You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Forstår! Kært barn har mange navne.
Ja så da, Peer; det er der, du skal havne!
Men dette, go’e karl, er uredelig færd!
Jeg véd, jeg er mildere medfart værd; –
jeg er ikke så gal, som I kanske tror, –
har øvet adskilligt godt her på jord; –
i værste fald kan jeg kaldes en flynder, –
men sletikke nogen særdeles synder. 
PEER
I see! A pet child has many nicknames.
So that’s it, Peer; it is there you’re to harbour!
But these, my good man, are most unfair proceedings!
I’m sure I deserve better treatment than this;—
I’m not nearly so bad as perhaps you think,—
I’ve done a good deal of good in the world;—
at worst you may call me a sort of a bungler,—
but certainly not an exceptional sinner. 
PEER GYNT.
Verstehe! Lieb Kind hat mancherlei Namen.
Ei, sieh mir, Freund Peer, wohin wir da kamen!
Doch, Alter, Du dünkst mich übel belehrt!
Ich weiß, ich bin mildre Behandlung wert; –
Ich bin nicht so arg, als Ihr vielleicht denkt; –
Ich hab’ mancher Guttat das Dasein geschenkt; –
Im schlimmsten Falle bin ich ein Töffel, –
Doch nimmer ein Sünder für Deinen Löffel. 
PEER GYNT.
Beczézett gyermeknek sok a neve!
Hogy rám halászol, eh, nem gondolok vele,
De hidd el, öreg, mégis tévedsz egyben:
Velem jobban kell bánnod, szelídebben.
Nem vagyok ám oly rossz, mint gondolod,
Én tőlem is telt egy-két jó dolog;
Balgának mondhatsz, azt csak még elértem,
De kanaladra azért meg nem értem. 
PEER GYNT
Kedves gyereknek sok nevet adnak.
Lásd, Peer, hol lelsz kikötőt magadnak!
De a bánásmódod nem becsületes!
Peer Gynt szelídebb bánásra érdemes; -
ne higgyétek: bolond vagyok és hamis -
cselekedtem a földön sok jótettet is; -
nevezzenek buta léhütőnek,
de ne mondjanak bűnösnek, rossztevőnek. 
Пер Гюнт
Понятно. У дитятки прозвищ немало.
Что ж, Пер, ты, выходит, уже у причала.
Но только, любезнейший, суд ваш кривой:
Помягче могли обойтись вы со мной.
Я, право, не так уже много грешил
И много добра на земле совершил.
И может быть, я человек неумелый,
Но все же не грешник закоренелый, 
培尔
那可不成。事先也没关照一声! 
KNAPPESTØBEREN.
Nej, det er jo netop knuden, mand;
du er ingen synder i højere forstand;
se, derfor slipper du pinsels-veen,
og kommer, som andre, i støbeskeen. 
THE BUTTON-MOULDER
Why that is precisely the rub, my man;
you’re no sinner at all in the higher sense;
that’s why you’re excused all the torture-pangs,
and land, like others, in the casting-ladle. 
DER KNOPFGIEßER.
Da sprichst Du’s ja selber aus, kurzer Hand;
Du bist kein Sünder im höhern Verstand.
Drum sparst Du ja auch die Hölle, Geselle,
Und kommst, gleich andern, in meine Kelle. 
A GOMBÖNTŐ.
Magam se mondhattam vón jobban, szebben:
Nem vagy bűnös magasabb értelemben.
Nem is vagy méltó tüzes gyehennára,
Csak idejutsz, az olvasztókanálra. 
A GOMBÖNTŐ
Ember, hiszen éppen itt van a bökkenő:
magasabb szempontból nem vagy bűntevő;
tested nem a poklok kínja várja:
mint más ilyenek, ide jössz a kanálba. 
Пуговичный мастер
Быть может. Но в том, что грешна твоя суть,
Никто и не хочет тебя упрекнуть,
Поэтому ты избегаешь ада, -
Тебе лишь пойти в переплавку надо. 
铸钮扣的人
办丧事和分娩的时候,一向要选那么一个日子,事先一点也不让本主知道。 
PEER GYNT.
Kald det, hvad du vil, – ske eller pøl;
mungåt og bjor er beggeto øl.
Vig, Satan! 
PEER
Give it what name you please — call it ladle or pool;
spruce ale and swipes, they are both of them beer.
Avaunt from me, Satan! 
PEER GYNT.
Nenn’s, wie Du willst, – Kell’ oder Höll’;
Steinschlag wie Bergsturz bleibt beides Geröll.
Hebe Dich weg von mir! 
PEER GYNT.
Pokol, kanál mindegy, a név buta,
Az egyik eb, másik kutya.
Jó lesz, ha kotródsz! 
PEER GYNT
Mindegy a neve: kanál-e? pokol?
Bor a szőlőbor, s bor az almabor.
Takarodj, sátán! 
Пер Гюнт
В ковше ль будут плавить иль жечь в аду, -
Особой разницы я не найду.
Прочь, сатана! 
培尔
是呀,我明白。我脑子都晕了。你是——? 
KNAPPESTØBEREN.
Du er da vel aldrig så grov
at tænke, jeg traver på en hestehov? 
THE BUTTON-MOULDER
You can’t be so rude
as to take my foot for a horse’s hoof? 
DER KNOPFGIEßER.
Kränkender Ruf!
Du meinst, ich trab’ auf ’nem Pferdehuf? 
A GOMBÖNTŐ.
Azt véled talán,
Goromba fráter, szarvam van s patám? 
A GOMBÖNTŐ
Nem vagy oly durva talán,
hogy azt hidd, nem lábon loholok: - patán? 
Пуговичный мастер
Ты совсем неразвит.
За мной ты все ищешь след конских копыт? 
铸钮扣的人
告诉过你啦。我是个铸钮扣的。 
PEER GYNT.
På hestehov eller ræveklør, –
pak dig; og pas dig for hvad du gør! 
PEER
On horse’s hoof or on fox’s claws —
be off; and be careful what you’re about! 
PEER GYNT.
Auf Pferdehuf oder Fuchsklauen, Mann, –
Pack’ Dich, und gib keine Torheiten an! 
PEER GYNT.
Mit! lópata vagy róka karma?
Csak ne fecsegj s ereggy utadra. 
PEER GYNT
Mindegy, lóláb vagy rókakarom, -
vigyázz, s kotródj innen. Akarom! 
Пер Гюнт
Копыто ли конское, лисий ли хвост -
Проваливай! Вовсе не так я прост. 
培尔
我明白了。一个受宠的孩子总有许多小名儿。那么,培尔,你就将在那只铸勺里结束一生!不过,好朋友,你一定是搞错了,我的下场总该比这要强些吧。我没有你想的那么坏。我在世上也做过一番好事哩。至多,你只能说我是个拙笨的傻瓜,可我绝不是个死不改悔的恶人。 
KNAPPESTØBEREN.
Min ven, du er i en stor vildfarelse.
Begge har vi hast, og til tidsbesparelse
skal jeg forklare dig sagens grund.
Du er, som jeg har af din egen mund,
ikke nogen såkaldt storartet synder, –
ja, knapt en middels – 
THE BUTTON-MOULDER
My friend, you’re making a great mistake.
We’re both in a hurry, and so, to save time,
I’ll explain the reason of the whole affair.
You are, with your own lips you told me so,
no sinner on the so-called heroic scale,—
scarce middling even — 
DER KNOPFGIEßER.
Mein Lieber, Du irrst Dich über die Maßen.
Wir haben beide nicht Zeit, zu spaßen; –
Und darum bündig der Sache Grund.
Ich hab’ es aus Deinem eigenen Mund,
Du seist kein großer Sünder zu schelten,
Ja, kaum ein mittlerer – 
A GOMBÖNTŐ.
Te szörnyen tévedsz, gyermekem,
Tréfára nincs időm nekem,
Azért elmondom, mint van a dolog.
Magad mondád : "nagy bűnös nem vagyok,
Alig kicsiny" — 
A GOMBÖNTŐ
Tévedsz. Mindkettőnknek sietős a dolgunk,
s mert nem szabad az időt pazarolnunk,
megmondom a lényeget röviden:
te magad mondtad az előbb nekem,
nem voltál nagy bűnös sohasem, barátom,
alig közepes rendű - 
Пуговичный мастер
Милый, ошибка в твоей системе.
Чтоб не терять понапрасну время,
Прислушайся лучше к моим словам -
И сразу поймешь: только что сам
Ты говорил, что не самый ты грешный,
Не хуже других... 
铸钮扣的人
好朋友,你这话可扯远啦。正因为你所犯的罪过都那么微不足道,所以就没把你送上刀山火海。你同大部分人一样,以我这把铸勺为归宿。 
PEER GYNT.
Se, se; du begynder
at snakke rimeligt – 
PEER
Ah, now you’re beginning
to talk common sense 
PEER GYNT.
Das mag gelten.
Das klingt schon besser – 
PEER GYNT.
Ez már lehet,
Ez jobban hangzik. 
PEER GYNT
No, látom,
okosabban szólsz - 
Пер Гюнт
Как видишь, сердечный,
Коль рассудить... 
培尔
随便你叫它什么,铸勺也罢,无底深渊也罢,反正都一样。不管你叫它什么,姜到嘴里总归是辣的。走开吧,魔鬼! 
KNAPPESTØBEREN.
Vent nu lidt; –
men at kalde dig dydig, vilde gå for vidt – 
THE BUTTON-MOULDER
Just have patience a bit —
but to call you virtuous would be going too far.— 
DER KNOPFGIEßER.
Laß Dir nur Zeit; –
Doch Dich tugendhaft schelten, ginge zu weit – 
A GOMBÖNTŐ.
Ámde ne feledd,
Jónak nevezni téged, az szinte úgy hamis. 
A GOMBÖNTŐ
Okosabb, ha vársz; -
de az erényestől még messzire jársz - 
Пуговичный мастер
Погоди! Но все ж
Скажешь ли ты, что сверх меры хорош? 
铸钮扣的人
你别这么没礼貌,把我当成了魔鬼。 
PEER GYNT.
Det gør jeg jo heller ikke fordring på. 
PEER
Well, you know I have never laid claim to that. 
PEER GYNT.
Wer wollte denn auch gleich freien Paß! 
PEER GYNT.
No azt gondolnám magam is. 
PEER GYNT
Hiszen ily címet nem igényeltem soha. 
Пер Гюнт
Нет, у меня недостатков масса. 
培尔
管你是不是魔鬼,反正你滚吧,别管我的事! 
KNAPPESTØBEREN.
Altså midt imellem, og så som så.
En synder af det rigtig storladne slags
træffes ikke langs alfarvej nutildags;
der skal mere til, end at traske i dynd;
der kræves både kraft og alvor til en synd. 
THE BUTTON-MOULDER
You’re nor one thing nor t’other then, only so-so.
A sinner of really grandiose style
is nowadays not to be met on the highways.
It wants much more than merely to wallow in mire;
for both vigour and earnestness go to a sin. 
DER KNOPFGIEßER.
Du bist also etwas, – halb dies, halb das.
Einem Sünder vom wirklich großzügigen Schlage
Begegnet man heute nicht alle Tage;
Mit Waten im Schlamm ist wenig geschafft;
Eine Sünde will Ernst, eine Sünde will Kraft. 
A GOMBÖNTŐ.
Tehát te fél-ember vagy, úgy-e bár?
A nagy bűnhöz kevés a szenny, a sár,
A bűn is munka, nem csupán mulatság. 
A GOMBÖNTŐ
Nem tartozol sem ide, sem oda
a kettő közt. Az a nagy-nagy vétkező
úton-útfélen ma nem is fordul elő;
ahhoz nem elég, hogy iszapban élj;
bűnhöz komolyság kell, s nagy erély. 
Пуговичный мастер
Стало быть, ты ни рыба ни мясо!
Редко встречается в нынешний век
Грешный воистину человек.
Грешнику мало погрязнуть в дерьме -
Нуждается в силе он и уме. 
铸钮扣的人
朋友,你大错特错了。既然咱们二位都忙得很,我就尽量简单扼要地向你说明一下。这样可以节省时间。正如你自己所交代的,你并不是个了不起的罪人,说不定连中等都数不上。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login