You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Jo, det sætter jeg mig rigtignok imod. Og desuden, – Regine skal jo ha’ en stilling ved asylet. 
FRAU ALVING.
O, dem widersetze ich mich ganz entschieden. Und überdies, -- Regine bekommt eine Beschäftigung im Asyl. 
MRS. ALVING.
Indeed I shall set myself against it. And besides--Regina is to have a position in the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Jawel, daar zal ik mij zeer zeker tegen verzetten. En bovendien,... Regine krijgt immers een betrekking in het gesticht. 
阿尔文太太
哼,我一定反对。再说,吕嘉纳将来在孤儿院有工作。 
مسز الفينج:
بالتأكيد سأ فعل . على أية حال ، ان رجينا ستعمل في الملجأ . 
PASTOR MANDERS.
Men betænk, han er dog hendes far – 
PASTOR MANDERS.
Aber bedenken Sie, er ist doch ihr Vater -- 
MANDERS.
But, after all, remember he is her father-- 
DOM. MANDERS.
Maar denk toch eens aan, hij is toch haar vader.... 
曼德
可是你别忘了,他究竟是吕嘉纳的爸爸。 
ماندرز:
لكن لا تنسى ، انه والدها . 
FRU ALVING.
Å, jeg véd bedst, hvad slags far han har været for hende. Nej, til ham skal hun aldrig komme med min gode vilje. 
FRAU ALVING.
Ja, ich weiß am besten, was für ein Vater er ihr gewesen ist. Nein, mit m e i n e r Zustimmung wird sie niemals zu ihm zurückkehren. 
MRS. ALVING.
Oh, I know very well what sort of a father he has been to her. No! She shall never go to him with my goodwill. 
MEVR. ALVING.
O, ik weet best wat voor soort van een vader hij voor haar geweest is. Neen, naar hem zal zij nooit teruggaan met mijn goedvinden. 
阿尔文太太
哼,我很清楚他一向怎么对待吕嘉纳。不行!我决不让她跟他走。 
مسز الفينج:
أوه ، اننى أعرف تماما أى نوع من الآباء كان هو با لنسبة لها . و لن أوافق أبدا على اعادتها إليه. 
PASTOR MANDERS
(rejser sig).
Men kære frue, tag det da ikke så hæftigt. Det er så sørgeligt, hvorledes De miskender snedker Engstrand. Det er jo som om De blev rent forskrækket – 
PASTOR MANDERS
(erhebt sich).
Aber beste Frau, ereifern Sie sich nicht so. Es ist traurig, wie sehr Sie den Tischler Engstrand verkennen. Sie waren ja förmlich erschrocken -- 
MANDERS.
[Rising.]
My dear lady, don’t take the matter so warmly. You sadly misjudge poor Engstrand. You seem to be quite terrified-- 
DOM. MANDERS
(staat op).
Maar lieve mevrouw, wind u daarover toch niet zoo op. Het is bedroevend zoo als u Engstrand miskent. Het is of ik u een schrik op het lijf jaag.... 
曼德
(站起来)
我的好太太,别生气。你错怪了安格斯川。你好像很担心——— 
ماندرز:
( ينهض )
و لكن يا عزيزتى مسز الفينج ، لا تنفعلى هكذا ، يبدو أنك خائفة جدا ، و من المحزن حقا اساءتك الظن على هذا النحو بهذا الرجل . انجستراند . 
FRU ALVING
(stillere).
Det kan være det samme. Jeg har taget Regine: til mig, og hos mig blir hun. (lytter.) Hys, kære pastor Manders, tal ikke mere om dette her. (Glæden lyser op i hende.) Hør! Der kommer Osvald i trappen. Nu vil vi bare tænke på ham.
(Osvald Alving, i en let overfrakke, med hat i hånden og røgende af en stor merskumspibe, kommer ind gennem døren til venstre.) 
FRAU ALVING
(ruhiger).
Es ist einerlei. Ich habe Regine zu mir genommen, und bei mir bleibt sie. (Horcht.) Still, lieber Pastor, sprechen wir nicht mehr über diesen Gegenstand! (Ein Freudenstrahl erhellt ihr Gesicht.) Hören Sie! Oswald ist schon auf der Treppe. Jetzt wollen wir nur an i h n denken. 
(OSWALD ALVING, in leichtem Rock, den Hut in der Hand, aus einer großen Meerschaumpfeife rauchend, tritt durch die Thür links ein.) 
MRS. ALVING.
[More quietly.]
It makes no difference. I have taken Regina into my house, and there she shall stay. [Listens.] Hush, my dear Mr. Manders; say no more about it. [Her face lights up with gladness.] Listen! there is Oswald coming downstairs. Now we’ll think of no one but him.
[OSWALD ALVING, in a light overcoat, hat in hand, and smoking a large meerschaum, enters by the door on the left; he stops in the doorway.] 
MEVR. ALVING.
Dat doet er niet toe. Ik heb Regine tot mij genomen, en bij mij zal zij blijven (luistert). Sst, dominee, spreek daar nu niet meer over. (Haar gezicht verheldert). Hoor! Daar komt Oswald de trap af. Nu houden wij ons verder alleen met hem bezig.
(Oswald Alving in een overjas, met zijn hoed in de hand en rookend uit een groote meerschuimen pijp, komt binnen door de deur links). 
阿尔文太太
(安静了些)
那没关系。从前我照管吕嘉纳,以后我还得照管她。(听)嘘,曼德先生,别再说下去了。(面有喜色)你听!欧士华下楼来了。现在咱们只该想他的事。(欧士华·阿尔文身上穿一件薄外套,手里拿着帽子,嘴里叼着一只海泡石大烟斗,从左边门里走进来。 
مسز الفينج:
( أكثر هدوءا )
لا تشغل با لك بهذا . لقد أخذت رجينا في بيتى ، و هناك ستبقى بالتأكيد ( تصغى ) صه ، الآن يا عزيزى القس ماندرز ، فلنكف عن الحديث في هذا. ( بسعادة ) انظر ها هو اوزفولد ينزل الدرج . و الآن لن نفكر الا فيه.
(يدخل أوزفولد من الباب جهة اليسار . و يرتدي معطفا خفيفا و قبعته في يده . و يدخن غليونا كبيرا من الفخار). 
OSVALD
(blir stående ved døren).
Å, om forladelse – jeg trode man sad i kontoret. (kommer nærmere.) Goddag, herr pastor. 
OSWALD
(bleibt an der Thür stehen).
Ich bitte um Verzeihung -- ich glaubte die Herrschaften seien im Schreibzimmer. (Tritt näher.) Guten Tag, Herr Pastor. 
OSWALD.
Oh, I beg your pardon; I thought you were in the study. [Comes forward.] Good-morning, Pastor Manders. 
OSWALD
(blijft in de deur staan).
O pardon ... ik dacht dat u in het kantoor zat (komt naderbij). Goeden dag, dominee. 
欧士华
(在门口站住)
哦,对不起,我以为你在书房里。(走上前来)曼德牧师,你好。 
أوزفولد:
( يتوقف عند المدخل )
أوه ، آسف ، - ظننت أنكما في غرفة المكتب ( يقترب ) صباح الخير ، أيها القس. 
PASTOR MANDERS
(stirrende).
Ah –! Det var da mærkværdigt – 
PASTOR MANDERS
(ihn anstarrend).
Ah! -- Das ist aber sonderbar -- 
MANDERS.
[Staring.]
Ah--! How strange--! 
DOM. MANDERS.
Ah...! Dat is merkwaardig.... 
曼德
(瞪着眼瞧他)
哦!真怪! 
ماندرز:
( يحملق )
ياه ! – يا للعجب ! 
FRU ALVING.
Ja, hvad siger De om ham der, pastor Manders? 
FRAU ALVING.
Ja, was sagen Sie zu d e m da, Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
Well now, what do you think of him, Mr. Manders? 
MEVR. ALVING.
Wel, wat zegt u nu van hem, dominee? 
阿尔文太太
你看他怎么样,曼德先生? 
مسز الفينج:
و الآن ، أيها القس ماندرز ، ما رأيك فيه ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg siger, – jeg siger –. Nej, men er det da virkelig –? 
PASTOR MANDERS.
Ich sage, -- ich sage --. Nein, aber ist denn das wirklich --? 
MANDERS.
I--I--can it really be--? 
DOM. MANDERS.
Ik zeg ... ik zeg.... Neen maar, is dat nu waarlijk...? 
曼德
我———我———难道真是——— 
ماندرز:
أظن – اظن – لكن هل هو حقا - ؟ 
OSVALD.
Jo, det er virkelig den forlorne søn, herr pastor. 
OSWALD.
Ja, Herr Pastor, es ist wirklich der verlorene Sohn. 
OSWALD.
Yes, it’s really the Prodigal Son, sir. 
OSWALD.
Jawel, het is heusch de verloren zoon, dominee. 
欧士华
不错,正是那浪子,曼德先生。 
أوزفولد:
نعم ، هذا هو الابن الضال ، أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Men min kære unge ven – 
PASTOR MANDERS.
Aber mein lieber, junger Freund -- 
MANDERS.
[Protesting.]
My dear young friend-- 
DOM. MANDERS.
Maar, mijn waarde jonge vriend.... 
曼德
亲爱的年轻朋友——— 
ماندرز:
أوه ، لكن يا صديقى الشاب . . . 
OSVALD.
Nå, den hjemkomne søn da. 
OSWALD.
Nun also, der h e i m g e k e h r t e Sohn. 
OSWALD.
Well, then, the Lost Sheep Found. 
OSWALD.
Nou, dan de teruggekomen zoon. 
欧士华
迷路的绵羊回来了。 
أوزفولد:
الابن ، على أى حال . 
FRU ALVING.
Osvald tænker på dengang De havde så meget imod, at han blev maler. 
FRAU ALVING.
Oswald denkt an die Zeit, als Sie so sehr dagegen waren, daß er Maler wurde. 
MRS. ALVING.
Oswald is thinking of the time when you were so much opposed to his becoming a painter. 
MEVR. ALVING.
Oswald denkt er aan dat u er toen zooveel tegen had dat hij schilder werd. 
阿尔文太太
欧士华是在想你从前反对他学画画儿的事情。 
مسز الفينج:
ان أوزفولد يفكر في الأيام التى كنت دائما تعارض فيها بشدة في أن يصبح رساما . 
PASTOR MANDERS.
For menneskelige øjne kan jo mangt et skridt se betænkeligt ud, som siden alligevel –. (ryster hans hånd.) Nå, velkommen, velkommen! Nej, min kære Osvald –. Ja, jeg må da nok få kalde Dem ved fornavn? 
PASTOR MANDERS.
Menschlichen Augen mag ja mancher Schritt bedenklich scheinen, der später trotzdem -- (Schüttelt Oswalds Hand.) Nun, willkommen! willkommen! Nein, mein lieber Oswald -- Ich darf Sie doch noch bei Ihrem Vornamen nennen? 
MANDERS.
To our human eyes many a step seems dubious, which afterwards proves--[Wrings his hand.] But first of all, welcome, welcome home! Do not think, my dear Oswald--I suppose I may call you by your Christian name? 
DOM. MANDERS.
Voor menschelijke oogen kan menige stap in het leven bedenkelijk schijnen, die toch later.... (schudt hem de hand). Nu, welkom, welkom! Neen, mijn waarde Oswald.... Ja, mag ik je nog wel bij je voornaam noemen? 
曼德
有些事乍一看似乎不妥当,可是后来———(抓住他的手)不管怎么样,欢迎你回家!亲爱的欧士华———现在我还能叫欧士华吗? 
ماندرز:
كثير من الخطوات التى تبدو لعيون البشر مثيرة للريبة غالبا ما يتضح أنها – ( يصافحه ) على أى حال مرحبا ، مرحبا ، يا عزيزى أوزفولد – أرجو أن تسمح لى بأن أناديك باسمك. 
OSVALD.
Ja, hvad skulde De ellers kalde mig? 
OSWALD.
Aber wie wollten Sie mich denn sonst nennen? 
OSWALD.
What else should you call me? 
OSWALD.
Hoe zou u mij dan anders noemen? 
欧士华
有什么别的可叫的? 
أوزفولد:
و بم تنادينى إذن ؟ 
PASTOR MANDERS.
Godt. Det var det, jeg vilde sige, min kære Osvald, – De må ikke tro om mig, at jeg ubetinget fordømmer kunstnerstanden. Jeg antager, der er mange, som kan bevare sit indre menneske ufordærvet i den stand også. 
PASTOR MANDERS.
Gut. Es war also das, was ich Ihnen sagen wollte, -- Sie dürfen nicht glauben, daß ich den Künstlerstand unbedingt verdamme. Nein, ich nehme an, daß es auch in diesem Stand Viele giebt, die ihren innern Menschen unverderbt bewahren. 
MANDERS.
Very good. What I wanted to say was this, my dear Oswald you must not think that I utterly condemn the artist’s calling. I have no doubt there are many who can keep their inner self unharmed in that profession, as in any other. 
DOM. MANDERS.
Heel goed. ’t Was dit dat ik zeggen wilde, mijn waarde Oswald,... je moet niet denken dat ik onvoorwaardelijk den kunstenaarsstand veroordeel. Ik neem aan dat er velen zijn, die hun innerlijk wezen onbedorven bewaren kunnen ook in dien stand. 
曼德
很好,谢谢你。我想说的是,亲爱的欧士华,你别以为我完全反对学艺术。我相信有好些人虽然学艺术,可是跟学别的东西一样,还能不损伤自己的内心。 
ماندرز:
رائع ! و الآن يا عزيزى أوزفولد ، ما كنت أريد قوله هو هذا: لا تظن اننى اندد بمهنة الفن جزافا . اننى اعتقد أن كثيرين – حتى في هذه المهنة – ينجحون في المحافظة على طهارة ذاتهم. 
OSVALD.
Vi bør håbe det. 
OSWALD.
Das wollen wir hoffen. 
OSWALD.
Let us hope so. 
OSWALD.
Dat zullen wij moeten hopen. 
欧士华
但愿如此。 
أوزفولد:
نرجو ذلك . 
FRU ALVING
(strålende fornøjet).
Jeg véd en, som har bevaret både sit indre og sit ydre menneske ufordærvet. Se bare på ham, pastor Manders. 
FRAU ALVING
(strahlend glücklich).
Ich kenne Einen, der sowohl seinen innern wie seinen äußern Menschen unverderbt bewahrt hat, sehen Sie ihn nur an, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
[Beaming with delight.]
I know one who has kept both his inner and his outer self unharmed. Just look at him, Mr. Manders. 
MEVR. ALVING
(stralend van vreugde).
Ik ken er een die zoowel zijn innerlijke als zijn uiterlijke wezen onbedorven bewaard heeft. Kijk hem maar eens aan, dominee. 
阿尔文太太
(笑容满面)
我知道有一个人外表和内心都没受损伤。你瞧瞧那个人,曼德先生。 
مسز الفينج:
( بسعادة )
اننى أعرف شخصا واحدا ظل طاهر المظهر و المخبر. انظر اليه ، أيها القس ماندرز. 
OSVALD
(driver opover gulvet).
Ja ja, kære mor, lad nu det være. 
OSWALD
(geht auf und ab).
Ja, ja, liebste Mutter. Aber lassen wir das. 
OSWALD.
[Moves restlessly about the room.]
Yes, yes, my dear mother; let’s say no more about it. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Ja, ja, moederlief, laat dat nu maar rusten. 
欧士华
(心神不定,走来走去)
是,是,亲爱的妈妈。咱们别再说了。 
أوزفولد:
( يمشى عبر الغرفة )
نعم ، نعم ، يا أمى العزيزة .أرجوك . 
PASTOR MANDERS.
Nå tilforladelig – det kan ikke nægtes. Og så har De jo alt begyndt at få et navn. Aviserne har ofte talt om Dem, og det så overmåde gunstigt. Ja, det vil sige – i den senere tid synes jeg det har været ligesom lidt stille. 
PASTOR MANDERS.
Nun, wahrhaftig, -- -- das läßt sich nicht läugnen. Und jetzt haben Sie auch schon angefangen, sich einen Namen zu machen. Die Zeitungen haben oft unendlich günstig von Ihnen gesprochen. Ja, übrigens, in letzter Zeit war nicht mehr viel von Ihnen die Rede, wie mich dünkt. 
MANDERS.
Why, certainly--that is undeniable. And you have begun to make a name for yourself already. The newspapers have often spoken of you, most favourably. Just lately, by-the-bye, I fancy I haven’t seen your name quite so often. 
DOM. MANDERS.
Nu, met verlof ... dat kan niet ontkend worden. En je bent al begonnen naam te maken ook. In de dagbladen is er dikwijls over je gesproken, en wel buitengewoon gunstig ook. Hoewel ... ik moet zeggen ... in den laatsten tijd heb ik er zooveel niet meer van gezien. 
曼德
没问题,谁都得承认。你已经渐渐地出名了。报纸上时常提起你,对你的批评很好。可是近来我好像不大看见你的名字了。 
ماندرز:
بالتأكيد – لا يمكن انكار ذلك . و فوق هذا قد بدا اسمك يشتهر الآن . و في كثير من الأحيان تكتب عنك الصحف بعبارات فيها اطراء زائد . و الآن – اعنى ، لا يبدو أننى قرأت عنك بتلك الكثرة في الأيام الأخيرة. 
OSVALD
(oppe ved blomsterne).
Jeg har ikke fåt male så meget på det sidste. 
OSWALD
(der hinten bei den Blumen steht).
Ich habe nicht mehr so viel malen dürfen. 
OSWALD.
[Up in the conservatory.]
I haven’t been able to paint so much lately. 
OSWALD
(in de serre).
In den laatsten tijd heb ik niet zoo veel meer geschilderd. 
欧士华
(朝暖房走去)
近来我不能多画画儿。 
أوزفولد:
( بجوار الزهور في خلفية المسرح )
لم أرسم كثيرا في الآونة الأخيرة . 
FRU ALVING.
En maler må jo også hvile sig imellem. 
FRAU ALVING.
Ein Maler muß sich doch auch zuweilen ausruhen. 
MRS. ALVING.
Even a painter needs a little rest now and then. 
MEVR. ALVING.
Een schilder moet tusschenbeiden ook eens wat rust nemen. 
阿尔文太太
艺术家还不是跟别人一样,有时候也得休息休息。 
مسز الفينج:
حتى الرسامين عليهم بفترة راحة من آن لآخر . 
PASTOR MANDERS.
Jeg kan tænke mig det. Og så forbereder man sig og samler kræfter til noget stort. 
PASTOR MANDERS.
Das kann ich mir denken. Dann bereitet man sich vor und sammelt neue Kräfte zu einem großen Werke. 
MANDERS.
No doubt, no doubt. And meanwhile he can be preparing himself and mustering his forces for some great work. 
DOM. MANDERS.
Dat kan ik begrijpen. En dan bereidt men zich voor en verzamelt kracht voor iets groots. 
曼德
对,对。休息的时候可以养精蓄锐,准备更伟大的创作。 
ماندرز:
اعتقد ذلك ، لكى يعدوا أنفسهم و يحتفظوا بطاقتهم لعمل كبير . 
OSVALD.
Ja. – Mor, skal vi snart spise? 
OSWALD.
Ja. -- Mutter, speisen wir bald? 
OSWALD.
Yes.--Mother, will dinner soon be ready? 
OSWALD.
Ja.--Moeder, gaan wij nog niet haast eten? 
欧士华
对。妈妈,快开饭了吗? 
أوزفولد:
فعلا . أمى هل اقترب وقت الأكل ؟ 
FRU ALVING.
Om en liden halv time. Madlyst har han da, Gud ske lov. 
FRAU ALVING.
In einer kleinen halben Stunde. Appetit hat er doch, Gott sei Dank. 
MRS. ALVING.
In less than half an hour. He has a capital appetite, thank God. 
MEVR. ALVING.
Over een klein half uurtje. Eetlust heeft hij gelukkig. 
阿尔文太太
再等不到半点钟。他胃口这么好,倒是要感谢上帝。 
مسز الفينج:
في حوالى نصف ساعة . أشكر الله انه لا يزال يشتهى الطعام . 
PASTOR MANDERS.
Og smag for tobak også. 
PASTOR MANDERS.
Und Rauchlust auch. 
MANDERS.
And a taste for tobacco, too. 
DOM. MANDERS.
En de tabak smaakt hem ook. 
曼德
并且还爱抽烟。 
ماندرز:
و التبغ ، كما أرى . 
OSVALD.
Jeg fandt fars pibe oppe på kammeret og så – 
OSWALD.
Ich fand Vaters Pfeife da oben auf dem Zimmer und da -- 
OSWALD.
I found my father’s pipe in my room-- 
OSWALD.
Ik vond papa’s pijp boven op de kamer, en zoo.... 
欧士华
我在楼上屋子里找着了爸爸这只烟斗——— 
أوزفولد:
لقد وجدت غليون والدى في غرفة النوم في الطابق العلوى ، و لهذا فاني . . . 
PASTOR MANDERS.
Aha, der har vi det altså! 
PASTOR MANDERS.
Aha! Da haben wir es also? 
MANDERS.
Aha--then that accounts for it! 
DOM. MANDERS.
Aha, dàt was het dus! 
曼德
哦,怪不得! 
ماندرز:
بالطبع . 
FRU ALVING.
Hvilket? 
FRAU ALVING.
Was? 
MRS. ALVING.
For what? 
MEVR. ALVING.
Wat? 
阿尔文太太
怪不得什么? 
مسز الفينج:
ماذا تعنى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Da Osvald kom der i døren med piben i munden, var det som jeg så hans far lyslevende. 
PASTOR MANDERS.
Als Oswald ins Zimmer trat mit der Pfeife im Munde, war mir’s, als stände sein Vater lebendig vor mir. 
MANDERS.
When Oswald appeared there, in the doorway, with the pipe in his mouth, I could have sworn I saw his father, large as life. 
DOM. MANDERS.
Toen Oswald daar de deur in kwam met de pijp in den mond, was het of ik zijn vader in levenden lijve zag. 
曼德
怪不得刚才欧士华走进门的时候嘴里叼着烟斗,样子活像他父亲。 
ماندرز:
عندما ظهر أوزفولد في المدخل و الغليون فى فمه بدا لى و كأن والده عاد إلى الحياة من جديد. 
OSVALD.
Nej virkelig? 
OSWALD.
Nein, wirklich? 
OSWALD.
No, really? 
OSWALD.
Och kom? 
欧士华
真的吗? 
أوزفولد:
أصحيح هذا ؟ 
FRU ALVING.
Å, hvor kan De dog sige det! Osvald slægter jo mig på. 
FRAU ALVING.
O, wie können Sie das nur sagen! Oswald geräth doch ganz mir nach. 
MRS. ALVING.
Oh, how can you say so? Oswald takes after me. 
MEVR. ALVING.
O, hoe kan u het zeggen! Oswald lijkt toch op mij. 
阿尔文太太
喔,没有的事!欧士华像我。 
مسز الفينج:
أوه ، كيف تقول هذا ؟ ان أوزفولد يشبهنى . 
PASTOR MANDERS.
Ja; men der er et drag ved mundvigerne, noget ved læberne, som minder så grangiveligt om Alving – ialfald nu han røger. 
PASTOR MANDERS.
Ja, aber jener Zug um die Mundwinkel, um die Lippen, erinnert so deutlich an Alving -- -- besonders jetzt, wo er raucht. 
MANDERS.
Yes, but there is an expression about the corners of the mouth--something about the lips--that reminds one exactly of Alving: at any rate, now that he is smoking. 
DOM. MANDERS.
Ja; maar er is een trek om de mondhoeken, iets om de lippen, dat zoo eigenaardig aan Alving herinnert ... althans nu hij rookt. 
曼德
话是不错,不过看他嘴边那股神气———那两片嘴唇———我就想起阿尔文先生来了———现在他抽烟的时候特别像父亲。 
ماندرز:
فعلا ، لكن هناك تعبيرا في جانب الفم ، شىء في شفتيه ، يذكرنى بالفينج بشكل واضح للغاية – على أية حال الآن عندما يدخن. 
FRU ALVING.
Aldeles ikke. Osvald har snarere noget presteligt ved munden, synes jeg. 
FRAU ALVING.
Durchaus gar nicht. Mich dünkt, Oswald hat eher einen priesterlichen Zug um den Mund. 
MRS. ALVING.
Not in the least. Oswald has rather a clerical curve about his mouth, I think. 
MEVR. ALVING.
Heelemaal niet. Oswald heeft eerder iets van een geestelijke om den mond, vind ik. 
阿尔文太太
一点儿都不像。我倒觉得欧士华的嘴弯弯的有点像牧师。 
مسز الفينج:
كيف تقول ذلك ، ان فم أوزفولد أكثر شبها بفم رجل الدين على ما أظن. 
PASTOR MANDERS.
Å ja, å ja; adskillige af mine embedsbrødre har et lignende drag. 
PASTOR MANDERS.
O ja, o ja; mehre meiner Amtsbrüder haben einen ähnlichen Zug. 
MANDERS.
Yes, yes; some of my colleagues have much the same expression. 
DOM. MANDERS.
O ja, o ja, verscheidene van mijn ambtsbroeders hebben een dergelijken trek. 
曼德
对,对,我有几个同事的嘴都是这样子。 
ماندرز:
صحيح ، صحيح . ان بعض زملائى لهم نفس التعبير . 
FRU ALVING.
Men sæt piben fra dig, min kære gut; jeg vil ikke ha’ røg herinde. 
FRAU ALVING.
Aber stell’ die Pfeife jetzt fort, mein lieber Junge; ich mag hier keinen Tabakrauch haben. 
MRS. ALVING.
But put your pipe away, my dear boy; I won’t have smoking in here. 
MEVR. ALVING.
Maar leg je pijp liever weg, mijn jongen; ik heb hier niet graag tabaksrook. 
阿尔文太太
可是,好孩子,你得把烟斗搁下。我这儿不许抽烟。 
مسز الفينج:
دعك من هذا الغليون ، يا بنى العزيز . لا أريد دخانا هنا . 
OSVALD
(gør så).
Gerne. Jeg vilde bare prøve den; for jeg har engang røgt af den som barn. 
OSWALD
(thut es).
Gern. Ich wollte sie nur probiren, denn einmal als Kind habe ich daraus geraucht. 
OSWALD.
[Does so.]
By all means. I only wanted to try it; for I once smoked it when I was a child. 
OSWALD.
Met genoegen. Ik wou die pijp alleen maar eens probeeren, omdat ik als kind er eens uit gerookt heb. 
欧士华
(放下烟斗)
好吧。我只是学抽着一块儿,因为我小时候抽过一回。 
أوزفولد:
( مطيعا )
آسف ، أردت فقط أن أجربه . انت تعرفين بأنى دخنته مرة عندما كنت طفلا . 
FRU ALVING.
Du? 
FRAU ALVING.
Du? 
MRS. ALVING.
You? 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
مسز الفينج:
ماذا ؟ 
OSVALD.
Ja. Jeg var ganske liden dengang. Og så husker jeg, jeg kom op på kammeret til far en aften, han var så glad og lystig. 
OSWALD.
Ja. Ich war damals noch ganz klein. Aber ich erinnere, wie ich eines Abends zu Vater ins Zimmer kam, und er so lustig und vergnügt war. 
OSWALD.
Yes. I was quite small at the time. I recollect I came up to father’s room one evening when he was in great spirits. 
OSWALD.
Ja. Ik was toen nog heel klein. Maar ik herinner mij dat ik boven bij papa op de kamer kwam op een avond, en hij zoo vroolijk en jolig was. 
欧士华
是,那时候我才一点儿大。我记得有天晚上有到楼上爸爸屋里去,正赶上他很高兴。 
أوزفولد:
هذا صحيح . كنت صغيرا في ذلك الوقت . و أتذكر أننى ذهبت إلى غرفة والدى في الطابق العلوي ذات مساء ، و كان سعيدا و مبتهجا. 
FRU ALVING.
Å, du husker ingenting fra de år. 
FRAU ALVING.
Bah, du erinnerst dich an gar nichts aus jenen Jahren. 
MRS. ALVING.
Oh, you can’t recollect anything of those times. 
MEVR. ALVING.
Och kom, je herinnert je niets meer van die jaren. 
阿尔文太太
喔,那时候的事情你怎么会记得。 
مسز الفينج:
أوه ، لا يمكنك تذكر اى شىء مما حدث في ذلك الوقت . 
OSVALD.
Jo, jeg husker tydeligt, han tog og satte mig på knæet og lod mig røge af piben. Røg, gut, sa’ han, – røg dygtigt, gut! Og jeg røgte alt hvad jeg vandt, til jeg kendte jeg blev ganske bleg og sveden brød ud i store dråber på panden. Da lo han så hjertelig godt – 
OSWALD.
Doch; ich erinnere mich ganz deutlich, wie er mich auf sein Knie setzte und mich aus der Pfeife rauchen ließ. „Rauche, Junge,“ sagte er, „rauch tüchtig!“ Und ich rauchte aus aller Kraft, bis ich fühlte, wie ich bleich wurde und der Schweiß mir in großen Tropfen auf der Stirn stand. Da lachte er so herzlich -- 
OSWALD.
Yes, I recollect it distinctly. He took me on his knee, and gave me the pipe. “Smoke, boy,” he said; “smoke away, boy!” And I smoked as hard as I could, until I felt I was growing quite pale, and the perspiration stood in great drops on my forehead. Then he burst out laughing heartily-- 
OSWALD.
Jawel, ik herinner mij duidelijk dat hij mij op zijn knieën zette en liet rooken uit zijn pijp. Rook, jongen, zei hij ... flink rooken, jongen! En ik rookte wat ik kon, totdat ik voelde dat ik heelemaal bleek werd en het zweet in groote droppels op mijn voorhoofd stond. Toen lachte hij dat hij schaterde.... 
欧士华
我记得很清楚。他抱着我坐在他腿上,叫我抽他的烟斗。他说:“抽吧!孩子,使劲儿抽!”于是我就使劲儿抽,抽得脸都发青了,脑袋上的汗珠子像黄豆那么大。爸爸就哈哈大笑——— 
أوزفولد:
أوه ، بل ، اننى أتذكر بوضوح عندما حملنى و وضعنى على ركبته و سمح لى بتدخين غليونه . { دخن بشدة يا بني } هكذا قال ، { دخن بشدة } و دخنت بشدة على قدر ما استطيع ، ثم شعرت بدوار و تساقطت من جبهتي قطرات كبيرة من العرق .و ذلك جعله يضحك بصوت عال. 
PASTOR MANDERS.
Det var da højst besynderligt. 
PASTOR MANDERS.
Das war aber doch seltsam. 
MANDERS.
That was most extraordinary. 
DOM. MANDERS.
Dat was toch al heel vreemd. 
曼德
真是太怪了。 
ماندرز:
يا للعجب ! 
FRU ALVING.
Kære, det er bare noget Osvald har drømt. 
FRAU ALVING.
Mein Bester, das hat Oswald nur geträumt. 
MRS. ALVING.
My dear friend, it’s only something Oswald has dreamt. 
MEVR. ALVING.
Och dominee, dat heeft Oswald gedroomd! 
阿尔文太太
曼德先生,不是真事,是欧士华做的梦。 
مسز الفينج:
يا عزيزى ان هذا شىء تخيله أوزفولد . 
OSVALD.
Nej, mor, jeg har aldeles ikke drømt det. For – kan du ikke huske det – så kom du ind og bar mig ud i barnekammeret. Der fik jeg ondt og jeg så, at du græd. – Gjorde far ofte slige spilopper? 
OSWALD.
Nein Mutter, das hat mir durchaus nicht geträumt. Denn -- erinnerst du das nicht noch -- da kamst du und trugst mich hinüber in die Kinderstube. Dort wurde mir übel und ich sah, daß du weintest. -- -- Hat Vater oft solche Possen getrieben? 
OSWALD.
No, mother, I assure you I didn’t dream it. For--don’t you remember this?--you came and carried me out into the nursery. Then I was sick, and I saw that you were crying.--Did father often play such practical jokes? 
OSWALD.
Neen, moeder, ik heb het volstrekt niet gedroomd. Want ... herinner je je dat dan niet meer ... toen kwam jij binnen en droeg me naar de kinderkamer. Daar werd ik toen onpasselijk en zag ik dat je huilde.... Haalde papa dikwijls zulke grappen uit? 
欧士华
不,妈妈,我不是做梦。你忘了吗?你进来把我抱到我自己屋子里,后来我就病了,我还看见你哭呢。爸爸是不是常爱这么开玩笑? 
أوزفولد:
لا ، يا أمى ، اننى لم أتخيله . بالتأكيد لابد و أنك تتذكرين ، إذ أنك أتيت و حملتني ثانية إلى غرفة الأطفال . عندئذ تقيأت ، و رأيتك تبكين . أكان والدى يقوم بهذه المدعبات كثيرا؟ 
PASTOR MANDERS.
I sin ungdom var han en særdeles livsglad mand – 
PASTOR MANDERS.
In seiner Jugend war er ein unendlich lebenslustiger Mensch -- 
MANDERS.
In his youth he overflowed with the joy of life-- 
DOM. MANDERS.
In zijn jeugd was hij een bizonder levenslustig mensch.... 
曼德
他年轻时候兴致好——— 
ماندرز:
في شبابه كان غاية في المرح . 
OSVALD.
Og fik endda udrettet så meget her i verden. Så meget godt og nyttigt; ikke ældre end han blev. 
OSWALD.
Und hat doch so viel auf dieser Welt zu Stande gebracht. So vieles, das gut und nützlich; -- und er ist doch nicht alt geworden! 
OSWALD.
And yet he managed to do so much in the world; so much that was good and useful; although he died so early. 
OSWALD.
... en heeft toch nog zooveel gedaan in de wereld. Zooveel goeds en nuttigs tot stand gebracht; en was toch nog jong toen hij stierf. 
欧士华
可是他还做了那么些事———又好又有用的事———虽然他死得那么早。 
أوزفولد:
و رغم هذا فقد أنجز الكثير ، كثيرا من الأعمال الحسنة المفيدة ، و لو انه مات في سن مبكرة جدا. 
PASTOR MANDERS.
Ja, De har i sandhed taget en virksom og værdig mands navn i arv, min kære Osvald Alving. Nå, det vil forhåbentlig være Dem en spore – 
PASTOR MANDERS.
Ja, mein lieber Oswald Alving, Sie haben in der That den Namen eines thätigen und würdigen Mannes geerbt. Nun, das wird Ihnen hoffentlich ein Sporn sein -- -- 
MANDERS.
Yes, you have inherited the name of an energetic and admirable man, my dear Oswald Alving. No doubt it will be an incentive to you-- 
DOM. MANDERS.
Ja, je hebt in waarheid den naam van een werkzaam en bekwaam man geërfd, mijn waarde Oswald. Nu, dat zal, naar wij hopen, je een spoorslag zijn.... 
曼德
不错,欧士华·阿尔文,你父亲是个精明强干、了不起的人,你有这么个父亲,一定可以鼓励你上进——— 
ماندرز:
نعم ، لقد ورثت اسم رجل مجد ، و رجل بحق ، يا عزيزى أوزفولد الفينج . لهذا ارجو ان يكون هذا حافزا لك للمضى قدما. 
OSVALD.
Det burde så være, ja. 
OSWALD.
Es s o l l t e so sein, ja. 
OSWALD.
It ought to, indeed. 
OSWALD.
Dat behoorde het ten minste te zijn, ja. 
欧士华
不错,应该这样。 
أوزفولد:
فعلا ، بلا شك ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det var ialfald smukt af Dem, at De kom hjem til hans hædersdag. 
PASTOR MANDERS.
Auf jeden Fall war es schön von Ihnen, daß Sie zu seinem Ehrentage nach Hause kamen. 
MANDERS.
It was good of you to come home for the ceremony in his honour. 
DOM. MANDERS.
Het is in elk geval mooi van je dat je thuis komt voor zijn eere-dag. 
曼德
你能回家参加你父亲的纪念会,是你的孝心。 
ماندرز:
على أية حال لقد كان جميلا منك ان تعود و تشاركنا في تكريم ذكراه . 
OSVALD.
Mindre kunde jeg da ikke gøre for far. 
OSWALD.
Weniger konnte ich für meinen Vater doch nicht thun. 
OSWALD.
I could do no less for my father. 
OSWALD.
Minder kon ik al niet voor papa doen. 
欧士华
纪念我爸爸,我不能不回来。 
أوزفولد:
هذا أقل ما يمكن عمله من أجل والدى . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login