You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
LØVBORG.
Ingen. Bare se til at få ende på det altsammen. Jo før jo heller. 
LOVBORG.
None. I will only try to make an end of it all--the sooner the better. 
LÖVBORG.
Keinen. Nur sehen, daß ich alle dem ein Ende mache. Je früher, desto besser. 
乐务博格
没路可走。我只想找个结束---越快越好。 
HEDDA
(et skridt nærmere).
Ejlert Løvborg, – hør nu her –. Kunde De ikke se til, at – at det skede i skønhed? 
HEDDA.
[A step nearer him.]
Eilert Lovborg--listen to me. --Will you not try to--to do it beautifully? 
HEDDA
(einen Schritt näher.)
Eilert Lövborg, – hören Sie mich. – Könnten Sie nicht darauf achten, daß – daß es in Schönheit geschähe? 
海达
(走近一步)
艾勒·乐务博格 ,你听我说。你肯不肯把事情做得---做得漂亮一点? 
LØVBORG.
I skønhed? (smiler.) Med vinløv i håret, som De før i tiden tænkte Dem – 
LOVBORG.
Beautifully? [Smiling.] With vine-leaves in my hair, as you used to dream in the old days--? 
LÖVBORG.
In Schönheit? (lächelt.)
Mit Weinlaub im Haar, wie Sie früher sich dachten – 
乐务博格
做得漂亮一点?(含笑)头发里插着葡萄叶子 ,像你从前梦想的那样? 
HEDDA.
Å nej. Vinløvet, – det tror jeg ikke længer på. Men i skønhed alligevel! For én gangs skyld! – Farvel! De skal gå nu. Og ikke komme her oftere. 
HEDDA.
No, no. I have lost my faith in the vine-leaves. But beautifully nevertheless! For once in a way!--Good-bye! You must go now--and do not come here any more. 
HEDDA.
O nein. Das Weinlaub, – daran glaub' ich nicht länger. Aber dennoch in Schönheit! Für ein einziges Mal! – Leben Sie wohl! Sie sollen jetzt gehen. Und nicht weiter hier herkommen. 
海达
不是,不是。我现在已经不相信葡萄叶子了。可是事情还是要做得漂亮!偶然做一回!再见!你应该走了---以后别再上这儿来了。 
LØVBORG.
Farvel, frue. Og hils Jørgen Tesman fra mig.
(han vil gå.) 
LOVBORG.
Good-bye, Mrs. Tesman. And give George Tesman my love.
[He is on the point of going.] 
LÖVBORG.
Leben Sie wohl, Frau Hedda. Und grüßen Sie Tesman von mir. (Er will gehen.)
 
乐务博格
再见,泰斯曼太太。替我问候问候乔治·泰斯曼。
(想要出去) 
HEDDA.
Nej vent! En erindring fra mig skal De da ta’ med Dem.
(hun går hen til skrivebordet og åbner skuffen og pistolkassen. Kommer så hen igen til Løvborg med en af pistolerne.) 
HEDDA.
No, wait! I must give you a memento to take with you.
[She goes to the writing-table and opens the drawer and the pistol-case; then returns to LOVBORG with one of the pistols.] 
HEDDA.
Nein, warten Sie! Ein Andenken an mich sollen Sie doch mitnehmen.
(Sie geht hin zum Schreibtisch und öffnet die Schieblade und den Pistolenkasten. Kommt dann zurück zu Lövborg mit dem einen Pistol.)
 
海达
慢着,等一等!我得送你一件纪念品。
(走到写字台前,开了抽屉和枪盒,拿出一支手枪回到乐务博格身边) 
LØVBORG
(ser på hende).
Den der? Er det erindringen? 
LOVBORG.
[Looks at her.]
This? Is this the memento? 
LÖVBORG
(sieht sie an.)
Das da? Ist dies das Andenken? 
乐务博格
(瞧着她)这干什么?这就是你说的纪念品? 
HEDDA
(nikker langsomt).
Kan De kende den igen? Den har engang været løftet imod Dem. 
HEDDA.
[Nodding slowly.]
Do you recognise it? It was aimed at you once. 
HEDDA
(nickt langsam.)
Erkennen Sie es wieder? Es war einmal gegen Sie gerichtet. 
海达
(慢慢点头)
你认得吗?这支枪曾经对你瞄准过。 
LØVBORG.
De skulde ha’ brugt den dengang. 
LOVBORG.
You should have used it then. 
LÖVBORG.
Sie hätten es damals gebrauchen sollen. 
乐务博格
那时候你就应该使用它。 
HEDDA.
Se der! Brug De den nu. 
HEDDA.
Take it--and do you use it now. 
HEDDA.
Da, nehmen Sie! Gebrauchen Sie es nun. 
海达
拿去---现在你自己去使用吧。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login