You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Nej. Jeg vil bare fortælle. 
FRAU ALVING.
Nein. Ich will nur erzählen. 
MRS. ALVING.
No. I will only tell you a story. 
MEVR. ALVING.
Neen. Ik wil alleen maar vertellen. 
阿尔文太太
不是。我只想讲个故事给你听。 
مسز الفينج:
لا . فقط أريد ان أخبرك بما حدث . 
PASTOR MANDERS.
Nu –? 
PASTOR MANDERS.
Nun --? 
MANDERS.
Well--? 
DOM. MANDERS.
Nu...? 
曼德
什么故事? 
ماندرز:
أوه ؟ 
FRU ALVING.
Alt, hvad De nys sagde her om mig og min mand og om vort samliv, efterat De, som De kaldte det, havde ført mig tilbage til pligtens vej, – alt det er noget, som De jo sletikke kender af egen iagttagelse. Fra det øjeblik satte De – vor daglige omgangsven – ikke mere Deres fod i vort hus. 
FRAU ALVING.
Alles das, was Sie hier soeben über mich und meinen Gatten und unser Zusammenleben gesagt, nachdem Sie mich, wie Sie es nennen, auf den Weg der Pflicht zurückgeführt hatten, -- alles das sind Dinge, die Sie ja nicht aus eigener Anschauung kennen. Denn seit jenem Augenblick setzten Sie -- unser Freund und täglicher Gast -- Ihren Fuß ja nicht mehr über unsere Schwelle. 
MRS. ALVING.
All that you have just said about my husband and me, and our life after you had brought me back to the path of duty--as you called it--about all that you know nothing from personal observation. From that moment you, who had been our intimate friend, never set foot in our house gain. 
MEVR. ALVING.
Alles wat u zooeven hier zei, van mij en mijn man en ons samenleven, nadat u, zooals u het noemde, mij op den weg van den plicht had teruggevoerd ... van dat alles weet u door eigen waarneming, volstrekt niets. Van dat oogenblik af zette u, onze dagelijksche huisvriend,... nooit meer een voet in ons huis. 
阿尔文太太
刚才你说的关于我和我丈夫的事情,关于你把我劝回去尽义务这后———这是借用你的话———我们的生活情况,这一切你都是从别人那儿听来的,不是亲眼看见的。从前你是我们的知己朋友,可是从那时候起你的脚就再没沾过我们家的地。 
مسز الفينج:
كل ما قلته الآن عنى و عن زوجى و عن حياتنا معا ، بعدما اعدتنى ، كما قلت ، الى طريق الواجب – كل هذا لم تعرفه من ملاحظتك الشخصية . اذ انه من تلك اللحظة، انت الذى اعتدت زيارتنا كل يوم ، لم تطأ قدمك بيتنا مرة واحدة بعد ذلك. 
PASTOR MANDERS.
De og Deres mand flytted jo fra byen straks efter. 
PASTOR MANDERS.
Sie und Ihr Gatte verließen die Stadt ja gleich darauf. 
MANDERS.
You and your husband left the town immediately after. 
DOM. MANDERS.
U heeft immers, onmiddellijk daarop, met uw man de stad verlaten. 
曼德
你和你丈夫后来不是就搬出城了吗? 
ماندرز:
انت و زوجك تركتما المدينة بعد ذلك بوقت قصير . 
FRU ALVING.
Ja; og herud til os kom De aldrig i min mands levetid. Det var forretninger, som tvang Dem til at besøge mig, da De havde fåt med asylsagerne at gøre. 
FRAU ALVING.
Ja; und hier heraus sind Sie bei Lebzeiten meines Mannes nicht mehr gekommen. Erst die Geschäfte in den Angelegenheiten des Asyls zwangen Sie, mich zu besuchen. 
MRS. ALVING.
Yes; and in my husband’s lifetime you never came to see us. It was business that forced you to visit me when you undertook the affairs of the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Ja, en hier buiten is u zoo lang mijn man leefde nooit bij ons gekomen. Het zijn zaken geweest die u dwongen mij op te zoeken, toen u in de kwestie van het gesticht is betrokken geworden. 
阿尔文太太
是的。我丈夫在世的时候你也没再来看过我们。后来你担任了孤儿院的事才不能不找我。 
مسز الفينج:
فعلا ، انت لم تحضر أبدا لزيارتنا عندما كان زوجى على قيد الحياة . ان المسألة التى تتعلق بالملجأ هى وحدها التى دفعتك لزيارتي. 
PASTOR MANDERS
(sagte og usikkert).
Helene – skal dette være en bebrejdelse, så vil jeg be’ Dem overveje – 
PASTOR MANDERS
(leise und unsicher).
Helene -- soll dies ein Vorwurf sein, so muß ich Sie bitten zu überlegen -- -- 
MANDERS.
[Softly and hesitatingly.]
Helen--if that is meant as a reproach, I would beg you to bear in mind-- 
DOM. MANDERS.
Helene ... als dat een verwijt moet zijn, dan verzoek ik u wel te overwegen.... 
曼德
(声调低柔吞吐)
海伦———要是你说这话埋怨我,我也只能请你想一想——— 
ماندرز:
( في هدوء و في شئ من التردد )
هيلين – اذا كان المقصود بهذا توجيه اللوم لى، ارجوك ان تفكرى في. 
FRU ALVING.
– de hensyn, De skyldte Deres stilling; ja. Og så at jeg var en bortløben hustru. Man kan aldrig være tilbageholdende nok lige over for slige hensynsløse fruentimmer. 
FRAU ALVING.
-- die Rücksichten, welche Sie Ihrer Stellung schuldeten; ja. Und dann war ich ja eine entlaufene Frau! Solchen rücksichtslosen Frauenzimmern gegenüber kann man niemals zurückhaltend genug sein. 
MRS. ALVING.
--the regard you owed to your position, yes; and that I was a runaway wife. One can never be too cautious with such unprincipled creatures. 
MEVR. ALVING.
... alles wat u aan uw positie verschuldigd was; jawel. En ook dat ik een van haar man weggeloopen vrouw was. Men kan nooit terughoudend genoeg zijn tegenover zulke roekelooze vrouwen. 
阿尔文太太
不错,想一想你的职位;再想一想我是个从丈夫家里私奔出来的女人。像我这种不要脸的女人,人家当然越躲得远越好。 
مسز الفينج:
في الواجب عليك تجاه مركزك . نعم ، ثم اني كنت زوجة هجرت زوجها . يجب على المرء أن يأخذ حذره من هذا النوع من النساء اللائى لا يتمسكن بالمبادئ. 
PASTOR MANDERS.
Kære – fru Alving, dette er en så umådelig overdrivelse – 
PASTOR MANDERS.
Liebe -- Frau Alving, dies ist eine so ungeheure Uebertreibung. 
MANDERS.
My dear--Mrs. Alving, you know that is an absurd exaggeration-- 
DOM. MANDERS.
Lieve ... mevrouw dat is nu wel ontzettend overdreven.... 
曼德
亲爱的———阿尔文太太,你这话说得太过火了——— 
ماندرز:
يا عزيزتي ، مسز الفينج ، انت تبالغين بطريقة غريبة . 
FRU ALVING.
Ja, ja, ja, lad det så være. Det var bare det, jeg vilde sige, at når De dømmer om mine ægteskabelige forhold, så støtter De Dem sådan uden videre til den almindelige gængse mening. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, ja, lassen wir das. Ich wollte nur das sagen; wenn Sie über meine ehelichen Verhältnisse urtheilen, so stützen Sie sich so ohne Weiteres auf die allgemein verbreiteten Ansichten. 
MRS. ALVING.
Well well, suppose it is. My point is that your judgment as to my married life is founded upon nothing but common knowledge and report. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, ja ... dat kan wel zijn. Ik wou alleen maar zeggen dat toen u een oordeel uitsprak over mijn huwelijksleven, u eenvoudig steunde op de algemeen gangbare opvatting. 
阿尔文太太
好吧,就算我过火。我主要的意思是,你对于我婚后生活的批评,除了一般的传说没有别的根据。 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، دعنا ننسى ذلك . ما اردت قوله هو انك عندما حكمت على سلوكى كزوجة، اكتفيت بتكوين رأيك على القيل و القال. 
PASTOR MANDERS.
Nu ja vel; og hvad så? 
PASTOR MANDERS.
Nun ja; und was weiter? 
MANDERS.
I admit that. What then? 
DOM. MANDERS.
Nu ja; en wat zou dat? 
曼德
这一点我承认。底下你还想说什么? 
ماندرز:
نعم ، و ما في هذا ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login