You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Ja, hvad er at gøre? Jeg véd det, min tro, ikke; jeg er så aldeles uerfaren i deslige tilfælde. 
PASTOR MANDERS.
Ja, was ist zu thun? Ich weiß es meiner Treu nicht; in solchen Dingen bin ich gänzlich unerfahren. 
MANDERS.
Yes; what is to be done? I am really quite at a loss. I am so utterly without experience in matters of this sort. 
DOM. MANDERS.
Ja, wat is er aan te doen? Ik weet het waarlijk niet; ik ben zoo volstrekt onervaren in dergelijke gevallen. 
曼德
是啊,该怎么办?我简直想不出主意。这种事我一点儿经验都没有。 
ماندرز:
فعلا ،ما العمل ؟ أقسم بشرفي بأننى لا أدرى .اننى عديم الخبرة بشكل مؤسف في مثل هذه الأمور. 
FRU ALVING.
Jeg er overbevist om, at endnu er ingen ulykke sket. 
FRAU ALVING.
Ich bin überzeugt, daß bis jetzt wenigstens kein Unglück geschehen ist. 
MRS. ALVING.
I feel sure that, so far, no mischief has been done. 
MEVR. ALVING.
Ik ben overtuigd dat er nog geen ongeluk gebeurd is. 
阿尔文太太
我相信眼前还没出乱子。 
مسز الفينج :
اننى مقتنعة بأنه لم يحدث ضرر بعد . 
PASTOR MANDERS.
Nej, det forbyde himlen! Men et usømmeligt forhold er det ligefuldt. 
PASTOR MANDERS.
Nein, das möge der Himmel verhüten! Aber ein unpassendes Verhältnis ist es trotzdem. 
MANDERS.
No; heaven forbid! But it is an unseemly state of things, nevertheless. 
DOM. MANDERS.
Neen, dat verhoede de Hemel! Maar een ongepaste verhouding is het toch zeer zeker. 
曼德
乱子可千万出不得!不过这已经不像话了。 
ماندرز:
فعلا ، معاذ الله . و رغم هذا فانه موقف غير لائق . 
FRU ALVING.
Det hele er et løst indfald af Osvald; det kan De være viss på. 
FRAU ALVING.
Das Ganze ist ein loser Einfall Oswalds; davon können Sie überzeugt sein. 
MRS. ALVING.
It is only an idle fancy on Oswald’s part; you may be sure of that. 
MEVR. ALVING.
De heele geschiedenis is maar een losse inval van Oswald; daar kan u zeker van zijn. 
阿尔文太太
你放心,这是欧士华一时糊涂,开个小玩笑。 
مسز الفينج :
انها مجرد نزوة عابرة من أوزفولد . بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, jeg er jo, som sagt, ikke inde i den slags ting; men jeg synes dog tilforladelig – 
PASTOR MANDERS.
Ja, wie gesagt, ich verstehe mich auf solche Sachen nicht; aber mich dünkt doch entschieden -- -- 
MANDERS.
Well, as I say, I am not accustomed to affairs of the kind. But I should certainly think-- 
DOM. MANDERS.
Ja, ik ben, zooals gezegd, niet op de hoogte van dergelijke dingen; maar ik vind toch met uw verlof.... 
曼德
是啊,我刚说过,这种事情我外行。不过我想应该——— 
ماندرز:
و الآن ، كما قلت ، اننى لا أفهم في مثل هذه الأمور لكنى متأكد . . . 
FRU ALVING.
Ud af huset må hun jo. Og det straks. Det er en soleklar sag – 
FRAU ALVING.
Aus dem Hause muß sie auf jeden Fall. Und das sofort. das wenigstens ist sonnenklar. -- 
MRS. ALVING.
Out of the house she must go, and that immediately. That is as clear as daylight-- 
MEVR. ALVING.
Zij moet natuurlijk het huis uit. En wel dadelijk. Dat is zoo klaar als de dag.... 
阿尔文太太
吕嘉纳非走不可———并且还得马上就走。这一点是毫无疑问的。 
مسز الفينج :
لابد أن تغادر البيت ، و في الحال . هذا واضح . . . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det forstår sig. 
PASTOR MANDERS.
Ja, das versteht sich. 
MANDERS.
Yes, of course she must. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat spreekt. 
曼德
当然,她非走不可。 
ماندرز:
نعم ، بالطبع . 
FRU ALVING.
Men hvorhen? Vi kan da ikke forsvare at – 
FRAU ALVING.
Aber wohin? Wir können es doch nicht verantworten, sie -- 
MRS. ALVING.
But where to? It would not be right to-- 
MEVR. ALVING.
Maar waarheen? Wij kunnen het niet verantwoorden dat.... 
阿尔文太太
可是叫她上什么地方去呢?咱们不应该——— 
مسز الفينج :
و لكن إلى أين ؟ لا يمكننا مجرد أن . . . 
PASTOR MANDERS.
Hvorhen? Naturligvis hjem til sin far. 
PASTOR MANDERS.
Wohin? Natürlich nach Hause zu ihrem Vater. 
MANDERS.
Where to? Home to her father, of course. 
DOM. MANDERS.
Waarheen? Natuurlijk naar huis, naar haar vader. 
曼德
上什么地方去?当然回家找她父亲。 
ماندرز:
إلى أين ؟ إلى بيت أبيها ، بالطبع . 
FRU ALVING.
Til hvem, sa’ De? 
FRAU ALVING.
Zu w e m meinen Sie? 
MRS. ALVING.
To whom did you say? 
MEVR. ALVING.
Naar wien, zei u? 
阿尔文太太
你说找谁? 
مسز الفينج :
إلى بيت من تقول ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login