You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Nej, det véd Gud jeg ikke gjorde. 
HEDDA.
No, heaven knows I didn’t. 
HEDDA.
Nein, das that ich weiß Gott nicht. 
海达
天知道,我并不喜欢它。 
BRACK.
Ja, men nu da? Nu, da vi har fåt indrettet det lidt hjemligt for Dem! 
BRACK.
But now? Now that we have made it so homelike for you? 
BRACK.
Doch was nun? Nun, da wir Alles hübsch behaglich für Sie eingerichtet haben? 
勃拉克
可是现在呢?现在我们已经替你把它布置得这么舒舒服服的。 
HEDDA.
Uh, – jeg synes her lugter lavendler og saltede roser i alle værelserne. – Men den lugt har kanske tante Julle ført med sig. 
HEDDA.
Uh--the rooms all seem to smell of lavender and dried rose-leaves. --But perhaps it’s Aunt Julia that has brought that scent with her. 
HEDDA.
Uh, – mir scheint, hier riecht's nach Lavendel und getrockneten Rosen in allen Zimmern. – Doch den Geruch hat vielleicht Tante Julle mitgebracht. 
海达
喔---每间屋子都好像有辣温草和干玫瑰花瓣儿的气味。那也许是朱黎阿姑姑身上带来的。 
BRACK
(ler).
Nej, så tror jeg heller det er efter salig statsrådinden. 
BRACK.
[Laughing.]
No, I think it must be a legacy from the late Mrs. Secretary Falk. 
BRACK
(lacht.)
Nein, da glaub' ich eher, der ist noch von der seligen Staatsräthin her. 
勃拉克
(大笑)
不是,我想一定是去世的福克部长太太留下来的。 
HEDDA.
Ja, noget afdød er der ved det. Det minder om balblomster – dagen efter. (folder hænderne bag om nakken, læner sig tilbage i stolen og ser på ham.) Å, kære assessor, – De kan ikke forestille Dem, hvor gyseligt jeg vil komme til at kede mig herude. 
HEDDA.
Yes, there is an odour of mortality about it. It reminds me of a bouquet--the day after the ball. [Clasps her hands behind her head, leans back in her chair and looks at him.] Oh, my dear Judge--you cannot imagine how horribly I shall bore myself here. 
HEDDA.
Ja, etwas Verblichenes ist dabei. Es erinnert an Ballblumen – den Tag darnach. (faltet die Hände hinter dem Nacken, lehnt sich in den Stuhl zurück und sieht ihn an.)
O, lieber Rath, – Sie können sich nicht vorstellen, wie schauderhaft ich mich hier außen langweilen werde. 
海达
是的,带着死人气味。我闻到那味儿就想起一束花来了---在一次跳舞会的后一天。(两手搭在脑后,靠在椅子里,瞧着他)喔,我的好推事---你不能想象我在这儿住下去会闷到什么地步。 
BRACK.
Skulde da ikke livet ha’ en eller anden opgave at byde på for Dem også, fru Hedda? 
BRACK.
Why should not you, too, find some sort of vocation in life, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Sollte denn das Leben nicht auch für Sie eine oder die andere Aufgabe zu bieten haben, Frau Hedda? 
勃拉克
你为什么不也找点事做做,海达太太? 
HEDDA.
En opgave, – som der kunde være noget lokkende ved? 
HEDDA.
A vocation--that should attract me? 
HEDDA.
Eine Aufgabe, – an der etwas Verlockendes sein könnte? 
海达
找一桩可以吸引我的事? 
BRACK.
Helst det, naturligvis. 
BRACK.
If possible, of course. 
BRACK.
Das am liebsten, natürlich. 
勃拉克
当然,要是做得到的话。 
HEDDA.
Gud véd, hvad det skulde være for en opgave. Mangen gang tænker jeg på – (afbrydende.) Men det går visst ikke, det, heller. 
HEDDA.
Heaven knows what sort of a vocation that could be. I often wonder whether-- [Breaking off.] But that would never do either. 
HEDDA.
Gott weiß, was für eine Aufgabe das sein sollte. Manchmal denk' ich daran – (abbrechend).
Aber das geht gewiß nicht, das auch nicht. 
海达
天知道什么事能吸引我。我时常想,究竟---(不说下去)可是那也不中用。 
BRACK.
Hvem véd? Lad mig bare høre. 
BRACK.
Who can tell? Let me hear what it is. 
BRACK.
Wer weiß? Lassen Sie mich nur hören. 
勃拉克
那可说不定。让我听听你想的是什么。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login