You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
– så spurgte hun mig så ofte om Paris, og jeg fortalte hende da et og andet dernedefra. Så husker jeg, at jeg en dag kom til at sige: skulde De ikke selv ha’ lyst til at komme derned? 
OSWALD.
-- da fragte sie mich so oft nach Paris, und ich erzählte ihr dies und jenes von dort. So erinnere ich mich, daß ich sie eines Tages fragte, ob sie nicht auch Lust habe, hin zu kommen. -- 
OSWALD.
She used often to ask me about Paris, and I used to tell her one thing and another. Then I recollect I happened to say to her one day, “Shouldn’t you like to go there yourself?” 
OSWALD.
... vroeg zij mij zoo dikwijls naar Parijs, en ik vertelde haar het een-en-ander van daarginder. En ik herinner mij dat ik er eens toe kwam om te zeggen: zou je zelf geen lust hebben daar eens heen te gaan? 
欧士华
她常跟我打听巴黎的情形,我也常跟她随便讲点儿。我记得有一天顺口问了她一句:“你也想上巴黎吗?” 
أوزفولد:
لقد سألتنى كثيرا عن باريس، و أخبرتها عن كثير من شئون الحياة هناك. و اذكراننى يوما ما تصادف أن قلت لها: { ألا تودين الذهاب هناك بنفسك ؟ }. 
FRU ALVING.
Nu? 
FRAU ALVING.
Und weiter? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
En? 
阿尔文太太
怎么样? 
مسز الفينج:
أوه ؟ 
OSVALD.
Jeg så, at hun blev ganske blussende rød, og så sa’ hun: jo, det havde jeg rigtignok lyst til. Ja ja, svarte jeg, det kan der nok bli’ råd for – eller noget sligt. 
OSWALD.
Ich sah, daß sie feuerroth wurde, und dann sagte sie: ja, dazu hätte ich wahrhaftig Lust. -- Ja, ja, antwortete ich, dazu kann wohl Rath werden, -- oder etwas Aehnliches. 
OSWALD.
I saw her face flush, and then she said, “Yes, I should like it of all things.” “Ah, well,” I replied, “it might perhaps be managed”--or something like that. 
OSWALD.
Ik zag dat zij tot over haar ooren kleurde en toen zei zij: ja, daar heb ik zeker wel lust in. Nou ja, antwoordde ik, dat kan misschien nog wel eens gebeuren ... of zoo iets. 
欧士华
我看她脸一红,接着就说:“我很想去。”我就说:“好,也许办得到”———或者是类似这样的一句话。 
أوزفولد:
لقد احمرت بشدة خجلا، ثم قالت: { بلى، أود ذلك كثيرا جدا } عندئذ أجبتها { طيب، طيب، طيب، طيب هذا يمكن تدبيره } – أو شيئا من هذا القبيل. 
FRU ALVING.
Nu ja? 
FRAU ALVING.
Was dann? 
MRS. ALVING.
And then? 
MEVR. ALVING.
En verder? 
阿尔文太太
后来呢? 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Jeg havde naturligvis glemt det hele; men da jeg iforgårs kom til at spørge hende, om hun var glad over, at jeg skulde bli’ så længe hjemme – 
OSWALD.
Ich hatte das Ganze natürlich vergessen; als ich sie aber vorgestern fragte, ob sie froh sei, daß ich jetzt so lange zu Hause bleiben würde -- 
OSWALD.
Of course I had forgotten all about it; but the day before yesterday I happened to ask her whether she was glad I was to stay at home so long-- 
OSWALD.
Ik had natuurlijk de heele zaak vergeten; maar toen ik haar eergisteren vroeg of zij niet blij was dat ik nu zoo lang thuis zou blijven.... 
欧士华
这件事我当然不记得了,可是前天我无意中问起她是不是愿意我在家住得那么久——— 
أوزفولد:
بالطبع نسيت الموضوع كله. لكن أول أمس، عندما سأ لتها اذا كانت سعيدة لاني سأبقى هنا فترة طويلة. 
FRU ALVING.
Ja? 
FRAU ALVING.
Da? 
MRS. ALVING.
Yes? 
MEVR. ALVING.
Ja? 
阿尔文太太
她怎么说? 
مسز الفينج:
نعم ؟ 
OSVALD.
– da så hun så besynderligt på mig, og så spurgte hun: men hvad blir der så af min rejse til Paris? 
OSWALD.
-- da sah sie mich so seltsam an und fragte dann: was wird jetzt aber aus meiner Reise nach Paris? 
OSWALD.
And then she gave me such a strange look, and asked, “But what’s to become of my trip to Paris?” 
OSWALD.
... toen keek ze mij zoo wonderlijk aan, en vroeg toen: maar wat komt er dan van mijn reis naar Parijs? 
欧士华
她听了之后拿一副奇怪的眼光瞧着我,问我:“那么我上巴黎的事儿怎么办?” 
أوزفولد:
رمتنى بنظرة غريبة و سأ لتنى { و لكن ماذا عن رحلتى الى باريس، اذن ؟ }. 
FRU ALVING.
Hendes rejse! 
FRAU ALVING.
Ihre Reise! 
MRS. ALVING.
Her trip! 
MEVR. ALVING.
Haar reis? 
阿尔文太太
她上巴黎的事! 
مسز الفينج:
رحلتها ؟ 
OSVALD.
Og så fik jeg ud af hende, at hun havde taget sagen alvorligt, at hun havde gåt her og tænkt på mig hele tiden, og at hun havde lagt sig efter at lære fransk – 
OSWALD.
Und so erfuhr ich denn, daß sie die Sache ernst genommen hatte, daß sie während der ganzen Zeit an mich gedacht und angefangen hatte, französisch zu lernen. 
OSWALD.
And so it came out that she had taken the thing seriously; that she had been thinking of me the whole time, and had set to work to learn French-- 
OSWALD.
En toen kreeg ik het er uit, dat zij het voor ernst had opgenomen, en aldoor aan mij gedacht had en Fransch had geleerd.... 
欧士华
我这才明白原来她把我那句话认了真,她一直在想我并且还一直在用心学法文——— 
أوزفولد:
ثم عرفت منها أنها أخذت الموضوع بمحمل الجد، و أنها كانت تفكر في طوال الوقت و انها بدأت تتعلم الفرنسية ... 
FRU ALVING.
Derfor altså – 
FRAU ALVING.
Deshalb also -- 
MRS. ALVING.
So that was why--! 
MEVR. ALVING.
Daarvoor dus.... 
 
مسز الفينج:
فهمت – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login