You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Hvad er det for sus –? 
PEER
And that wailing sound —? 
PEER GYNT.
Was klingt dort im Winde –? 
PEER GYNT.
Mi cseng? Mi susog? 
PEER GYNT
S a hang, amely idehat? 
Пер Гюнт
А что за звучанье? 
培尔
什么都到了时刻。你没听见夜猫子在叫吗? 它一定是觉察到黎明快来了。 
KNAPPESTØBEREN.
Bare sang af en kvinde. 
THE BUTTON-MOULDER
But a woman singing. 
DER KNOPFGIEßER.
Ein Weib singt, nichts weiter. 
A GOMBÖNTŐ.
Egy nő dalol. 
A GOMBÖNTŐ
Egy nő dala csak. 
Пуговичный мастер
То женское пенье. 
铸钮扣的人
那是晨祷的钟声。 
PEER GYNT.
Ja, der, – der finder
jeg synderegistret – 
PEER
Ay, there — there I’ll find
the list of my sins — 
PEER GYNT.
Ja, dort, – dort finde
Ich das Register – 
PEER GYNT.
Ott megtalálom.
A lajstromot. 
PEER GYNT
Egy nő - akinél ma megtalálom
a bűnlistát - 
Пер Гюнт
Мои прегрешенья
Ей ведомы все. 
培尔
那边的灯光是什么? 
KNAPPESTØBEREN
(griber i ham).
Beskik dit hus!
(de er kommet ud af holtet og står ved hytten. Daggry.) 
THE BUTTON-MOULDER
[seizing him]
Set your house in order!
[They have come out of the underwood, and are standing near the hut. Day is dawning.] 
DER KNOPFGIEßER
(ergreift ihn beim Arm.)
Bestell’ Dein Haus!
(SIE SIND AUS DEM GEBÜSCH HERAUSGEKOMMEN UND STEHEN VOR DER HÜTTE.)
(Morgendämmerung.) 
A GOMBÖNTŐ.
(karján megragadja). Házad hozd rendbe csak, barátom. (Mindketten kijöttek az erdőből a kunyhó előtt állanak. Hajnalodik.)  
A GOMBÖNTŐ
(megragadja) Szedd rendbe a házadat! 
Пуговичный мастер
(хватая его)
Наступает прощанье!
Они тем временем вышли из лесу и стоят перед избушкой. Светает. 
铸钮扣的人
不过是一间茅屋。 
PEER GYNT.
Beskikke mit hus? Der er det? Gå!
Pak dig! Var skeen så stor som en kiste, –
du kan tro, den rummed ikke mig og min liste! 
PEER
Set my house in order? It’s there! Away!
Get you gone! Though your ladle were huge as a coffin,
it were too small, I tell you, for me and my sins! 
PEER GYNT.
Mein Haus bestellen? Dort ist’s! Geh, Mann!
Pack’ Dich, Mann! Mich und mein Schuldbuch bärge
Kein Löffel, – und hätt’st Du sie groß wie Särge! 
PEER GYNT.
Hogy hozzam rendbe? Ott van, láthatod.
Vón kanalad koporsónál nagyobb,
Az én nagy bűnömet nem fogja át. 
PEER GYNT
A házamat? Ott az enyém, tudom.
Kotródj! Kanalad ha láda lehetne,
nem férne el Peer Gynt és lajstroma benne! 
Пер Гюнт
Прощанье? Нет, я ничего не отдам!
Грехи мои в ковш не войдут, хоть утроба
Его окажется больше гроба! 
培尔
我听到一阵声音,像是风穿过树林。 
KNAPPESTØBEREN.
Til tredje korsvej, Peer; men så –!
(han bøjer tilside og går.) 
THE BUTTON-MOULDER
Well, to the third cross-road, Peer; but then —!
[Turns aside and goes.] 
DER KNOPFGIEßER.
Bis zum dritten Kreuzweg denn, Peer; aber dann –!
(Biegt zur Seite ab und geht.) 
A GOMBÖNTŐ.
A harmadik keresztúton tehát!
(El.)  
A GOMBÖNTŐ
No, Peer, a harmadik átaluton -!
(Egyet fordul és elmegy.)  
Пуговичный мастер
Но третий нас ждет перекресток... А там...
(Свернув в сторону, уходит.) 
铸钮扣的人
那是一个女人在歌唱。 
PEER GYNT
(nærmere mod huset).
Atter og fram, det er lige langt.
Ud og ind, det er lige trangt.
(standser.)
Nej! – som en vild uendelig klage
er det at gå ind, gå hjem og tilbage.
(går nogle skridt; men standser igen.)
Udenom, sa’e Bøjgen!
(hører sang i stuen.)
Nej; denne gang
tvers igennem, var vejen aldrig så trang!
(han løber mod huset; i det samme kommer Solvejg ud i døren, kirkeklædt og med salmebog i klædet; en stav i hånden. Hun står rank og mild.) 
PEER
[approaches the hut]
Forward and back, and it’s just as far.
Out and in, and it’s just as strait.
[Stops.]
No!— like a wild, an unending lament,
is the thought: to come back, to go in, to go home.
[Takes a few steps on, but stops again.]
Roundabout, said the Boyg!
[Hears singing in the hut.]
Ah, no; this time at least
right through, though the path may be never so strait!
[He runs towards the hut; at the same moment SOLVEIG appears in the doorway, dressed for church, with psalm-book wrapped in a kerchief, and a staff in her hand. She stands there erect and mild.] 
PEER GYNT
(nähert sich dem Hause.)
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg;
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg.
(Bleibt stehen.)
Wilde, wilde, unendliche Klage;
So heimzukehren am End’ seiner Tage!
(Macht einige Schritte, hält aber wieder inne.)
Drum herum, sprach der Krumme!
(Hört Gesang in der Hütte.)
Nein, dieses Mal, Peer,
Mittendurch, – ob auch der Weg noch so schwer!
(Er eilt auf das Haus zu; im selben Augenblick tritt SOLVEJG aus der Tür, zum Kirchgang gekleidet und das Gesangbuch ins Tuch geschlagen, einen Stab in der Hand. Sie steht hoch da und gütig.) 
PEER GYNT.
(közeledik a kunyhóhoz.)
Ide-oda egy az út,
Künnről, bentról odajut.
(Megáll némán.) Ó kín, mit nem lehet megmérni,
Éltünk végével így megtérni.
(Néhány lépést tesz s újra megáll.)
Kerülj! így mondta.
(Hallja a kunyhóban az éneket.)
Nem, most nem lehet.
Most egyenest, ontsam bár véremet.
(A házhoz fut; azalatt Solvejg kijő az ajtóból templomi díszbe öltözve, imádságos könyvvel, kezében bottal. Egyenesen s barátságosan áll.)  
PEER GYNT
(közelebb megy a házhoz)
Vissza-előre egy idő az út.
Ki is, be is szoritóba fut. (Megáll.)
Ó, végtelen jajszó legyen a kisérő,
amikor belép a házba a visszatérő!
(Pár lépést tesz a kunyhó felé, de újra megáll.)
Kerülj kivül, szólt Görbe!
(Hallja a kunyhóból kihangzó éneket.)
Ma nem! Ma nem!
Ha szoros is az út, átvágok egyenesen!
(A ház felé szalad; ebben a pillanatban kilép az ajtón
Solvejg ünneplő ruhában. Egyik kezében kendőbe takart
zsoltárkönyv, a másikban bot. Karcsún, szelíden magasodik
fel alakja az ajtóban.)
 
Пер Гюнт
(подойдя к избушке)
Куда ни ступи, что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят.
(Останавливаясь.)
Как страшно разбитому и седому
Тебе воротиться к прежнему дому!
(Сделав еще несколько шагов, опять останавливается.)
В обход - говорил мне кривой.
Из избушки доносится пение.
Напролом!
Вперед, хоть бы самым тяжким путем!
(Подходит к избушке.) В дверях появляется Сольвейг, одетая, чтобы идти в церковь, с молитвенником, завернутым в платок. В руке у нее палка. Она держится прямо, взор ее кроток. 
培尔
在那儿,在那儿我会找到自己的清单! 
PEER GYNT
(kaster sig ned på dørstokken).
Har du dom for en synder, så tal den ud! 
PEER
[flings himself down on the threshold]
Hast thou doom for a sinner, then speak it forth! 
PEER GYNT
(wirft sich auf die Schwelle nieder.)
Hier ist ein Sünder! Dein Urteil, – sprich’s aus! 
PEER GYNT.
(a küszöbre veti magát).
Itt a bűnös! mondj rá ítéletet. 
PEER GYNT
(odaborul a küszöbre)
Bűnös van előtted; mondj ítéletet! 
Пер Гюнт
(простираясь у порога)
Суди меня ты, перед кем виноват. 
铸钮扣的人
(抓住培尔的胳膊)
来,该把你的家整理好了。
(这时,他们已走出灌木丛,站到茅屋前面了。黎明。) 
SOLVEJG.
Der er han! Der er han! Lovet være Gud!
(famler efter ham.) 
SOLVEIG
He is here! He is here! Oh, to God be the praise!
[Stretches out her arms as though groping for him.] 
SOLVEJG.
Gott sei gelobt! Da kam er nach Haus!
(Tastet nach ihm.) 
SOLVEJG.
Nagy Isten! végre hazaérkezett! (Tapogatódzik utána.)  
SOLVEJG
Áldott az Úr neve! Visszaérkezett!
(Tapogatva nyújtja feléje a kezét.)  
Сольвейг
Будь славен господь! Он пришел назад!
(Ищет его руками.) 
培尔
把我的家整理好?家就在这儿!你走开!你那把铸勺 即便有棺材那么大,也容不下我和我的清单! 
PEER GYNT.
Klag ud, hvor syndigt jeg har mig forbrudt! 
PEER
Cry out all my sins and my trespasses! 
PEER GYNT.
Klag’ aus das Übermaß meines Gerichts! 
PEER GYNT.
Kiáltsd ki bűnöm, mely nagy, végtelen! 
PEER GYNT
Vádolj, panaszold el, bűnöm mennyi van! 
Пер Гюнт
Скажи, что мои прегрешенья страшны! 
铸钮扣的人
那么,就在第三个十字路口见吧,培尔•金特,可那时候——
(转身走了)