You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE.
Nu skal hun komme straks, herr pastor.
(hun går ud til venstre.) 
REGINE.
Sie wird gleich kommen, Herr Pastor.
(Nach links ab.) 
REGINA.
I will, at once, sir.
[She goes out to the left.] 
REGINE.
Die zal nu wel dadelijk komen, dominee
(zij gaat weg naar links). 
吕嘉纳
好,我马上就去。
(从左边走出去) 
رجينا:
نعم ، يا سيدى سأحضرها فى الحال .( تخرج من جهة اليسار . يذرع القس الغرفة بعض المرات ، و يقف لحظة فى خلف المسرح و يديه خلف ظهره ، و ينظر إلى الحديقة ، ثم يعود إلى جانب الغرفة حيث توجد المنضدة يلتقط كتابا ، و يلمح عنوانه و يجفل و ينظر إلى كتب أخرى ). 
PASTOR MANDERS
(går et par gange op og ned i stuen, står en stund i baggrunden med hænderne på ryggen og ser ud i haven. Derefter kommer han atter i nærheden af bordet, tar en bog og ser på titelbladet, studser og ser på flere).
Hm, – ja så!
(Fru Alving kommer ind gennem døren på venstre side. Hun er fulgt af Regine, som straks går ud gennem den forreste dør til højre.) 
PASTOR MANDERS
(geht ein paar Mal im Zimmer auf und ab; steht dann einige Augenblicke mit den Händen auf dem Rücken im Hintergrunde und sieht in den Garten hinaus. Darauf kommt er wieder an den Tisch, nimmt ein Buch und sieht das Titelblatt an, stutzt, sieht dann noch mehre an).
Hm, -- ja, ja!
(FRAU ALVING tritt durch die Thür links ein. Ihr folgt REGINE, welche sofort wieder durch die vordere Thür rechts abgeht.) 
MANDERS.
[Paces the room two or three times, stands a moment in the background with his hands behind his back, and looks out over the garden. Then he returns to the table, takes up a book, and looks at the title-page; starts, and looks at several books.]
Ha--indeed!
[MRS. ALVING enters by the door on the left; she is followed by REGINA, who immediately goes out by the first door on the right.] 
DOM. MANDERS
(loopt een paar maal de kamer op en neer; blijft een poosje op den achtergrond staan met de handen op den rug en kijkt uit in den tuin. Dan komt hij weer bij de tafel terug, neemt een boek op en kijkt naar den titel, schrikt en kijkt nog meer boeken in).
Hm,... zoo ... ja!
(Mevrouw Alving komt binnen door de deur links, gevolgd door Regine, die dadelijk weer weg gaat door de voorste deur rechts). 
曼德
(来回走了几步,背着手在屋子后方玻璃窗口站着往外瞧。随后他又回到桌子旁边,随手拿起一本书,看看封面,吓了一跳,再看一些别的书的封面)
哦!可了不得!
(阿尔文太太从左边走进来。吕嘉纳跟在后面,可是马上就从右边第一道门走出去。) 
ماندرز:
ام ، فهمت !
( تدخل مسز الفينج من الباب جهة اليسار ، تتبعها رجينا التى تخرج على الفور من الباب الأمامى جهة اليمين ). 
FRU ALVING
(rækker ham hånden).
Velkommen, herr pastor. 
FRAU ALVING
(streckt ihm die Hand entgegen).
Willkommen, Herr Pastor. 
MRS. ALVING.
[Holds out her hand.]
Welcome, my dear Pastor. 
MEVR. ALVING
(reikt hem de hand).
Welkom dominee. 
阿尔文太太
(伸出手来)
曼德牧师,你好? 
مسز الفينج:
( تمد يدها )
مرحبا في روز ينفولد ، أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Goddag, frue. Her har De mig, som jeg loved. 
PASTOR MANDERS.
Guten Tag, Frau Alving. Hier bin ich, wie ich es versprochen habe. 
MANDERS.
How do you do, Mrs. Alving? Here I am as I promised. 
DOM. MANDERS.
Goeden dag, mevrouw. Daar ben ik zooals ik u beloofde. 
曼德
阿尔文太太,你好?我答应来现在真来了。 
ماندرز:
صباح الخير يا مسز الفينج . ايه . لقد وفيت بوعدى . 
FRU ALVING.
Altid på klokkeslettet. 
FRAU ALVING.
Stets mit dem Glockenschlag! 
MRS. ALVING.
Always punctual to the minute. 
MEVR. ALVING.
Altijd op klokslag. 
阿尔文太太
你倒老是那么准时。 
مسز الفينج:
انت مواظب كالعادة . 
PASTOR MANDERS.
Men De kan tro, det kneb for mig at slippe bort. Alle de velsignede kommissjoner og bestyrelser, jeg sidder i – 
PASTOR MANDERS.
Aber Sie können mir glauben, daß es mir schwer geworden ist, fort zu kommen. All diese gesegneten Commissionen und Aemter, in denen ich sitze -- -- 
MANDERS.
You may believe it was not so easy for me to get away. With all the Boards and Committees I belong to-- 
DOM. MANDERS.
Maar ’t was moeilijk genoeg om weg te komen. Al die commissies en besturen waarin ik zit.... 
曼德
这回我下乡可真不容易。我要参加那么些教区会和董事会——— 
ماندرز:
لكن انت تعلمين إنه ليس من اليسير ترك هذه المجالس و اللجان العديدة التى أحضرها . . 
FRU ALVING.
Desto snillere var det af Dem, at De kom så betids. Nu kan vi få vore forretninger afgjort, før vi spiser middag. Men hvor har De Deres koffert? 
FRAU ALVING.
Desto liebenswürdiger ist es von Ihnen, daß Sie so früh gekommen sind. Jetzt können wir unsere Geschäfte noch vor dem Mittagessen erledigen. Aber wo ist Ihr Koffer? 
MRS. ALVING.
That makes it all the kinder of you to come so early. Now we can get through our business before dinner. But where is your portmanteau? 
MEVR. ALVING.
Des te vriendelijker van u dat u zoo vroeg komt. Nu kunnen wij onze zaken afdoen vóór wij aan tafel gaan. Maar waar is uw koffer? 
阿尔文太太
这么说,你来得这么早就更得谢谢你了。咱们把事情赶完了再吃饭。你的行李呢? 
مسز الفينج:
و لذلك فحضورك في مثل هذا الوقت المبكر كرم عظيم منك و الآن يمكننا تسوية أمورنا قبل الغذاء. و لكن أين أمتعتك ؟ 
PASTOR MANDERS
(hurtigt).
Mit tøj står nede hos landhandleren. Jeg blir der inat. 
PASTOR MANDERS
(schnell).
Mein Gepäck ist unten beim Landkrämer. Ich werde bei ihm übernachten. 
MANDERS.
[Quickly.]
I left it down at the inn. I shall sleep there to-night. 
DOM. MANDERS.
(snel).
Mijn goed staat in den winkel, beneden bij den steiger. Ik logeer daar van nacht. 
曼德
(赶紧回答)
我的行李在旅馆里。今儿晚上我在旅馆住。 
ماندرز:
( بسرعة )
ان حقيبة ملابسى في خان القرية . سوف أنام هناك . 
FRU ALVING
(undertrykker et smil).
Er De virkelig ikke at formå til at overnatte hos mig dennegang heller? 
FRAU ALVING
(unterdrückt ein Lächeln).
Sind Sie wirklich auch dieses Mal nicht zu bewegen, in meinem Hause zu übernachten? 
MRS. ALVING.
[Suppressing a smile.]
Are you really not to be persuaded, even now, to pass the night under my roof? 
MEVR. ALVING
(onderdrukt een glimlach).
Is u er waarlijk niet toe te bewegen bij mij te overnachten ... ook dezen keer niet? 
阿尔文太太
(忍着不笑出来)
难道说现在还没法子劝你在我家里住一夜? 
مسز الفينج:
( تكتم ابتسامة )
ألا يمكننى حتى الآن اقناعك بأن تقضى الليلة في منزلى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, nej, frue; ellers så mange tak; jeg blir dernede, som jeg plejer. Det er så bekvemt, når jeg skal ombord igen. 
PASTOR MANDERS.
Nein, nein, Frau Alving; ich danke Ihnen bestens; ich bleibe wie gewöhnlich da unten. Es ist so bequem für mich, wenn ich wieder an Bord gehe. 
MANDERS.
No, no, Mrs. Alving; many thanks. I shall stay at the inn, as usual. It is so conveniently near the landing-stage. 
DOM. MANDERS.
Neen, neen, mevrouw; overigens zeer veel dank. Ik blijf maar daar beneden, zooals gewoonlijk. Dat is zoo gemakkelijk, als ik weer aan boord moet. 
曼德
不,不。多谢,多谢!我还像每回似的住旅馆好。那儿离码头近,上轮船最方便。 
ماندرز:
كلا ، كلا ، يا مسز الفينج لكرم منك ، لكنى سأنام هناك كالمعتاد .إن المكان قريب ومناسب جدا لألحق بالسفينة . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login