min forrige vandel,
så er jeg en adgangsberettiget mand – 
PEER
But now that I think of my past career,
I feel I’ve an absolute claim to admission — 
PEER GYNT.
Doch denk’ ich an meinen verflossenen Wandel,
So dünkt mein Gesuch mich nicht allzu gewagt – 
PEER GYNT.
Pedig ha éltem végig gondolom,
Kérhetném ezt némi jogon. 
PEER GYNT
De ha visszagondolok életemre,
úgy érzem, joggal igényelem - 
Пер Гюнт
Взор обращая к деяниям старым,
Я на свои уповаю права. 
培尔
我的要求并不高。我连工钱也不想要。我只想当您的一个友好的房客。 
DEN MAGRE.
Det var jo kun småting – 
THE LEAN ONE
’Twas but trifles, you said — 
DER MAGERE.
Es war’n doch nur Mätzchen – 
A SOVÁNY.
Botlások - 
A SOVÁNY
Kicsiség - 
Сухопарый
Все это мелочь. 
瘦子
给你一个暖和的房间? 
PEER GYNT.
I en viss forstand; –
dog, nu kommer jeg ihug, jeg drev negerhandel – 
PEER
In a certain sense;—
but, now I remember, I’ve trafficked in slaves — 
PEER GYNT.
Was man so sagt; –
Doch, da fällt mir ein, ich trieb Negerhandel – 
PEER GYNT.
Kérem! nem egészen ugy van.
Négert is adtunk el ifjabb korunkban. 
PEER GYNT
Nem egészen, hinni merem; -
de most jut a néger-üzlet eszembe - 
Пер Гюнт
Однако сперва
Я торговал человечьим товаром. 
培尔
可是也别太暖和。要是可能的话,我希望准许我来去自由。而且,让我保留搬走的权利——要是时来运转的话。 
DEN MAGRE.
Der er dem, der drev handel med viljer og sind,
men gjorde det våset, og slap altså ikke ind. 
THE LEAN ONE
There are men that have trafficked in wills and souls,
but who bungled it so that they failed to get in. 
DER MAGERE.
Da handelten welche mit Willen und Sinnen –
Und mußten doch wieder, als Pfuscher, von hinnen. 
A SOVÁNY.
Mások szellemmel, szívvel üzérkedtek,
S a kívánt helyről mégis csak letettek. 
A SOVÁNY
Volt már, aki érzéssel, akarattal üzérkedett,
de ha léha volt, ide nem kerülhetett. 
Сухопарый
Тем, кто без цели, как бы в бреду.
Себе изменил, - тем не место в аду. 
瘦子
好朋友,实在对不起。.你不知道有多少朋友听到他们将要离开人世间,都来向我提出这个申请。 
PEER GYNT.
Jeg har skibet nogle Bramafigurer til Kina. 
PEER
I’ve shipped Bramah-figures in plenty to China. 
PEER GYNT.
Ich hab’ Brahmafiguren nach China verladen. 
PEER GYNT.
Kínába fétiseket szállítottam. 
PEER GYNT
Brahma-figurát küldtem Kínába tömegben. 
Пер Гюнт
Но идолов я поставлял китайцам! 
培尔
可是考虑到我以往的行为,我觉得我比他们更有权利进去。 
DEN MAGRE.
Atter bedemandsstil! Sligt gør vi kun grin af.
Der er folk, som skiber ud fælere figurer
i prækener, i kunster og i literaturer –
de må dog stå udenfor – 
THE LEAN ONE
Mere fustian again! Why, we laugh at such things.
There are people that ship off far gruesomer figures
in sermons, in art, and in literature —
yet have to stay out in the cold — 
DER MAGERE.
Sie Leichenbitter auf Sündenpfaden!
Sind welche, die laden ganz andre Figuren
In Reden ab, Künsten und Literaturen –
Und rühren mich doch nicht – 
A SOVÁNY.
Ez is bűn? Mondok önnek mást legottan:
Van a ki az Uristent árusítja,
És küszöbömről mégis küldöm vissza. 
A SOVÁNY
Míly gyatra stílus! Muszáj kinevetnem.
Ó, hány szállít csúfabb figurát halomban
beszédben, művészetben, irodalomban -
s be nem jut - 
Сухопарый
Нечего в ханжество ударяться!
Разве кумиров себе не раздули
Люди в искусстве и в литературе
Не шлют же их в ад! 
瘦子
可是你所犯的罪却那么微不足道。 
PEER GYNT.
Ja, men véd
De hvad, – jeg har gået og spillet profet. 
PEER
Ah, but then,
do you know — I once went and set up as prophet! 
PEER GYNT.
Es blieb nicht dabei; –
Ich lebt’ als “Prophet” eine tolle Legende – 
PEER GYNT.
Tovább megyek. Én egykor Afrikában
A szent próféta szerepét is játsztam. 
PEER GYNT
Ezt tegye latra, de jól:
prófétáskodtam is valahol. 
Пер Гюнт
Но грех мой немал:
Я за пророка себя выдавал! 
培尔
也可以这样说——如果不算我贩卖黑奴的罪过—— 
DEN MAGRE.
I udlandet? Humbug! De flestes seen
ins blaue slutter i støbeskeen.
Har De ikke andet at støtte Dem til,
så kan jeg ikke huse Dem, så gerne jeg vil. 
THE LEAN ONE
In foreign parts? Humbug! Why, most people’s sehen
ins Blaue ends in the casting-ladle.
If you’ve no more than that to rely upon,
with the best of goodwill, I can’t possibly house you. 
DER MAGERE.
Im Ausland? Der meisten Blauseherei
Ist Humbug und findet im Löffel ihr Ende.
Wenn Ihr Gesuch auf nichts weiter beruht,
So kann ich nicht dienen, so leid es mir tut. 
A SOVÁNY.
Külföldön? humbug, semmi. Ó de hány van
Ily szédelgő az olvasztó kanálban.
Ha kérelmét mással nem támogatja,
Ilyesmi házamat meg nem nyithatja. 
A SOVÁNY
Idegenben? Humbug volt! - A csaló had
a kanálba kerül, hol rendre megolvad.
Ha a kéréshez nincs más, komoly ok,
sajnos, menedékkel nem szolgálhatok. 
Сухопарый
За рубежом? Ну и что? Фантазерство
Пеклом наказывать было бы черство.
Коли других нет грехов на виду,
Я не смогу вас устроить в аду. 
瘦子
有些人干过贩卖精神和灵魂的生意,但是他们搞得一塌糊涂,就没能进去。 
PEER GYNT.
Jo, hør nu; i havsnød, – jeg sad på et hvælv, –
og der står jo: den druknende griber efter sivet, –
endvidere står der: man er nærmest sig selv, –
og så skilte jeg halvvejs en kok ved livet. 
PEER
But hear this: In a shipwreck — I clung to a boat’s keel,—
and it’s written: A drowning man grasps at a straw,—
furthermore it is written: You’re nearest yourself,—
so I half-way divested a cook of his life. 
PEER GYNT.
Doch, hör’n Sie; ich kam auf ’nem Bootskiel getrieben, –
Der Ertrunkene greift nach dem Halm, steht geschrieben, –
Und: Du selbst bist dein Nächster, steht gleich daneben, –
Und da kam durch mich halbwegs ein Koch ums Leben. 
PEER GYNT.
Nos hallja, egyszer elsülyedt hajóm,
Én s egy szakács küzdtünk a csónakon,
És én kegyetlen kilöktem belőle,
Tehát az éltet raboltam el tőle. 
PEER GYNT
Egy tengeri vész ladik-élre vetett,
s mondják: fuldokló kapkod a szalmaszálhoz, -
de ezt is: legközelebb van az ember önmagához, -
s a szakács, félig miattam, a vízbe veszett. 
Пер Гюнт
Вот что... Корабль... Когда шел он на дно.
Я за обломок успел уцепиться...
Своя рубашка... известно давно...
С поваром я поступил, как убийца! 
培尔
喏,我还往中国贩运过偶像呢。 
DEN MAGRE.
Jeg var tilfreds, De en kokkepige
havde halvvejs skilt ved noget andet tillige.
Hvad er dette her for en halvvejs-snak,
med respekt at sige? Hvem, mener De, gider
ødsle det dyre brændsel, i tider
som disse, på sådant stemningsløst rak?
Ja, bliv ikke vred; Deres synder gjaldt skosen;
og undskyld, at jeg taler så rent ud af posen. –
Hør, kæreste ven, slå ud den tand;
og gør Dem med støbeske-tanken fortrolig.
Hvad vandt De, om jeg skaffed Dem kost og bolig?
Tænk efter; De er en fornuftig mand.
Ja, mindet beholdt De; den sats er sand; –
men udsigten over erindringens land
blev, både for hjerte og for forstand,
hvad Svensken kalder „bra litet rolig“.
De har intet hverken til at hyle eller smile over;
intet til at juble eller fortvile over;
intet, som kan gøre Dem kold eller hed;
bare sådant noget til at ærgre Dem med. 
THE LEAN ONE
It were all one to me if a kitchen-maid
you had half-way divested of something else.
What sort of stuff is this half-way jargon,
saving your presence? Who, think you, would care
to throw away dearly-bought fuel in times
like these on such spiritless rubbish as this?
There now, don’t be enraged; ’twas your sins that scoffed at;
and excuse my speaking my mind so bluntly.—
Come, my dearest friend, banish this stuff from your head,
and get used to the thought of the casting-ladle.
What would you gain if I lodged you and boarded you?
Consider; I know you’re a sensible man.
Well, you’d keep your memory; that’s so far true;—
but the retrospect o’er recollection’s domain
would be, both for heart and for intellect,
what the Swedes call “Mighty poor sport” indeed.
You have nothing either to howl or to smile about,
no cause for rejoicing nor yet for despair,
nothing to make you feel hot or cold;
only a sort of a something to fret over. 
DER MAGERE.
Hätt’ lieber von einer Köchin vernommen,
Die durch Sie zugleich um was andres gekommen.
Was ist das hier für ein Halbwegs-Schnack,
Mit Respekt zu sagen? Wer möchte zu Zeiten,
Wie diese, die Kosten der Feurung bestreiten,
Was denken Sie wohl, für solch stimmungslos Pack?
Ja, ja,Sie mein’ ich, mit Ihren Faxen;
lch spreche, wie mir der Schnabel gewachsen.
Ich wünschte nur, daß der Herr Dilettant
Sich vor dem Löffel nicht länger grauste.
Was hülf’s, und wenn ich Sie zehnmal behauste?
Mein Freund, Sie sind doch ein Mann von Verstand,
Wie schon Ihr gutes Gedächtnis beweist; –
Doch die Aussicht übers durchwanderte Land
Erzeigt sich denn doch, so für Herz wie für Geist,
Als ein Ausblick auf, sagen wir,zu vielSand.
Was haben Sie, drüber zu lachen, zu weinen,
Was jubelnd zu bejahen, was verzweifelnd zu verneinen,
Was, das Sie heiß oder kalt überschreckt? –
Sie ärgern sich, – das ist der ganze Effekt. 
A SOVÁNY.
Még ha szakácsnéról szól, érdekel,
S ön tőle más mit rablott volna el.
De tisztesség nem esik mondván,
Amit ön mond, az tiszta hülyeség.
Mai időkben ha a szenet lopnám,
Akkor se vón az ön fajtájának elég.
Kimondom, ami nyomja szívemet,
Hiába is kapálódzik, barátom,
Láthatja most már, bennem tévedett,
Kanálba! nincs annál jobb a világon!
Ön értelmes fő, megmutatta most,
Emlékezete is csodálatos,
De sem szivének, sem eszének
Nem kellemes a régi ének.
Nem angyal ön, de ördög sem, no lássa,
Ujjongni, kétségb'esni nincs oka,
Nincs oka kaczagásra, sem sírásra,
Csak — mérgelődni. Most mehet tova. 
A SOVÁNY
Szerettem volna, ha más vádat kovácsol:
ha szakácsnét fosztott volna meg - de mástól.
Félig-locsogással itt az időt
csak lopja - ne bántsa meg szavam éle.
Hát azt hiszi, ízetlen kicsiségre
pazaroljuk a drága, jó tüzelőt?
A bűnei apró kötekedések;
ne nehezteljen: nyíltan beszélek. -
Jó ember, hagyja el ezt a szeszélyt,
és higyje el: jó lesz a kanálban.
Az a szállás, koszt mit is érne nálam?
Okos ember. Mért szimatolna veszélyt?
Memóriája jó. Sokat élt,
de ha áttekintjük a múltban a tért,
látjuk, hogy szíve nem ismert szenvedélyt,
és tűz nem volt soha gondolatában.
Nincs semmi, amin sírhatna, nevetne
ujjongana vagy kétségbeesne;
ami forrón önt el vagy fagyosan; -
bosszankodás: csak ennyije van. 
Сухопарый
И славно! Была б еще с ним повариха,
Да вам перед тем обойтись бы с ней лихо, -
А то разговор наш совсем бестолков.
Подумайте: люди живут небогато,
Уместна ли топлива будет затрата
По поводу столь никчемных грешков?
Не стоит вам, право, носиться с грехами!
Простите, коль я нелюбезен был с вами,
Но все же пора притерпеться к ковшу,
Что толку, когда б я подбросил вам жиру
И даже сумел предоставить квартиру?
Ведь вы же умны! Вас подумать прошу:
Я памяти вас отнюдь не лишу,
И груз ее с плеч не сниму, не спишу,
А с ней будет, право же, вам, глупышу,
Несладко слоняться по нашему миру!
Там повода нет ликовать иль печалиться,
Нельзя восхититься там или отчаяться,
Чтоб кинуло в холод и в жар. Вам дана
Разве что злоба будет одна. 
瘦子
那算什么!不值一笑。有人通过传教、艺术和文学,贩运过比偶像还要肮脏得多的东西。他们还是进不去。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login